设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

第11届全国政协副主席黄孟复在第六届北京人权论坛开幕式上的致辞(中英对照)

2013-9-15 14:39| 发布者: sisu04| 查看: 51| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: An Address by Huang Mengfu, Vice Chairman of the 11th CPPCC and Chairman of the China Foundation for Human Rights Development, on the Opening Ceremony of the Sixth Beijing Forum on Human Rights

女生们、先生们,朋友们:

 

Ladies, gentlemen and friends,

 

中国人权事业的发展从来不是孤立的,而是同人类的命运、社会的发展、国家的强壮、民族的兴衰紧密相连的。当前,中国举国上下都在以极大热情投身于实现中华民族伟大复兴的“中国梦”的实践。“中国梦”承载着华夏儿女的恢弘理想,实现“中国梦”是全体中国人民的热切追求,也是中国人权事业发展的美好愿望。“中国梦”的精神实质是什么?“中国梦”对世界人权事业发展意味着什么?我愿意借今天这个机会,谈一下我的看法。

 

The development of human rights cause of China is never isolated; rather, it is closely related to the fate of mankind, the development of the society and the prosperity of the nation. At present, the whole China is ardently devoting itself to the fulfillment of a “Chinese dream”, i.e., the great resurgence of the Chinese nation. The “Chinese dream” reflects the high ideal of the Chinese people, and the fulfillment of the “Chinese dream” is not only the fervent pursuit of all the Chinese people, but an ideal prospect of the development of human rights cause in China. Then, what is the spiritual essence of the “Chinese dream”? And what does the “Chinese dream” mean to the development of world human rights cause? I would like to take this opportunity to share my opinions.

 

“中国梦”蕴含社会主义制度的“民主梦”,是人权事业发展必须的政治环境。“中国梦”的实践,最根本的要求是坚持和完善中国特色的社会主义制度。民主的本质是监督和制约权力,实现人的全面、自由和可持续的发展。我们追求的民主的梦想,是有中国特色的社会主义民主,是有利于保持国家活力的民主制度,是有利于解放和发展社会生产力、推动经济社会全面发展的民主方式,是有利于维护和促进社会公平正义、实现全体人民共同富裕的民主道路。只有坚持这样的制度自信和道路自信,我们才能保障人民依法享有广泛的权利和自由,实现让人民当家做主的梦想。

 

The “Chinese dream” contains the “dream of democracy” about a socialism system, and means to provide a necessary political environment for the development of human rights cause. For the fulfillment of the “Chinese dream”, the most fundamental requirement is to adhere to and improve the socialism system with Chinese characteristics. The essence of democracy is to supervise and restrain power, and achieve the all-round, free and sustainable development of a man. The democracy that we seek for is the socialist democracy with Chinese characteristics, the democratic system helpful to keeping the country vigorous, the democratic form conducive to releasing and developing social productive forces and boosting the all-round development of economy and society, and the democratic approach propitious to guaranteeing and promoting fairness and justice in the society and realizing the common prosperity of all the people. Only with such confidence in our system and approach can we guarantee the people to enjoy extensive rights and freedom, and fulfill the dream of making the people the masters of the country.

 

“中国梦”承载依法治国的“法治梦”,是切实保障人权的法制环境。法治是实现“中国梦”的必然途径。宪法是立国之基、治国之本,也是实现“中国梦”的必不可少的法理基础。在实现“中国梦”的伟大实践中,我们必须始终坚持和完善社会主义法制,努力追求和充分实现社会的公平正义。要着力解决人权保障实现途径,不断完善在司法、行政等方面的人权保障措施,推动人权保障走上规范化、法律化和制度化的轨道,实现人权普遍性原则与特殊性原则相统一,让人民实实在在地享受应有的权利和自由,为实现“中国梦”提供有效、有序、持续的法律保障。

 

The “Chinese dream” bears the “dream of rule of law”, and means to build a legal environment for the practical guarantee of human rights. The rule of law is a requisite approach to the fulfillment of the “Chinese dream”. The Constitution is the very basis for the ruling of the country, and the requisite nomothetic basis for the fulfillment of the “Chinese dream”. During the realization of the “Chinese dream”, we must adhere to and improve the socialist legal system all the time, vigorously pursuing and fully realizing social fairness and justice. We should endeavor to develop approaches to human rights protection, constantly improve the judicial and administrative measures for human rights protection, push human rights protection to the path of standardization, legalization and institutionalization, and realize the unity of the principle of universality and that of particularity of human rights. By doing so, we will make people practically enjoy due rights and freedom, and provide effective, orderly and continuous legal guarantee for the fulfillment of the “Chinese dream”.

 

“中国梦”托起全体人民的“幸福梦”,是改善民生、提高幸福指数的经济环境。让每一个中国人都活得有尊严是中国人权理念的基本出发点,改善民生是中国政府一以贯之的施政要务。正如习近平主席所指出的“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”。为实现人民的“幸福梦”,我们要统筹平衡发展经济与改善民生的关系,全面加强政治、经济、文化、生态等各方面的民生建设,提高人民的幸福指数。我们要统筹平衡社会各种利益关系,集中主要精力和财力,切实解决好人民最关心最直接最现实的利益问题。我们要不断加强公民社会化保障体系建设力度,进一步健全基本公共服务体系,提高基本公共服务水平和均等化程度,为在全社会实现老有所养、病有所医、学有所教、劳有所得、住有所居的美好目标提供坚实的保障。

 

The “Chinese dream” supports the “dream of happiness” of all the people, and means to construct an economic environment for the improvement of the people’s livelihood and happiness index. To enable each of Chinese people to live with dignity is the basic start point of the Chinese human rights ideal, and to improve the people’s livelihood is a major task of the Chinese government, which is a guideline in its ruling the country. Just as President Xi Jinping has pointed out, “The good life that the people look forward to is just the objective of our struggle.” In order to fulfill the people’s “dream of happiness”, we should plan and balance the relations between the development of economy and the improvement of the people’s livelihood as a whole, strengthen in all aspects the construction of the people’s livelihood in terms of politics, economy, culture and ecology, and increase the happiness index of the people. We should plan and balance all relations of interests in the society as whole, concentrate most vigor and financial resources to practically solve the most practical issues of interests which most directly concern the people to the maximum. We should strengthen the construction of social security systems for citizens, further improve the system of basic public service, and enhance both the level of basic public service and equalization, providing reliable guarantee for the realization of the ideal objectives in the whole society, that is, the elderly are properly supported, the sick are properly treated, learners are properly educated, laborers are properly paid, and residents are properly housed.

 

“中国梦”激发全体人民的“创新梦”,是公民享有平等发展权的社会环境。保障公民发展权的充分实现,是中国人权建设的重要内容。习近平主席曾指出:“中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。要让生活在我们伟大祖国和伟大时代的中国人民,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。”在亟需人才、呼唤人才的历史新时期,我们要在全社会营造健康和谐友好的人才成长环境。不断探索和建立有利于人才脱颖而出的新机制、新体制,不拘一格选人才、用人才,为人才的成长和发展扫清一切障碍,保证每个人都有平等参与、平等发展的权利,最大限度地激发全民族的创造活力。

 

The “Chinese dream” inspires the “dream of innovation” of all the people, and means to create a social environment for citizens’ equal rights to development. To guarantee the full realization of citizens’ right to development is an important part of human rights construction in China. As President Xi Jinping has pointed out, “The Chinese dream is both a dream of the whole Chinese nation and that of every individual. We should make all the Chinese people who live in our great country and this great time share the same opportunity of a wonderful life, the same opportunity of realizing the dream, and the same opportunity of growing and progressing together with our country and time.” In this new historic period that urgently requires and calls on talents, we should create a healthy, harmonious and friendly environment for the growth of talents in the whole society. We should continue to deepen the reform of cadres and personnel systems, constantly explore and establish new mechanisms and new systems conducive to the full display of talents, select and appoint talents without being limited to certain types, clear away all obstacles for the growth and development of talents, guarantee everyone’s rights to equal participation and equal development, and activate the creativity of the whole nation to the maximum.

 

“中国梦”造福世界人民的“和平梦”,是保障人权的国际安全环境。习近平主席说,我们要实现的中国梦,不仅造福中国人民,而且造福世界各国人民。当今,和平与发展是时代的主题,世界经济全球化、文化多样化、社会信息化持续推进,国际力量对比进一步朝着有利于维护世界和平的方向发展。但是世界并不太平,各国发展仍不均衡,局部冲突不断发生并加剧,战争阴云不散,不安宁因素威胁着世界和平。在这样的国际背景下,造福于人类和平的“中国梦”顺应了时代要求和世界潮流,同时,“中国梦”的实现也需要国际和平安全环境作保障。中国政府将坚持主权与人权的统一,反对任何国家借人权问题干涉别国内政,主张遵循主权平等和不干涉内政的原则,尊重人权普遍性原则,恪守国际人权标准,通过国际合作保护人权,保证区域安全,促进世界和平。

 

The “Chinese dream” benefits the “dream of peace” of people in the world, and means to guarantee an international security environment for human rights. As President Xi Jinping has pointed out, the realization of our Chinese dream will not only benefit the Chinese people, but also people of all countries in the world. At present, peace and development are the themes of the time. To the worldwide perspective, economic globalization, cultural diversification and social informationization are continuously progressing, and the international forces further develop toward the direction helpful for the guarantee of world peace. But the world is not peaceful anyhow. The development of each country is still unbalanced, local conflicts constantly occur and worsen, the threat of wars exists, and destabilizing factors are threatening world peace. In such an international background, the “Chinese dream” that benefits the peace of mankind conforms to the requirement of the time and the trend of the world; and meanwhile, the realization of the “Chinese dream” also needs an international peaceful and safe environment as a guarantee. The Chinese government will insist on the unity of sovereignty and human rights, object that any country intervenes in the domestic affairs of other countries in excuse of human rights, propose the principle of sovereignty equality and that of non-intervention of domestic affairs, respect the principle of universality of human rights, strictly observe the international human rights standards, protect human rights through international cooperation, guarantee regional security, and promote world peace.

 

女生们、先生们、朋友们:

 

Ladies, gentlemen and friends,

 

世界是丰富多彩的,各国的人权观也不可能千篇一律。因此,多元和包容是人们求同存异、增进共识的基础。我相信,通过大家接下来的坦诚交流和研讨,我们一定能收获许多令人欣喜的新成果,为人类的进步事业积聚正能量,为世界人权事业的发展提供新的推动力。

 

The world is colorful, and the views of human rights in each country cannot be uniform, either. Therefore, diversity and inclusiveness are the basis for people to seek a common ground on major issues and extend the range of consensus while reserving minor differences. I am convinced that through our frank exchanges and discussions next, we will certainly obtain many new satisfactory achievements, accumulate positive energy for the progressive cause of mankind, and provide new drive for the development of world human rights cause.

 

最后,预祝本届论坛圆满成功!

 

At last, I wish a complete success to this session of the Forum.

 

谢谢!

 

Thank you.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-16 00:00 , Processed in 0.078940 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部