英语口译、笔译资料下载 在第六届北京人权论坛开幕式上的致辞 An
Address on the Opening Ceremony of the Sixth Beijing Forum on Human Rights
第十一届全国政协副主席、中国人权发展基金会理事长
黄孟复 Huang Mengfu, Vice Chairman of
the 11th CPPCC and Chairman of the China Foundation for Human Rights
Development
2013年9月12日 September12, 2013
尊敬的万鄂湘副委员长、尊敬的罗豪才会长, 尊敬的蔡名照主任, 女士们、先生们、朋友们:
Honorable
Vice Chairman Wan Exiang and President Luo Haocai, Honorable
Minister Cai Mingzhao, Ladies,
gentlemen and friends,
由中国人权研究会、中国人权发展基金会共同主办的第六届北京人权论坛今天开幕了。首先,我代表中国人权发展基金会对论坛的召开表示热烈的祝贺!向长期关心、支持中国人权事业发展进步的各位朋友表示衷心的感谢!
Good morning!
The Sixth Beijing Forum on Human
Rights is opened today, which is co-sponsored by the China Society for Human
Rights Studies and the China Foundation for Human Rights Development. First, on
behalf of the China Foundation for Human Rights Development, I would like to
express warm congratulations to the opening of the Forum, and heartfelt thanks
to the friends who have always cared for and supported for the development and
progress of human rights cause of China.
北京人权论坛自2008年以来已经走过了六个春秋。六年来,世界各国的人权专家学者、知名人士和人权部门官员每年一次相聚北京,共同探讨世界人权理论与实践的发展,积极推动世界人权事业发展。北京人权论坛已成为探索人权发展模式、交流人权保护经验和展望人权美好前景的重要平台,成为中国与世界各国人权合作与交流的重要途径,成为展示中国人权事业发展进步的重要窗口。本届论坛以“建设可持续的人权发展环境”为主题,切合了当前时代进步潮流和人权发展要求,必将为推动世界人权事业的新发展提供理论的借鉴和思想的启发。
Since the first session of the
Forum in 2008, six years have passed. For past six years, human rights experts,
scholars, renowned personages and governmental officials from countries in the
world have gathered in Beijing once a year, discussing the development of world
human rights theories and practice, and offering advices for the promotion of
world human rights cause. The Beijing Forum on Human Rights has become an
important platform for exploring the models of human rights development,
exchanging the experience of human rights protection and envisioning ideal
human rights prospects, and the forum is an important platform for the
cooperation and exchanges in the field of human rights between China and other
countries, and a significant window on the development and progress of human
rights cause in China. This session of the Forum is themed with the
“constructing an environment for sustainable human rights development”, which
conforms to the contemporary progressive trend and requirement of human rights
development, and will certainly provide theoretical reference and ideaistic
inspiration for the new development of world human rights cause.
女士们,先生们,朋友们:
Ladies, gentlemen and friends,
新中国成立以来,特别是改革开放三十多年来,中国人权事业取得了举世瞩目的巨大成就,这已经是不争的事实。中国的人权状况之所以能取得这样的改善和发展,正是因为中国政府从中国的国情和实际出发,创造性地将人权的普遍性与中国国情相结合,将人类先进的人权理念与中华传统文化“以人为本”的思想精髓相融合,选择了适合中国经济基础和人文环境的人权发展道路。这主要体现在三个方面:
Since the founding of People’s
Republic of China in 1949, especially in the recent 30-plus years since the
reform and opening up to the outside world in 1978, the human rights cause of
China has obtained enormously world-striking achievements, and this is an
incontrovertible fact. The status of human rights in China has been so greatly
improved just because the Chinese government has started with the particular
situation and reality of China, creatively combining the universality of human
rights with the particular situation of China, fusing the advanced human rights
concept of mankind with the idealistic quintessence of “orientation on people”
in traditional Chinese culture, and accordingly choosing a path of human rights
development suitable to the economic basis and humanistic environment of China.
This is mainly manifested in the following three aspects:
——秉承以人为本理念,发展经济保障人权。以人为本是中国传统文化的重要观念,“民为邦本”的思想是中国古代杰出政治家执政理念的基础。中国政府继承了传统文化中的民本思想,提出了以人为本的科学发展观,把不断满足人民群众日益增长的物质文化需求作为首要发展目标。为实现这一目标,中国政府把发展经济放在首位,各项工作都服从和服务于经济建设这个大局,通过经济的快速发展和国力的增强,成功解决了十三亿人的吃饭问题,贫困人口大幅度减少,人民的生存权和发展权得到了切实的保障。
--Accepting the concept of
orientation on people, and building economy to guarantee human rights. Orientation
on people is an important concept in traditional Chinese culture, the thought
that “the people are the very foundation of the country” used to be the basic
political conception of outstanding statesmen in ancient China. The Chinese
government has inherited the thought of orientation on people in the
traditional culture, bringing forward the view of scientific development
featuring orientation on the people, and defining its primary development goal
as to constantly meet the increasing material and cultural demands of the
people. In order to reach this goal, the Chinese government has given its
priority to the development of economy, with all its efforts being subject to
and serving the good cause of economic construction. With its rapidly growing
economy and national power, it has successfully solved the subsistence problems
of a large population of more than 1,300 million, its poverty-stricken
population has greatly decreased, and the people’s rights to subsistence and
development have been practically guaranteed in China.
——秉持执政为民理念,改善民生推进人权。中国传统文化强调民众是国家的基础,“政之所要,在乎民心”、“得民心者得天下”的理念深深植根于华夏文明的土壤。中国政府把为人民谋福祉作为最根本的政治立场,强调发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,要求各级官员牢记自己的使命与宗旨,牢固树立全心全意为人民服务的思想。近年来,人民群众最为关注的就业、住房、教育、医疗、社会保障等民生问题得到前所未有的重视,投入进一步加大,效果进一步显现。扶贫开发、基础设施建设、生态环境保护等与民生相关的各项工作也有了长足的发展,人民的生存和生活状态得到了根本性的改善。
--Accepting the conception of
ruling for the people, and improving people’s livelihood to promote human
rights. Traditional Chinese culture emphasizes that the people are the basis of
a state, and the conceptions that “the pivot of politics rests in the attitude
of the people” that “those who get the popular support conquer the country”
have a deep root in the Chinese civilization. The Chinese government takes the
seeking of welfare for the people as its most fundamental political stand,
stressing that the development is for the people, the development depends upon
the people and the development shall be shared by the people, and demanding its
officials at levels to firmly keep in mind their mission and purposes, and
firmly build the awareness of wholeheartedly serving the people. In recent
years, the livelihood issues concerning the people most, including employment,
housing, education, health care and social insurance, which have received
unprecedented attention, with investments further increased and effects more
obvious. Besides, China has made a considerable progress in the people’s
livelihood, which involves poverty alleviation development, infrastructure
construction and ecological environment protection, and the people’s subsistence
and living statuses have been fundamentally improved.
——传承和谐发展理念,统筹兼顾落实人权。中国传统文化强调“和为贵”,要求个人与个人、个人与社会、国家与国家之间和谐相处。中国政府吸收传统文化的有益营养,把建设社会主义和谐社会作为目标,促进经济更有效率、更加公平和更可持续性发展,追求社会公平和正义,保障全体公民有尊严的工作和生活。为了实现这些目标,中国政府制定了一系列与中国社会发展相适应的社会政策,统筹兼顾人的各项权利,充分保障全体人民的经济、政治和社会文化权利。从历史的角度来看,中国人民目前所享有的包括政治权利在内的各项基本权利的状况,是历史上最好的。
--Accepting the conception of
harmonious development, and planning the realization of human rights as a
whole. Traditional Chinese culture emphasizes that “harmony is valuable”,
requiring harmony between one individual and the others, individuals and the
society, and one country and another. The Chinese government has absorbed this
nutrition from the traditional Chinese culture, and taken the building of a
socialist harmonious society as its goal, facilitating the more efficient,
fairer and more sustainable development of economy, seeking for social fairness
and justice, and guaranteeing all the citizens to work and live with dignity.
In order to fulfill these objectives, the Chinese government has formulated a
series of social policies conforming to the stage of social development of
China, taking into consideration various rights as a whole, and fully
guaranteeing all people’s economic, political, social and cultural rights. From
the point of view of history, the Chinese people now have the best status of
various basic rights, including of political right, if compared to that in the
history. |