女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
人权发展没有最好,只有更好。中国人权事业取得了有目共睹的巨大成就,但中国仍是世界上最大的发展中国家,人口多,区域差异大,环境和生态保护压力大,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。国家各项事业发展中关系人民群众切身利益的问题还较多,在进一步改善民生和人权保障方面还面临着不少的挑战,需要继续付出艰苦努力加以解决。中国已经制定了两期《国家人权行动计划》。《国家人权行动计划(2009-2010年)》如期完成,终期评估结果表明,各项措施均得以有效实施,各项目标均得以实现,其中约35%的约束性指标、50%以上的涉民生指标提前或超额完成。目前,《国家人权行动计划(2012-2015年)》正在实施之中。
For human rights development,
there is no best, only better. The cause of human rights of China has attained
enormous achievements obvious to everyone, but China is still the largest
developing country in the world, and still facing such problems as an
excessively large population and great regional disparities, its environmental
and ecological protection is enduring considerable pressure, and its
development is still threatened by imbalance, disharmony and unsustainability.
In the development of its various causes, there are still many problems
concerning the actual interest of the people, and the improvement of the
people’s living conditions and the protection of human rights are still facing
many challenges. All these have to be solved with more strenuous efforts. China
has formulated two sessions of the National
Human Rights Action Plan. The
National Human Rights Action Plan (2009—2010) was implemented on schedule,
and all goals in the Plan have been achieved, in particular, about 35%
constraint indexes and more than 50% indexes concerning the people’s living
conditions have been fulfilled in ahead of the schedule or overfulfilled. Now,
the National Human Rights Action Plan
(2012—2015) is being put into practice.
去年,中国共产党第十八次全国代表大会胜利召开。在继“人权”分别庄严载入中国宪法、国民经济和社会发展规划以及中国共产党党章之后,这次大会又将“人权得到切实尊重和保障”确立为全面建成小康社会的奋斗目标之一。这次大会明确提出,在中国共产党成立一百年时(2021年)全面建成小康社会,在新中国成立一百年时(2049年)建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。以此次大会为标志,中国特色社会主义事业站在了新的历史起点上,中国人权事业的发展也开启了新时代。
Last year, the 18th National
Congress of the CPC was successfully held. After “human rights” were
respectively written into the Constitution of the PRC, the plans for national
economy and social development and the Constitution of the CPC, this Conference
once again established the “practical respect and protection of human rights”
as one of the goals for the building of a better-off society. This Conference
specifically proposed to build up a better-off society at the hundredth
anniversary of the founding of the CPC (2021), and a wealthy, powerful,
democratic, civilized and harmonious modernized socialist country at the
hundredth anniversary of the founding of the PRC (2049). This Conference marks
a new historic start point of the socialist cause with Chinese characteristics,
and the beginning of a new era of the cause of human rights development of
China.
实现“两个一百年”的奋斗目标,实现国家富强、民族振兴、人民幸福的“中国梦”,是中华民族孜孜以求的质朴理想和美好愿景,是中国各族人民的共同追求。“中国梦”与中国人权事业同根同源,是国家梦、民族梦、个人梦的有机统一。在实现“中国梦”的过程中,每一个中国人只要抓住机会,就能够使人生出彩,梦想成真,同国家一起成长和进步,不断使自己得到全面发展,并更加充分地享有各项基本权利。
The goal of the two “hundredth
anniversaries” and the “Chinese dream” about the prosperity of the country, the
invigoration of the nation and the happiness of the people are the simple ideal
and good wish that the Chinese nation has persistently sought for, and the
common pursuit of people of all the ethnic groups of China. The “Chinese dream”
has the same source as the cause of human rights in China does, and is the
organic unity of the state’s dream, the nation’s dream and individuals’ dream.
In realizing the “Chinese dream”, each Chinese can live a wonderful life, make
his or her dream come true, grow up and make progress together with the
country, allow himself an all-round development, and the better enjoyment of
various basic rights, so long as he grasps his opportunity.
国家富强、民族振兴 、人民幸福,不仅是中国人民的追求,也是世界各国人民的愿望。“中国梦”与各国梦、与世界梦相通相连。“中国梦”不仅造福中国人民,也造福全人类。中国坚持顺应国际大势,坚持和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。中国一方面给世界带来机会,提供了发展空间和条件,另一方面,中国也认真履行自己承担的国际义务和责任,是一个负责任的发展中国家。中国一贯尊重包括《世界人权宣言》在内的国际人权文书所确立的促进和保护人权的基本原则,支持联合国为促进人权和基本自由所做的努力,建设性参与联合国人权事务,认真履行根据已参加人权公约承担的义务,积极开展国际人权交流与合作。国际人权准则归根结底要通过各主权国家来具体实施。由于历史文化、社会制度、经济发展水平等各方面的差异,各国自然会有自己的人权发展模式,各国间彼此应该相互学习,取长补短。中国愿在平等和相互尊重的基础上,与世界各国就人权议题进行对话和交流,增进了解,缩小分歧,相互借鉴,共同进步。
The prosperity of the country,
the invigoration of the nation and the happiness of the people are not only the
pursuit of the Chinese people, but also the wish of people of all the other
countries in the world. The “Chinese dream” is related to and consistent with
the dreams of all the other countries and the world. The “Chinese dream” not
only benefits the Chinese people, but the whole mankind. China insists on
conforming to overall international situation, and adheres to peaceful, open,
cooperational and win-win development. On the one hand, China creates opportunities
for the world and provides space and conditions for development; on the other
hand, China earnestly undertakes its own international obligations and
responsibilities, and is a responsible large developing country. All along,
China has respected the basic principles of promoting and guaranteeing human
rights established by international human rights documents such as the Universal Declaration of Human Rights,
supported the UN’s efforts to promote human rights and basic freedom,
constructively taken part in the UN’s human rights affairs, earnestly fulfilled
the obligations in the light of the conventions it has taken part in, and
actively transacted international exchanges and cooperation in human rights.
The international principles of human rights have to be implemented through
countries with sovereignty after all. Due to differences in history, culture,
social system and the levels of economic development, each country will
certainly have its development mode of human rights, and all countries should
learn from each other to improve themselves. On the basis of equality and
mutual respect, China is willing to have dialogs and exchanges in human rights
with all countries in the world, improve mutual understanding, decrease
dissension, learn from each other and make progress together.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
自2008年以来,“北京人权论坛”已连续成功举办到第六届,取得了一系列非常有价值的成果。在来自世界各地的人权专家学者、知名人士和政府官员的支持参与下,本论坛越办越好,影响越来越大,已成为在人权领域进行国际交流的一个知名的高端学术平台。大家通过这一平等、开放的平台,就共同关心的人权理论与实践进行探讨,促进了解,扩大共识,增进友谊,对推动国际人权领域的交流与合作做出了积极贡献。接下来的两天,各位来宾将围绕“建设可持续的人权发展环境”这一主题进行探讨。我相信,通过坦诚交流和深入探讨,大家会对如何建设可持续的人权发展环境提出更多启发性的见解,达成更多共识,凝聚更多智慧。
Since 2008, the Beijing Forum on
Human Rights has been successfully held for six sessions, and obtained a series
of very valuable achievements. With the support and participation of experts
and scholars in human rights, distinguished personages and governmental
officials from all over the world, the Forum has been better and better, with
its influence growing, and has become a famous advanced academic platform for
international exchanges in the field of human rights. Through this equal and
open platform, people discuss the theories and practice of human rights that
they are commonly concerned with, improving mutual understanding, developing
common views, and deepening friendship. In a word, the Forum has made positive
contributions to the exchanges and cooperation in the field of international
human rights. In the next two days, guests will have discussion around the
“construction of environment for sustainable human rights development”. I am
convinced that through sincere exchanges and profound discussion, people will
offer more inspiring ideas, reach more consensuses and collect more wisdom on
how to construct the environment for sustainable human rights development.
最后,祝大家在北京工作顺利,生活愉快!预祝第六届“北京人权论坛”圆满成功!
At last, I wish you to work smoothly
and live happily in Beijing, and wish a success to the Sixth Beijing Forum on
Human Rights.
谢谢大家!
Thank you. |