设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

约翰·威廉·阿什在当选第68届联合国大会主席时的致辞(中英对照)

2013-9-20 16:47| 发布者: sisu04| 查看: 37| 评论: 0|来自: 联合国大会

摘要: Acceptance Speech upon His Election as President
英语口译、笔译资料下载

Acceptance Speech upon His Election as President

当选主席时的致辞

 

H.E. Mr. John W. Ashe

约翰·威廉·阿什先生阁下

 

New York, 14 June 2013

2013614日,纽约

 

Today I stand before the General Assembly in the tradition of my sixty-seven distinguished predecessors, and I am deeply humbled and indeed honoured. I am also grateful for the trust and support that the Assembly has placed in me by electing me, by acclamation, President of the General Assembly at its sixty-eighth session.

 

今天,我像我的六十七位杰出前任一样,站在大会面前。我深感个人的渺小,也确实感到非常荣幸。我也感谢大会给予我信任与支持,以鼓掌方式选举我担任大会第六十八届会议主席。

 

The distance between my country’s seat and this podium is merely thirty-six steps, yet the journey began many moons ago. Many other Members, in addition to my own Government, have graciously supported me, including my colleagues from the Organization of Eastern Caribbean States, the Caribbean Community and last, but not least, those from my own regional group, the Group of Latin American and Caribbean States. Without them, I would not be standing here.

 

我国的席位距离这个讲台仅36步之遥,然而,这个历程却始于许久以前。除我国政府之外,许多其他会员国,包括来自东加勒比国家组织、加勒比共同体以及——最后但同样重要的是——我本国所属区域集团即拉丁美洲和加勒比国家集团的同事都给予我殷切支持。没有他们,我就不会站在这里。

 

To each and every member of the General Assembly, I simply say “thank you”. As I have done on so many occasions in the past, I will continue to count on each member’s goodwill and willingness to work with me to find acceptable solutions in the year ahead.

 

对大会的每一个成员,我只想说:“谢谢。”正如我过去多次做过的那样,我将继续依靠每一位成员本着善意和诚意与我合作,以便在未来一年找到可以接受的解决办法。

 

Sixty-eight years ago, the Organization was founded in the wake of a terrible tragedy. Its Charter echoed a global longing for peace and cooperation. Since then, a steady stream of changes has reshaped our world, some positive, some negative, and some whose scope and magnitude are still evolving. I would posit that none among them has been more fundamental, more relentless and more far-reaching than the relationship between us, human beings, and the planet we inhabit. That reality affects each one of us.

 

六十八年前,本组织因一场可怕的悲剧而创立。《宪章》反映了全球对于和平与合作的渴望。自那时以来,一连串的改变重塑了我们这个世界,有些改变是积极的,有些是消极的,还有一些改变的规模和程度正在演变。我要指出,其中最根本、最持续不懈和最有深远影响的改变就是我们人类与我们居住的星球彼此之间关系的改变。这个现实影响到我们每一个人。

 

A mere 18 months from now, the United Nations will launch its agenda for articulating the relationship between humankind and our physical environment.

 

从现在起,仅仅18个月后,联合国将启动一项议程,明确阐述人类与我们的物质环境之间关系。

 

That agenda must be wholly universal. It must, in my view, be a development agenda that is relevant to all people and all societies, and it must bring about global transformation for everyone, with shared but differentiated responsibilities.

 

这一议程必须具有完全的全球性。我认为,它必须是一个对所有人和所有社会都有现实意义的发展议程,并且必须给每一个人带来全球性变革,赋予每个人以共同而有区别的责任。

 

Implementing such an agenda will be a complex task—politically, socially, economically, environmentally, culturally and technically. Arguably, it may be the boldest and most ambitious project that the United Nations has ever had to accomplish, and we, the General Assembly, will need to be equally bold, ambitious and collaborative if we are to rise to the task we are about to undertake and ensure its completion.

 

从政治、社会、经济、环境、文化以及技术角度而言,执行这一议程将是一项复杂任务。可以说,这项议程有可能是联合国史上最大胆和最宏伟的项目,而如果我们要开展并确保完成这一项目,我们大会就必须同样勇敢、雄心勃勃和有协作精神。

 

The undertaking is enormous, but we, the General Assembly, must find the courage to deliver on it. We have a shared commitment to work towards a collective goal and we are all accountable for our actions. We in the United Nations have been cautioned many times over that failure is not an option. But this time let us show the world that we are not resigned to failure and that we can be both bold and decisive in our actions.

 

这是一个艰巨的任务,但是我们大会必须找到勇气来履行使命。我们都致力于为同一个目标而努力,我们都要对我们的行动负起责任。我们在联合国曾多次被告诫说,失败不是一个选项。但这一次,让我们向世人展示,我们不甘于失败,我们能够采取勇敢而果断的行动。

 

As we consider our new agenda, let me highlight a few points. Above all, we must draw on the experiences—the lessons learned—from the implementation of the Millennium Development Goals, both in terms of results achieved and opportunities missed. We must also reflect on the new and emerging development challenges, with attention to two main goals, namely, overcoming poverty and insecurity and ensuring sustainable development.

 

在我们审议我们的新议程时,请允许我强调几点。首先,我们必须借鉴从执行千年发展目标中汲取的经验教训,包括取得的成果和错失的机会。我们还必须思考新的、刚刚出现的发展挑战,同时关注两个主要目标,即消除贫穷和不安全现象以及确保可持续发展。

 

Both time-bound global goals and national-level targets with measurable indicators will need to be developed. New and revised partnerships and bold political leadership at all levels are paramount. We must skillfully integrate the economic, social and environmental dimensions of sustainability, and we must balance the practical with the aspirational. Finally, our commitment to a world of opportunity, equity, freedom, dignity and peace—the principles of the Millennium Declaration of 2000 (resolution 55/2)—should not just be reaffirmed; they must also be re-energized.

 

有必要制订有时限的全球目标和国家一级具体目标,同时订立可衡量的指标。至关重要的是,各级都必须具备新的、经过修正的伙伴关系和大胆的政治领导力。我们必须巧妙地把可持续发展的经济、社会和环境层面结合起来,我们还必须谋求现实和理想之间的平衡。最后,我们不应只是重申我们致力于建设一个提供机会、平等、自由、尊严和和平的世界——这些是2000年《千年宣言》(第55/2号决议)中所述的原则——我们还必须为这些原则注入活力。

 

Our agenda, which is formally known as the post-2015 development Agenda, must represent a significant evolution in the thinking of the international community, and it must envision an interdependent, planetary community regardless of development levels.

 

我们的议程的正式名称是2015年后发展议程,它必须体现国际社会思考方式的重要演变,并且必须构想出一个无论发展程度如何都相互依靠的全球大家庭。

 

The time has come for the General Assembly—the supreme, deliberative organ of the United Nations—to exercise its collective responsibility and begin as soon as possible the process of finalizing the one shared, sustainable development agenda. To say it more clearly, development in general, and sustainable development in particular, is the work of the General Assembly. Very simply put, it is our reason for being.

 

现在,大会这个联合国最高议事机关应该履行其集体责任,并且尽快开始最终完成我们共同的可持续发展议程的进程了。更明确地说,总体上的发展,特别是可持续发展是大会的工作。简而言之,这是我们存在的原因。

 

During the upcoming sixty-eighth session, many of the outcomes of the Rio de Janeiro United Nations Conference on Sustainable Development, as we just heard from the President [of the sixty-seventh session], are expected to come to fruition. We are expected to provide the requisite leadership and clarity for the process. I sincerely believe we have a duty to deliver on our responsibilities in an open, inclusive and transparent manner.

 

正如刚才主席所言,在即将举行的第六十八届会议期间,里约热内卢联合国可持续发展大会的多项成果有望结出硕果。人们期望我们对这一进程进行必要的领导,并且作出必要的澄清。我确实认为,我们有义务以公开、包容性和透明的方式履行我们的责任。

 

I therefore declare the theme of the sixty-eighth session, as well as that of the annual general debate of the General Assembly, to be “The Post-2015 Development Agenda: Setting the Stage!”. We all know that simply identifying a theme is largely symbolic and not an end in itself. Having done so, however, we must now take the next crucial, perhaps even arduous, steps to tease out the theme, enhance its relevance, create engagement opportunities for Member States, transform challenges into opportunities and strengthen our collective unity of purpose and commitment. Let us forge ahead with dogged determination and be steadfast. The theme is not a mere slogan. It should be operationalized and lead to concrete action for the implementation of the post-2015 development agenda.

 

因此,我宣布,第六十八届会议以及大会年度一般性辩论的主题是“2015年后的发展议程:奠定基础”。我们都知道,仅仅确定一个主题很大程度上是象征性的,它本身不是目标。但是,在确定主题之后,我们现在必须采取至关重要、甚至可能很艰难的后续步骤,以便梳理主题,增强其现实意义,为会员国创造参与机会,把挑战转变为机会,并且使我们更加齐心协力。让我们带着坚定的决心向前迈进,并且坚定不移。这个主题不仅仅是一个口号。它应当被付诸实施,产生具体行动,来执行2015年后的发展议程。

 

With that in mind, I will convene a number of related events towards fulfilling that objective. Working closely with the Secretary-General and his team and the relevant United Nations funds, programmes and offices, including, but not limited to, the United Nations Population Fund, UNICEF, the United Nations Development Programme, UN-Women, the Office of the High Commissioner for Human Rights and the recently established Office for South-South Cooperation, my team and I will host high-level events on the following three topics: the contributions of women, the young and civil society to the post-2015 development agenda; human rights and the rule of law in the post-2015 development agenda; and the contributions of South-South and triangular cooperation and information and communication technologies for development to the post-2015 development agenda.

 

本着这种考虑,我将召集多次相关活动,以便实现这个目标。我和我的团队将与秘书长及其团队,与相关联合国基金、方案和办公室,包括联合国人口基金、儿基会、联合国开发计划署、妇女署、人权事务高级专员办事处和新设立的南南合作办公室等紧密合作,举办高级别活动,讨论以下三个议题:妇女、青年和民间社会对2015年后发展议程的贡献,2015年后发展议程中的人权和法治问题,南南合作和三角合作以及信息和通信技术促进发展对2015年发展后议程的贡献。

 

In addition to those high-level events, my team and I will work closely with Member States to convene three thematic debates. Each debate will be geared towards the further elaboration of the chosen theme. We will seek to provide results-oriented outcomes on the following issues: the role of partnerships; ensuring stable and peaceful societies; and water, sanitation and sustainable energy in the post-2015 development agenda.

 

除这些高级别活动外,我和我的团队将与会员国紧密合作,召开三次专题辩论。每次辩论的目标都将是进一步阐明已经选择的主题。我们将力争就以下问题拿出注重实效的成果:伙伴关系的作用,确保稳定与和平的社会,以及2015年后发展议程中的水、环境卫生和可持续能源问题。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-20 21:12 , Processed in 0.078396 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部