一是中美在亚太要真正尊重和照顾对方的利益关切。中国尊重美国在亚太的传统影响和现实利益,我们从未想过要把美国从亚太排挤出去,而是希望美国为维护亚太和平稳定发展发挥积极和建设性作用。正如习近平主席指出的,宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国。同时,亚太是中华民族几千年来的安身立命之所,我们希望美方也应尊重中国的利益与关切。
First, China and the United
States should genuinely respect and accommodate each other’s interests and
concerns in the Asia-Pacific. China respects the traditional influence and
immediate interests of the United States in the Asia-Pacific. We have never
thought about pushing the US out of the region. Rather, we hope the United
States will play a positive and constructive role in safeguarding peace,
stability and development in the Asia-Pacific. As President Xi Jinping aptly
pointed out, “The vast Pacific Ocean is broad enough to accommodate our two big
countries.” The Asia-Pacific has been the home and root of the Chinese nation
for thousands of years. Therefore, we hope the United States will also respect
China’s interests and concerns.
台湾问题事关中国的主权和领土完整,事关13亿中国人的民族感情。当前,两岸关系保持和平发展势头,要和平不要战争、要合作不要对抗、要交往不要隔绝已是两岸同胞的人心所向,两岸在相互往来合作中逐渐彼此融合,直至实现最终统一将是谁也无法阻挡的历史潮流。多年来,台湾问题始终是中美关系中损害互信、干扰合作的一项负资产。如果美方能够顺应两岸关系和平发展的大势,切实理解和尊重中国反对分裂,致力于和平统一的努力,那么台湾问题就会从中美关系的负资产变成正资产,从消极因素变成积极因素,就能为中美关系长期稳定发展提供保障,为中美开展全方位合作开辟前景。
The Taiwan question concerns
China’s sovereignty and territorial integrity. It bears on the national
sentiments of the 1.3 billion Chinese people. Right now, cross-Straits
relations enjoy a momentum of peaceful development. It is the common desire of
people on both sides of the Straits to have peace rather than war, cooperation
rather than confrontation, and exchanges rather than estrangement. Gradual
integration of the two sides through two-way interactions and cooperation will
lead to ultimate reunification. This is a historical trend that no one can
stop. For many years, the Taiwan question has been a liability in China-US
relations that undermines mutual trust and disrupts cooperation. However, if
the United States can go along with the prevailing trend of peaceful
development of cross-Straits relations, and genuinely appreciate and respect
China’s efforts to oppose separation and achieve peaceful reunification, the
issue – once a liability and negative factor in our relationship – will be
turned into an asset and a positive factor, providing guarantee to the
long-term, steady growth of China-US relations and opening prospect for
all-round cooperation.
二是中美应共同努力,争取在亚太热点问题的合作上取得实质性成果。这样既可以为在全球范围内开展战略合作积累经验,又能对外展示中美共同维护地区和平稳定的能力和决心。比如朝核问题,中美在这个问题上已积累许多共识,坚定推进半岛无核化,维护东北亚地区的和平,是双方承担的共同责任。昨天正值朝核问题“9•19”共同声明发布8周年,中方在北京举办了“六方会谈启动十周年国际研讨会”。中方认为,实现半岛无核化的正确途径是坚持对话与谈判,六方会谈则是被实践证明行之有效的对话机制。各方应尽快回到“9•19”共同声明的立场上来,共同为重启六方会谈创造必要条件。在这个问题上,美方立场至关重要。中方愿继续与美方保持沟通。
Second, China and the United States
should work together to produce substantive results in our cooperation over
hotspot issues in the Asia-Pacific. If we can succeed in doing so, we will be
able to accumulate experience for strategic cooperation on a global scale, and
demonstrate to the rest of the world our ability and resolve to jointly
safeguard regional peace and stability. A case in point is the Korean nuclear
issue. China and the United States have built much consensus on the issue. It
is our common responsibility to advance denuclearization on the Korean
Peninsula and maintain peace in Northeast Asia. Yesterday was the eighth
anniversary of the September 19 Joint Statement. The day before yesterday,
China hosted an international workshop in Beijing to mark the tenth anniversary
of the Six-Party Talks. China believes that dialogue and negotiation is the
right path toward a nuclear-weapon-free Peninsula, and that the Six-Party Talks
have turned out to be an effective mechanism for dialogue. The parties
concerned should recommit themselves as soon as possible to the Joint
Statement, and work together to create the necessary conditions for the restart
of the Six-Party Talks. The US position on this is of vital importance. China
is ready to keep in touch with the US side.
此外,中国也愿同美国在阿富汗等地区热点问题上开展合作,10天前,第二届中美联合培训阿富汗外交官项目在华盛顿开班,我专门发了贺电。阿富汗局势已进入一个关键转折期,能否顺利推进国内和解与重建进程,涉及中美以及本地区各国的共同利益。双方在这一问题上的合作刚刚开始,潜力和空间还很大。只要我们发挥各自优势,相互配合,阿富汗问题完全有望成为两国合作的新亮点。
We are also ready to cooperate
with the United States on other regional hotspot issues such as Afghanistan.
Ten days ago, the second China-US collaborative training course for Afghan
diplomats was launched here in DC. I sent a congratulatory message to the
program. Afghanistan is now in a phase of crucial transition. Whether the
country can proceed smoothly with domestic reconciliation and reconstruction
concerns the common interests of China, the United States and other countries
in the region. China-US cooperation on Afghanistan has just started; there is
great potential and room for enhanced cooperation. If our two countries can
work with each other and bring out our respective strength, we can turn the
issue into a new highlight in our bilateral cooperation.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
前不久,习近平主席与奥巴马总统在出席二十国集团圣彼得堡峰会期间再次会晤,两位领导人重申将坚持致力于构建中美新型大国关系。构建这一重要关系,需要中美领导人的政治引领,需要两国社会各界的参与和支持,也需要两国学术界不断为此贡献智慧。布鲁金斯学会是全美最具影响力的智库之一,有美国朋友告诉我,要了解美国政府下一步准备干什么,看看布鲁金斯学会正在研究什么就知道了。布鲁金斯学会一直高度关注中美关系,专门设有桑顿中国中心,云集了一批知名的中美问题专家,为促进中美关系发展做了大量工作。我期待并相信,在构建中美新型大国关系的过程中,布鲁金斯学会一定能够发挥积极作用,做出重要贡献。
Not long ago, President Xi and
President Obama met again on the margins of the G20 summit in St Petersburg.
The two leaders reiterated their commitment to this new model of major-country
relationship. Yet the building of such a relationship requires not only
political guidance from our leaders, but also and more importantly, the
involvement and support of people across the society in both countries,
including the continuous intellectual input from the academia. The Brookings
Institution is one of the most influential think-tanks in the United States.
According to my American friends, to find out what the US government will do
next, one only has to look at what the Brookings Institution is working on. The
Brookings Institution has always had a keen interest in US relations with
China. For this purpose, it has set up John L. Thornton China Center, bringing
together many renowned experts on China-US relations and doing a great deal of
work in promoting bilateral ties. I hope and I am confident that as China and
the United States build this new model of major-country relationship, the
Brookings Institution will continue to play a positive role and make an
important contribution.
谢谢大家。下面,我愿回答各位的提问。
Thank you. Now I will be glad to take your questions. |