设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2013年保护臭氧层国际日致辞(中英对照)

2013-9-15 00:08| 发布者: sisu04| 查看: 41| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on International Day for the Preservation of the Ozone Layer
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message on International Day for the Preservation of the Ozone Layer

秘书长保护臭氧层国际日致辞

 

16 September 2013

2013916

 

Extraordinary challenges require extraordinary responses.  A generation ago, the world’s nations agreed to act definitively to protect the ozone layer, initiating an inter-governmental process that blazed new trails.

 

  不同寻常的挑战需要不同寻常的应对行动。一个世代之前,世界各国商定果断采取行动,保护臭氧层,从而开启了一个政府间进程,开辟了新道路。

 

As we implement the outcomes of the 2012 Rio+20 Conference on Sustainable Development, the remarkable success story of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer provides a beacon of hope.  It provides protection for the ozone layer, significantly contributes to climate mitigation and reminds us that, faced with existential threats, the nations of the world are capable of cooperation for the common good.

 

  在落实2012年可持续发展大会(里约+20)成果之际,《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》的辉煌成就为我们展现了一座希望的灯塔。《蒙特利尔议定书》作出了保护臭氧层的规定,极大地促进减缓了气候变化的影响,该议定书告诉我们,在生死存亡之际,世界各国能够进行合作,促进共同利益。

 

My hope is that this success will inform and inspire the international community in charting a new vision and responsive framework for the period beyond 2015, the deadline for achieving the Millennium Development Goals.  Sustainable development -- enabled by the integration of economic growth, social justice and environmental stewardship -- must become our global guiding principle and operational standard.

 

  我希望这个成功的典范能够引导和鼓舞国际社会为实现千年发展目标最后期限2015年以后的时期确定新愿景和应对框架。只有综合处理经济增长、社会正义和环境管理,才能实现可持续发展,而可持续发展必须成为我们的总指导原则和行动准则。

 

On this International Day for the Preservation of the Ozone Layer, I commend all who have made the Montreal Protocol such an outstanding example of international cooperation.  I urge Governments, industry, civil society and all other partners to apply the same spirit to the other great environment and development challenges of our times. Extraordinary challenges require extraordinary responses.  A generation ago, the world’s nations agreed to act definitively to protect the ozone layer, initiating an inter-governmental process that blazed new trails.

 

  值此维护臭氧层国际日,我要赞赏使《蒙特利尔议定书》成为国际合作光辉典范的所有各方。我敦促各国政府、各行各业、民间社会和所有其他伙伴本着同样的精神,处理我们这个时代的其他重大环境和发展挑战。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-16 00:00 , Processed in 0.079179 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部