首先,我们要不断增进战略互信,使中美新型大国关系建立在更加牢固的基石之上。中方始终强调,中国的发展是和平的发展,我们从来都没有想要挑战甚至取代美国地位的战略意图,而是真心实意地希望和包括美国在内的各国共同维护和平,共同实现发展。我们注意到,美方近年来也反复表示不把中国视为威胁,无意遏制中国,乐见中国走向强大,保持稳定。这是对的。只要中美各自都能秉持上述战略取向并将其付诸行动,就一定能够建立起战略互信,不断夯实构建中美新型大国关系的基础。
First, we need to enhance
strategic trust to put this new model of relationship on a more solid
foundation. We have all along emphasized that China’s development is peaceful
in nature. We have never had the strategic intention to challenge or even
replace the United States for its position in the world. We truly wish to work
together with the United States and all other countries for peace and common
development. We are aware of US statement that it does not see China as a
threat or intend to contain China; instead, it wishes to see a strong and
stable China. This is right. As long as China and the United States can both
stick to this strategic direction in their action, we will certainly build up
strategic trust and strengthen the foundation for this new model of
relationship.
第二,我们要大力促进务实合作,使中美新型大国关系建立在更加深厚的利益纽带之上。中美建交40多年来,快速发展的经贸关系不仅给两国各自的发展都带来了巨大红利,也成为中美关系历经风雨但始终破浪前行的压舱石。如今,中美贸易额已近5000亿美元,相互投资超过800亿美元,而且据中美交流基金会最新研究报告预测,10年后,也就是2022年,中美两国将成为彼此最大的贸易伙伴。美国对中国出口额将达4500多亿美元,为美国创造超过250万个就业机会,赴美中国游客将从2012年的150万人增长到1000万人。这是中美两国学者共同研究得出的结论,将为中美新型大国关系的历史进程不断注入强劲的动力。
Second, we need to promote
practical cooperation to put this new model of relationship on more shared
interests. Over more than four decades since the establishment of our
diplomatic relations, fast growing economic cooperation and trade have brought
huge benefits to each country’s development. They have served as a stabilizer
that enables China-US relations to forge ahead despite winds and waves. Today,
bilateral trade is almost 500 billion US dollars and mutual investment more
than 80 billion. According to the latest report from China-US Exchange
Foundation, by 2022, our two countries will become each other’s top trading
partner. By then, US export to China will exceed 450 billion dollars, which
means over 2.5 million jobs created in this country. The number of Chinese
tourists visiting the United States will grow to 10 million from 1.5 million in
2012. These are conclusions of the joint study by Chinese and American
scholars. They will give a strong impetus to the historic process of this new
model of relationship.
最近,中方同意与美方以准入前国民待遇和负面清单为基础开展双边投资协定实质性谈判,体现了中国政府坚定推进改革开放、不断深化中美经贸合作的巨大诚意和决心,必将为两国经贸合作开辟新的前景。中美还应积极挖掘能源、环保、城镇化、生物技术、基础设施建设等领域的合作潜力。中方重视并愿采取措施解决美方在市场准入、知识产权保护等问题上的关切,同时也希望美方放宽对华高技术产品出口限制,公平对待赴美投资的中资企业。
Recently, China has agreed to
carry out substantive negotiations with the United States on the bilateral
investment treaty (BIT) on the basis of pre-establishment national treatment
and negative list. This shows the great sincerity and resolve of the Chinese
government. We will advance reform and opening-up and deepen China-US economic
cooperation and trade. This will open up new prospects for bilateral business
ties. There is also a need for the two countries to tap cooperation potential
in such fields as energy, environmental protection, urbanization, bio-tech and
infrastructure. China takes US concerns on market access and IPR protection
seriously and is prepared to take measures to address them. At the same time,
China hopes the United States will ease its control over high-tech export to
China and give fair treatment to Chinese companies investing in this country.
第三,我们要积极加强人文交往,使中美新型大国关系建立在更加坚实的民意基础之上。国与国的关系,归根到底还是人与人的关系。当今时代,民意越来越成为影响甚至左右两国关系走向的重要因素,人民相互友好,国家之间就友好,反之亦然。因此,能否成功构建中美新型大国关系,很重要的一点就是看能否得到两国多数民众的理解、参与和支持。为此,我们应鼓励和扩大两国各领域、各界别民众,包括家庭、社区、学校、民间团体等社会基层民众之间的相互往来,让他们增进相互了解和感情;我们应深化文化交流,使双方在交流与碰撞中逐渐实现彼此包容与融合。我们还应积极引导各自民意,让支持中美友好合作成为主流声音,不断壮大中美关系的社会基础。
Third, we need to enhance
people-to-people and cultural exchange and put this new model of relationship
on stronger public support. State-to-state relations, at the end of the day,
are about people-to-people relations. In today’s world, public opinion has
increasingly become a significant factor shaping or even defining bilateral
relationship. Friendship between peoples leads to amity between nations and
vice versa. Therefore, the success of our endeavor to build a new model of
major-country relationship hinges greatly upon the understanding, involvement
and support of the majority of our two peoples. With this in mind, we need to
encourage and expand interactions in various areas and between various groups,
including families, communities, schools, and NGOs at the grass root level, so
that our peoples will understand each other better and deepen friendship. We
need to strengthen cultural exchange and as the two sides meet and interact,
they will gradually achieve mutual tolerance and inclusiveness. We also need to
lead public opinion in respective countries so that the voice advocating
China-US friendship and cooperation will become the mainstream and public
support for our relations will grow stronger.
第四,我们要不断加强在国际地区热点及全球性问题上的合作,使中美新型大国关系建立在更加紧密的共同责任之上。美国是全球最大的发达国家,中国是全球最大的发展中国家,我们在维护地区和国际形势稳定、促进人类可持续发展等重大问题上有着越来越多的利益交集,承担着越来越大的共同责任。中美如能携手为世界的和平稳定、人类的文明进步作出贡献,不仅符合国际社会对中美两国的期待,也理应是中美新型大国关系的应有之义。中国已准备好与美国在地区和全球层面展开全方位合作,我们不是要搞所谓“两国共治”,而是优势互补,各擅所长,中国愿意承担与自身国力及国情相适应的国际责任,与美方一起,为国际社会提供更多优质的公共产品。中美在任何问题上都可以合作,尽管我们有时候立场不尽相同,但这并不影响我们之间的沟通与对话,只要我们真正从两国共同利益出发,从地区与世界的稳定繁荣出发,中美间的立场一定能够越来越接近,中美战略互信也一定会不断得到深化。
Fourth, we need to strengthen
cooperation in international and regional hotspots and global issues and put
this new model of relationship on greater common responsibilities. The United
States is the biggest developed country while China is the biggest developing
country in the world. The two countries share ever-growing converging interests
and shoulder increasingly greater common responsibilities on such major issues
as maintaining regional and international stability and promoting sustainable
development of mankind. Joint contribution to world peace and stability and
progress of civilization is what the international community expects of our two
countries. It should, therefore, also be an inherent feature of this new model
of relationship. China is prepared to engage in all-dimensional cooperation
with the United States at regional and global levels. What we seek is not the
so-called “G2”, but each complementing the other with its respective
advantages. China is ready to shoulder international responsibilities
commensurate with its national strength and realities, and together with the
United States, offer more quality public goods for the international community.
China and the United States can cooperate on any issue. We may not always see
eye to eye, but that should not prevent us from talking to each other. As long
as we truly act in the shared interests of the two countries and for the
benefit of regional and global stability and prosperity, our positions will get
closer and our strategic trust will surely get enhanced.
在网络安全问题上,一个和平、安全、开放、合作的网络空间符合包括中美在内的世界各国利益。中方一贯坚决反对任何破坏网络秩序、危害网络安全的行为。事实上,中国也是黑客等网络攻击的受害者。维护网络安全,不能相互指责,而是要开展合作。中美已经召开首次网络工作组会议,开了个好头,我们要继续保持建设性对话,并且不断推进全球网络规则的制定和网络安全的保障。
On cyber security, a peaceful,
secure, open and cooperative cyber space is in the interest of all countries in
the world, including China and the United States. China firmly opposes any
behavior that disrupts order in cyberspace and endangers cyber security. As a
matter of fact, China is a victim of hacking and other cyber attacks. To
safeguard cyber security, we need cooperation instead of finger-pointing. The
first meeting of China-US cyber working group made a good beginning. We need to
keep up constructive dialogue and promote the formulation of international
cyber rules to help ensure cyber security.
在气候变化问题上,中美已在战略与经济对话框架内设立了气候变化工作组。中方正致力于推进经济结构调整,加快发展方式转型,应对气候变化首先是中国可持续发展的自身需要。我们愿加强与美方在环境保护、节能减排、替代能源和可再生能源等领域的合作,负责任地参加相关气候变化谈判,共同为人类的可持续发展作出贡献。
On climate change, our two sides
have set up a climate change working group within the S&ED framework. As
China is committed to deepening economic structural readjustment and
accelerating the shift of growth model, addressing climate change, meets its
own need of sustainable development in the first place. We are ready to enhance
cooperation with the United States on environmental protection, energy
conservation and emissions reduction, and alternative and renewable energy,
take part in relevant climate change negotiations in a responsible manner and
jointly contribute to sustainable development.
在叙利亚问题上,中方坚决反对任何国家、任何人使用化学武器,同时认为只有政治解决才是化解叙利亚危机的正确出路。我们支持尽快启动销毁叙利亚化武的进程,同时也应早日召开第二次日内瓦会议,使叙问题重回政治解决的轨道。
On Syria, China is firmly opposed
to the use of chemical weapons by any country or individual. We believe that
political settlement is the only right way out in defusing the Syrian crisis.
We support an early launch of the process to destroy Syria’s chemical weapons.
At the same time a Geneva II should be held as soon as possible, thus bringing
the Syrian issue back to the track of political settlement.
在巴以问题上,中方一直负责任地劝和促谈,愿与美方密切配合,推动巴以双方相向而行。在伊核问题上,中美通过双边渠道和六国机制保持了密切沟通,当前伊核对话出现了积极因素,我们应当抓住机遇推动对话早日取得实质进展。
On Palestine and Israel, China
has promoted peace talks in a responsible manner, and stands ready to work
closely with the United States to push the two sides to make concerted efforts.
On the Iranian nuclear issue, China and the United States have maintained close
communication both bilaterally and through P5+1. There have emerged positive
factors in Iranian nuclear dialogue. We should seize the opportunities to work
for early, substantive progress in the dialogue.
第五,我们要重点加强亚太事务合作,使中美新型大国关系的构建先从亚太地区做起。亚太是当今世界发展速度最快、潜力最大的地区,也是热点问题最多的地区,中美两国在亚太的利益交织最为密集,互动最为频繁。换句话说,构建中美新型大国关系可以也应该先从亚太开始。如果中美在亚太能够不冲突、不对抗,那么在其他地方就都可以和平相处;如果中美在亚太事务上能够相互尊重、合作共赢,那么在其他问题上也可以开展合作。如何使亚太成为构建新型大国关系的“试验田”呢?我认为有两点非常重要:
Fifth, we need to prioritize our
cooperation on Asia-Pacific affairs and start the building of this new model of
relationship from the Asia-Pacific region. The Asia-Pacific is the world’s fastest-growing
and most promising region; it is also home to most of the hotspot issues. China
and the United States have more converging interests and frequent interactions
in the Asia-Pacific than anywhere else. Therefore, it is both possible and imperative
that our two countries start the building of this new model of relationship
from the Asia-Pacific. Just think: if China and the United States can avoid
conflict and confrontation in the Asia-Pacific, there is no reason we cannot
co-exist in peace in other parts of the world; if China and the United States
can respect each other and conduct win-win cooperation on Asia-Pacific affairs,
there is no reason we cannot work together on other issues. But how to turn the
Asia-Pacific into the “testing ground” for our new model of relationship? I
think the following two points are extremely important. |