英语口译、笔译资料下载 建设可持续的人权发展环境 Constructing
an Environment for Sustainable Human Rights Development
在第六届北京人权论坛开幕式上的致辞 --Speech
at the Opening Ceremony of the Sixth Beijing Forum on Human Rights
国务院新闻办公室主任
蔡名照 Cai Mingzhao, Minister of the
Information Office of the State Council of the PRC
2013年9月12日 September 12, 2013
尊敬的万鄂湘副委员长、罗豪才会长、黄孟复理事长, 各位来宾, 女士们、先生们、朋友们:
Honorable
Vice-chairman Wan Exiang, President Luo Haocai and Chairman Huang Mengfu, Honorable
guests, Ladies,
gentlemen and friends,
大家上午好!
Good morning!
今天,由中国人权研究会和中国人权发展基金会共同主办的第六届“北京人权论坛”开幕了。在这仲秋九月,来自多国的人权专家及相关人士相聚一堂,共话人权发展大计,无疑有着非常积极的意义。在这里,我代表中国国务院新闻办公室对论坛的召开表示热烈祝贺,向出席论坛的各位朋友表示诚挚欢迎!
Today, we are gathered to welcome
the opening of the Sixth Beijing Forum on Human Rights, which is co-sponsored
by the China Society for Human Rights Studies and the China Foundation for
Human Rights Development. Undoubtedly it is of positive significance that human
rights experts and scholars in the international human rights field from many
countries in the world have assembled together in this golden season to plan
human rights development. On behalf of the State Council Information Office of
China, I would like to express warm congratulations to the opening of this
forum, and sincere welcome to friends in attendance.
享有充分的人权,是人类共同的追求。长期以来,各国人民为争取人权进行了不懈努力,取得了重大成果,但是距离达到享有充分的人权这一崇高目标仍然任重道远。本届论坛主题为“建设可持续的人权发展环境”。这一主题内涵丰富,意义高远,值得我们深入思考和研究。人权的发展与国家、社会的发展紧密相关,国家、社会的可持续发展是人权可持续发展的基础。如何建设可持续发展的人权发展环境,已经成为当今各国政府治国理政的重要议题。
The full enjoyment of human
rights is a common pursuit of mankind. For long, people of all countries have
made unremitting efforts and thus important progress in striving for human
rights, but it is still a long run to reach the sublime goal of full enjoyment
of human rights. This session of the Forum is themed with the “construction of
environment for sustainable human rights development”. With abundant contents
and profound meanings, this theme especially deserves our deep speculation and
research. Human rights development is closely related to the development of the
country and society involved, and the sustainable development of the country
and society is the foundation of sustainable human rights development. How to
construct the environment for sustainable human rights development has become
an important subject for the governments of all countries today.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
尊重和保障人权是中国共产党和中国各级国家机关的意志和行动。中国共产党和中国政府把尊重和保障人权作为治国理政的重要原则,将人权的普遍性原则与中国实际相结合,从中国国情出发,把保障人民的生存权、发展权放在首位。多年来,中国坚持以经济建设为中心,坚持以人为本,将人权事业的发展与经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设相结合,努力做到全面协调可持续发展,成功地走出了一条符合本国国情的人权发展道路,人权保障水平不断得到提高。
The CPC and all levels of
governmental departments of China has not only resolved to respect and
guarantee human rights, but put it into practice. Both the CPC and the Chinese
government view the respect and protection of human rights as an important
principle in governing the country, combine the principle of universality of
human rights with the reality in China, and in reference to the situation of
China, give priority to the guarantee of the people’s rights to subsistence and
development. For years, China has adhered to economic construction as a central
task, and combined the cause of human rights development with economic
construction, political construction, cultural construction, social
construction and ecological civilization construction, trying hard for the
all-round, harmonious and sustainable development. In doing so, it has found a
path of human rights development suitable to the situation of China, and the
levels of human rights protection have been constantly upgraded.
在经济建设方面,中国通过发展经济来扩大城乡就业,增加居民收入和家庭财产收入,改善人民衣食住行用等条件,维护了弱势群体权益,使公民经济权利得到切实保障。这里有一组数字可以说明问题。2012年中国GDP占世界比重由1980年的1.89%(按美元汇率计算)增至11.57%,人均GDP有205美元(按美元汇率计算)增至6064美元,增长了近30倍。贫困人口比例从1980年的84%降到2012年的13%。
For economic construction, China
engages in economic development to boost employment both in urban and rural
areas, increase residents’ incomes and households’ property incomes, and
improve people’s living conditions, involving their basic everyday needs. By
doing so, it has protected the rights and interest of the disadvantaged groups,
and practically guaranteed the citizens’ economic rights. Here, I have a set of
data as evidence. In 2012, the proportion of China’s GDP to the world increased
from 1.89% (by the exchange rate of US dollars) in 1980 to 11.57%, and its per
capita GDP grew up from 205 US dollars (by the exchange rate of US dollars) to
6,064, with an increase nearly 30 times. In comparison, the proportion of
population in poverty decreased from 84% in 1980 to 13% in 2012.
在政治建设方面,中国坚持积极稳妥推进政治体制改革,扩大社会主义民主,加快建设社会主义法治国家。中国努力健全民主制度,丰富民主形式,扩大公民有序政治参与,保证公民依法行使民主权利。不断深化行政体制改革,推进司法体制和工作机制改革,保障人民依法享有广泛权利和自由。截至2012年底,全国98%以上的村委会实行了直接选举,村民平均参选率达到95%。截至2012年底,中国已制定现行宪法和有效法律243部、行政法规721部、地方性法规9200部,中国特色社会主义法律体系已经形成,这是中国人权事业发展的一个重要标志,中国人权的保障已经实现法制化。
For political construction, China
insists on actively and properly pushing forward its political structure
reform, spreading socialist democracy, and speeding up the construction of a
socialist country of governance by law. China has strived for improving its
democratic system, enriching its democratic forms, extending the citizens’
orderly participation in politics, and guaranteeing the citizens’ exercise of
democratic rights by law. Meanwhile, it has constantly deepened the reform of
its political system, boosted the reform of its judicial system and work
mechanism, and guaranteed the people’s enjoyment of extensive rights and
freedom by law. At the end of 2012, more than 98% village committees all over
the country realized direct selection, and villagers’ average participation
reached 95%. By the end of 2012, Chinese has formulated the current
constitution and 242 valid laws, 721 administrative rules and regulations, and
9,200 local regulations. A socialist legal system with Chinese characteristics
has been formed. That is an important mark for the cause of human rights
development in China, and the protection of human rights in China has been
legalized.
在文化建设方面,中国不断深化文化体制改革,解放和发展文化生产力,激发全民族文化创造活力,公民享受文化成果的权利、参与文化活动和文化事务管理的权利、开展文化创造的权利以及文化成果受法律保护的权利均得到前所未有的提高。以公民享有的文化信息服务为例,目前,中国10%的行政村和95%的20户以上的自然村通上电话,100%的乡镇基本具备互联网接入能力,100%的乡镇和88%的行政村通宽带。广播节目综合人口覆盖率为97.5%,电视节目综合人口覆盖率为98.2%。
For cultural construction, China
continues to deepen the reform of its cultural system, emancipate and develop
cultural productive forces, activate the cultural creativity of the whole
nation. As a result, it has unprecedentedly improved the citizens’ rights to
enjoy cultural achievements, participate in cultural activities and cultural
affairs management, make cultural creation and have their cultural achievements
protected by laws. Take the cultural information service for an example, which
the citizens have enjoyed. At present, all administrative villages and 95%
natural villages with more than 20 households have access to telephones, all
towns and townships have basic access to the internet, all towns and townships
and 88% administrative villages have access to broadband. Radio broadcast
programs have a comprehensive coverage of 97.5% of the total population, and
television programs have a comprehensive coverage of 98.2% of the whole
population.
在社会建设方面,中国切实解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,维护最广大人民的根本利益,公民的社会保障权利、健康权利和受教育权利都得到了更好保障。中国以保障和改善民生为重点,进一步健全基本公共服务体系,社会保障体制建设成效显著,基本公共服务水平和均等化程度明显提高。经过多年不懈努力,中国从制度上实现了基本养老和基本医疗保障对城乡居民的全覆盖。到2012年底,各项养老保险参保达到7.9亿人,各项医疗保险参保超过13亿人。
For social construction, China
practically solves such most practicable issues as are most directly related to
the interest of the people and concern the latter to the maximum, and
guarantees the fundamental interest of the largest possible number of the
people; accordingly, the citizens’ rights to social insurance, health and
education have received better protection. China lays emphasis on the guarantee
and improvement of people’s living conditions, and further improves basic
public service systems. Accordingly, it has achieved remarkably in the
construction of social insurance systems, and the levels and average levels of
basic public service have been obviously increased. With years’ unremitting
efforts, China has institutionally realized the overall coverage of basic
endowment insurance and basic health insurance both in urban and rural areas.
By the end of 2012, the people participating in various endowment insurance
have amounted up to 790 million, and the people participating in various health
medical insurance have exceeded 1.3 billion.
在生态文明建设方面,坚持树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,坚持环境保护这一基本国策,将生态文明建设放在突出地位,努力建设美丽中国,切实保障公民的环境权益。2008年至2012年,累计淘汰落后炼铁产能1.17亿吨、炼钢产能7800万吨、水泥产能7.75亿吨,单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。2012年,细颗粒物(PM2.5)被纳入空气质量常规监测指标。
For ecological civilization
construction, China insists on developing the ecological conception of
respecting, conforming to and protecting nature, adheres to the basic national
policy of environmental protection, gives an eminent place to the construction
of ecological civilization, endeavors to build a beautiful China, and
practically protects the citizens’ rights and interests in terms of
environment. From 2008 to 2012, China had eliminated a 117 million tons
backward iron smelting capacity, a 78 million tons steel smelting capacity and
a 775-ton cement productive capacity, its energy consumption of unit GDP
decreased 17.2%, its total chemical consumption of oxygen and total emission of
carbon dioxide respectively decreased 15.7% and 17.5%. In 2012, fine
particulate matters (PM2.5) were included as a regular supervision index of air
quality. |