设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

约翰·威廉·阿什在当选第68届联合国大会主席时的致辞(中英对照)

2013-9-20 16:47| 发布者: sisu04| 查看: 38| 评论: 0|来自: 联合国大会

摘要: Acceptance Speech upon His Election as President

In the course of the long lead-up to today, I have been deeply touched by all the advice from colleagues about what to highlight during the sixty-eighth session—also known as lobbying. To no one’s surprise, in an Assembly as diverse as ours, ideas often differ. Nonetheless, I have identified the following common elements: the need for an open, transparent and collaborative presidency; greater involvement by the established organs of the General Assembly; and reinvigoration of the reform agenda of the General Assembly.

 

在今天之前很长的准备过程中,各位同事对于在第六十八届会议期间应当强调什么提出了建议,也就是所谓“游说”,令我深受触动。没有任何人会感到惊讶,在像我们这样一个成员多样的大会中,我们往往有不同看法。但是,我找到了以下共同点:主席必须开放、透明和有合作精神,大会既有机关必须加强参与,以及必须振兴大会的改革议程。

 

First, in response to the almost universal call for an open, transparent and collaborative presidency, let me provide a very clear answer: yes. My team and I pledge to be open and fully transparent, and we welcome the Assembly’s input for the work of the sixty-eighth session. However, let me be equally clear on another point. Whenever and wherever true leadership is required, whenever deadlocks must be broken and processes advanced, I will do my utmost to be resolute, fair, even-handed and unequivocal. On that the General Assembly has my personal assurance.

 

首先,鉴于大家几乎普遍要求主席做到开放、透明并开展合作,请允许我作出非常明确的答复:我会这样做的。我和我的团队保证做到开放和完全透明,并且我们欢迎大会为第六十八届会议的工作献计献策。但是,请允许我同样清楚地说明另一点。在需要真正发挥领导作用的任何时候和地点,在必须打破僵局和推动进展的任何时候,我将竭尽全力做到果断、公平、不偏不倚和毫不含糊。我在这方面向大会作出我个人的保证。

 

Second, beyond any shadow of a doubt, there is a need for greater involvement by the various organs of our institution in its work. Therefore, to ensure increased cooperation, coordination and exchange of information, it is my intention to hold regular meetings with the Secretary-General and senior members of his team and to continue the practice of holding periodic informal briefings, during which he briefs us on his priorities, travels and most recent activities, including his participation in international meetings and events organized outside the United Nations. In my meetings with the Presidents of the Security Council and the Economic and Social Council, as well as the Chairs of subsidiary bodies, I will introduce periodic informal briefings by each to update the General Assembly on the work of those principal organs. Last but not least, I will also hold regular meetings with the General Committee. That will enable the Committee to assess the ongoing progress in the work of the sixty-eighth session so that we may receive its counsel on how best to further our work. To that end, my team and I will work closely with the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management and his team to ensure a smooth and productive sixty-eighth session.

 

第二,毫无疑问,需要本组织不同机构更多地参与大会工作。因此,为了确保进行更多的合作、协调和信息交流,我打算同秘书长及其团队的高级成员定期举行会议,并继续不时举行非正式通报会,秘书长将在会上向我们通报他的优先事项、旅行和最近活动,包括他参加联合国以外的国际会议和活动的情况。在我同安全理事会和经济及社会理事会主席以及各附属机构主席会见时,我将提出采用定期非正式通报会,让他们各位向大会通报这些主要机构工作的最新情况。最后但同样重要的是,我也将同总务委员会举行定期会议。这样,就可以使该委员会能够评估第六十八届会议工作的持续进展情况,以便我们能够获得其关于如何妥善推动我们工作的咨询意见。为此目的,我和我的团队将同主管大会和会议管理的副秘书长及其团队密切合作,以确保第六十八届会议顺利举行,并取得丰硕成果。

 

Third, with regard to reinvigorating the reform of the General Assembly, let me say that our relevance as an institution depends upon it. Any organization that cannot evolve or adapt to changing circumstances is at risk—any organization. Our time at the United Nations is a privileged time. The hopes and dreams of millions for a conflict-free world rest on us. We cannot afford to be indifferent or immune to the changing world around us. We cannot stand idly by as millions struggle, or merely settle for surviving, when there should be opportunities for all to thrive. Put another way, the United Nations must reform or it will become inconsequential.

 

第三,关于振兴大会的改革工作,请允许我指出,我们机构的重要性有赖于此。任何无法演变或适应形势变化的组织——任何组织——都面临风险。我们在联合国工作的时间是值得珍惜的。千百万人把无冲突世界的希望和梦想寄托在我们身上。我们不能对我们周围世界的变化感到无动于衷或漠不关心。当千百万人尽力挣扎,或是仅仅勉强生存之时,我们不能袖手旁观,所有人都应当有机会兴旺发展。换言之,联合国必须改革,不然它将变得无足轻重。

 

A critical component of that reform is to revitalize the General Assembly and its work programme. What exactly does that mean? It means enhancing its role and authority and increasing its effectiveness and efficiency. Of course reform is needed in all the principal organs of the United Nations, including the Economic and Social Council and the Security Council. Therefore, it should come as no surprise that I will strive to reinvigorate, advance and, yes, against incredible—and some would say impossible odds—conclude discussions on the reform of these organs. That is a top priority, and I call on each and every one of you in the General Assembly to join me in making it a reality.

 

这项改革的一个关键组成部分,就是振兴大会及其工作方案。这究竟是什么意思呢?这意味着要加强它的作用和权威,并提高其效力和效率。当然,联合国所有主要机构都需要改革,包括经济及社会理事会和安全理事会。因此,大家不应感到意外,我将尽力振兴、推动有关这些机构改革的讨论,并且要面对令人难以置信的困难——有人会说是无法克服的困难——来完成这些讨论。这是最高优先事项,我呼吁大会中每个人同我一道把它变为现实。

 

Finally, we must also be cognizant of the evolving challenges the use cyberspace poses. To that end, I intend to work with Member States on identifying ways in which the Assembly can, and should, address emerging cyber issues.

 

最后,我们也必须认识到网络空间的使用所构成的不断变化的挑战。为此目的,我打算同会员国一道探讨大会能够并应当如何处理新的网络问题。

 

As the Assembly may know, I was born on a small island in the Caribbean. However, I take to heart the often-repeated maxim that no man is an island. I fully recognize that, given the task of my position, I will need to rely—indeed depend—on all members if I am to perform my duties effectively. As a start, I have assembled a team of highly capable, experienced professionals, most of whom are drawn from among the General Assembly’s midst and represent the rich diversity that is our United Nations. This is only the beginning. But what I really need is for each and every Member State and individual to play a role in making the sixty-eighth session of the General Assembly productive and results-oriented, since in reality we are all on the same team. I therefore welcome everyone on board.

 

大会也许知道,我出生在加勒比的一个小岛上。但是,我铭记着一句人们常说的格言:没有人是一座孤岛。鉴于我的职务所规定的任务,我完全认识到这一点:如果我要有效地履行职责,我就需要依靠——实际上是依赖——各位成员。首先,我召集了一个高度精干、经验丰富的专业团队,多数成员来自大会并代表了我们联合国的丰富多样性。这只是开始。但我真正需要的是每一个会员国和个人发挥作用,使大会第六十八届会议产生丰硕成果和注重结果,因为我们都属于同一个团队。因此,我欢迎各位加入。

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-20 21:12 , Processed in 0.151826 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部