英语口译、笔译资料下载 英文版:Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Brookings Institution.doc 如何构建中美新型大国关系 Toward a
New Model of Major-Country Relations Between China and the United States
——王毅外长在布鲁金斯学会的演讲 --Speech by Foreign Minister Wang
Yi at the Brookings Institution
2013年9月20日 20 September 2013
女士们,先生们,朋友们,
Ladies
and Gentlemen, Dear
Friends,
很高兴再次来到布鲁金斯学会,就“如何构建中美新型大国关系”表明我的看法,之后我愿回答大家的提问。
It gives me great pleasure to be
back at the Brookings Institution and share with you my thoughts on the way
toward a new model of major-country relations between China and the United
States. And I will be happy to take your questions.
在开始演讲前,我首先要感谢布鲁金斯学会以及塔尔博特会长专门为我举行这场活动,让我有机会和老朋友相聚,并结识新朋友。过去几年,我每次来美国访问都会与学会的专家学者们见面。当然,那时我的身份是台办主任,和大家谈的都是台湾问题。记得每当有朋友顺便问到一些外交方面的事情,我总是回答说,抱歉,这不是我的主管范围。但今天请大家放心,你们提任何外交问题,我都不会再说“抱歉”了。
Before I start, I wish to thank
the Brookings Institution and President Strobe Talbott for graciously hosting
this event. This gives me the opportunity to meet old friends and make new
ones. Over the past few years, each time I came to the United States, I would
meet your experts and scholars. Of course, I wore the hat of the Minister of
the Taiwan Affairs Office back then and our discussion focused on the question
of Taiwan. I remember that whenever some of you raised questions about foreign
policy issues, my reply was “Sorry, they are beyond my portfolio.” But today,
you can rest assured that I will not say “Sorry” again no matter what foreign
policy questions you raise.
今年是中美关系具有重要意义的一年。6月,两国元首在加州安纳伯格庄园成功举行了一次历史性会晤。最重要的成果,就是双方同意构建中美新型大国关系。这一兼具战略性、建设性和开创性的重要共识,为中美关系的未来指明了方向,开辟了道路,同时,也必将对亚太地区乃至国际格局的演变产生积极和深远影响。
This is a year of great
significance in China-US relations. Last June, the two presidents held a
successful and historic meeting in Annenberg Estate, California. The most
important outcome is that China and the United States agreed to build a new
model of major-country relations. The agreement is strategic, constructive and
path-breaking in nature. It has charted the future course for our relations. It
will surely produce a positive and profound impact on the Asia-Pacific and,
indeed, the evolution of the international landscape.
双方达成这一共识之后,接下来自然而然面临两个问题:第一,中美新型大国关系的内涵是什么?第二,我们该如何构建这一关系?
With the agreement come two
questions. First, what is this new model of relations about? And second, how to
make it a reality?
对第一个问题,习近平主席已经用三句话作了非常精辟的概括,第一句是“不冲突、不对抗”,第二句是“相互尊重”,第三句是“合作共赢”。
President Xi Jinping has laid out
a clear vision for the new model. In his words, the essential features of this
model include number one, “no conflict or confrontation”, number two, “mutual
respect” and number three, “win-win cooperation”. This answers the first
question.
不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过15次新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。不冲突、不对抗的宣示,就是要顺应全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前景的正面信心。
“No conflict or confrontation” is
the prerequisite for the new model of major-country relations between us.
According to some study of history, there have been about 15 cases of rise of
emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the
emerging and the established powers. However, we now live in a different world.
China and the United States and in fact all countries in the world are part of
a community of shared interests. Countries are increasingly interconnected.
Neither of us will benefit from confrontation. War will get us nowhere. “No
conflict or confrontation” means that we need to follow the trend of
globalization, reverse negative projections of China-US relations, address
strategic distrust and build confidence in the future of China-US relations.
相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与道路,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。
“Mutual respect” is a basic
principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China
and the United States, two major countries different in social system, history
and culture yet connected by intertwined interests, mutual respect is all the
more important. Only by respecting each other’s system and path chosen by their
people, as well as each other’s core interests and concerns can we seek common
ground while reserving differences and, on that basis, expand common ground and
dissolve differences so that China and the United States will be able to live
together in harmony.
合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。中美双方在双边关系各领域都有着广泛合作需求和巨大合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐到网络安全,从核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展,也都离不开中美两国的共同参与、合作和贡献。因此,中美只有始终坚持合作,不断加强合作,才能实现共赢,而这个共赢,不仅是中美的共赢,还应当是世界各国的共赢。
“Win-win cooperation” is the only
way to turn the vision into a reality. There is an enormous need and vast
potential for bilateral cooperation in all fields. Besides, the world certainly
needs China and the United States, two major countries with great influence, to
work together and contribute on issues ranging from counterterrorism to cyber
security, from nuclear non-proliferation to climate change, and from peace in
the Middle East to Africa’s development. Win-win progress is only possible when
both countries are committed to growing cooperation. Moreover, such win-win
outcome should not just be beneficial to China and the United States, it should
also be beneficial to all countries in the world.
对第二个问题,也就是如何构建中美新型大国关系。这是一个需要中美双方,包括社会各界共同来探讨和实践的系统性工程,同时也是一个需要双方保持政治定力,持之以恒、不懈推进的长期事业。
Now let me turn to the second
question, how can we make the new model of relations a reality. Indeed, this
will be a systemic project that requires ideas and efforts of people from all
walks of life in both countries. It also needs the sustained political resolve,
persistent commitment and tireless efforts of both sides. |