设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2013年国际和平日致辞(中英对照)

2013-9-18 02:59| 发布者: sisu04| 查看: 62| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on International Day of Peace
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message on International Day of Peace

秘书长国际和平日致辞

 

21 September 2013

2013921

 

The International Day of Peace is a time for reflection – a day when we reiterate our belief in non-violence and call for a global ceasefire.  We ask people everywhere to observe a minute of silence, at noon local time, to honour those killed in conflict and the survivors who live with daily trauma and pain.

 

国际和平日是我们凝神反思的时刻,也是我们重申对非暴力的信念和呼吁全球停火的日子。我们请世界各地的人们在当地午时静默一分钟,以纪念冲突中丧生的人和每日在悲伤与痛苦中生活的幸存者。

 

This year we are highlighting Education for Peace.  Education is vital for fostering global citizenship and building peaceful societies. 

 

今年我们强调教育促进和平。教育对培养全球公民精神和建设和平社会至关重要。

 

In June, Malala Yousafzai, the Pakistani schoolgirl targeted for assassination by the Taliban for campaigning for the right to education, came to the United Nations.  Malala said: “One teacher, one book, one pen, can change the world.”  These are our most powerful weapons.

 

6月,因倡导受教育的权利而成为塔利班暗杀目标的巴基斯坦女学生马拉拉•优萨夫扎伊来到联合国。马拉拉说:“一位教师、一本书、一支笔,可以改变世界。”这些是我们最强大的武器。

 

That is why, last year, I launched the Global Education First Initiative.  Every girl and every boy deserves to receive a quality education and learn the values that will help them to see themselves as part of a global community.

 

这就是为什么我在去年推出了全球教育第一的倡议。每个男女儿童都有资格获得良好的教育,学习有助于他们视自己为全球社会一分子的价值观念。

 

Governments and development partners are working to get every child in school and learning well to equip them for life in the 21st century.  There is new momentum in countries with the greatest needs, such as those affected by conflict, which are home to half of all children lacking education.  But we must do more – much more.  Fifty-seven million children are still denied an education.  Millions more need better schooling.

 

各国政府和发展伙伴正在努力使每个儿童都能上学,并能好好学习,以具备21世纪的生活技能。在所有缺乏教育机会的儿童中,一半人身处受冲突影响等需要最大的国家。这些国家现已形成新的势头,但我们必须进一步努力,加倍努力。如今仍有5 700万儿童得不到教育,另有数百万儿童需要改善教育质量。

 

Educating the poorest and most marginalized children will require bold political leadership and increased financial commitment.  Yet aid for education has dropped for the first time in a decade.  We must reverse this decline, forge new partnerships, and bring much greater attention to the quality of education.

 

教育最贫穷和最边缘化的儿童要有政治领导魄力并增加资金承诺。但十年来教育援助却首次下降。我们必须扭转这种下滑,缔结新的伙伴关系,更多地关注教育质量。

 

On this International Day of Peace, let us pledge to teach our children the value of tolerance and mutual respect.  Let us invest in the schools and teachers that will build a fair and inclusive world that embraces diversity.  Let us fight for peace and defend it with all our might.

 

  值此国际和平日,让我们立誓向儿童教授宽容和相互尊重的价值。让我们对学校和教师进行投资,建设一个接受多样化的公平和包容各方的世界。让我们为和平而奋斗,并竭尽全力捍卫和平。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-20 15:54 , Processed in 0.076138 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部