英语口译、笔译资料下载 Press
Statement from Dr. Jim Yong Kim, President of the World Bank Group, at the end
of Group of 20 Summit in St. Petersburg, Russia 世界银行集团行长金墉博士在俄罗斯圣彼得堡G20峰会结束时对媒体的书面说明
September 6, 2013, St.
Petersburg, Russia
At the Group of 20 Summit, world
leaders discussed at length the situation in Syria, including the pressing
political challenges as well as the humanitarian crisis created by the exodus
of 2 million Syrians to neighboring countries, with so many deaths and lives
destroyed.
在20国集团峰会上,世界各国领导人深入讨论了叙利亚的局势,包括迫在眉睫的政治挑战以及200万叙利亚难民涌入邻国导致的人道主义危机,造成如此众多的人死亡和生活遭毁。
The leaders were united in their
shared outrage at the immense tragedy in the recent deaths of more than 1,400
men, women, and children. As a medical doctor, I was horrified to see the
images of the killings.
各国领导人一致对最近造成1400多名男人、女人和儿童死亡的巨大悲剧表示愤慨。作为一名医生,看到这种杀戮的情景令我极为震惊。
G20 gatherings often rightly
focus on the immediate challenges and crises. These occasions, however, also
provide the leaders with opportunities to set in motion plans to address
longer-term problems. In the Middle East, for instance, an important cause of
the current crises across the region is the legacy of economic growth that
benefited a small minority. Even as we respond to humanitarian crises
embroiling the region, we need to lay the groundwork for more widely shared
prosperity and development in the future.
G20会议经常正确地着眼于眼前的挑战和危机。然而,在这个场合,也给各国领导人提供了一个契机来启动解决更长期的问题的计划。例如,在中东,导致整个地区当前危机的一个重要原因是经济增长仅使少数人受益所带来的遗留问题。在我们应对席卷该地区的人道主义危机的同时,我们也需要为将来更广泛地共享繁荣与发展奠定基础。
The same is true for other
regions in the world. We need to support governments to develop economic plans
that place much stronger emphasis on inclusive development, particularly on
creating jobs for women and young people. Around the world, in a number of
middle income countries, the emerging middle class has taken to the streets.
They are not just calling for economic growth – growth isn’t enough anymore.
What people want now is higher-quality public service delivery, including
better education, more efficient health care, and infrastructure that actually
works.
在世界其他地区也是如此。我们需要支持各国政府在制定经济计划时更加强调包容性发展,特别是为妇女和青年创造就业机会。在世界各地,在一些中等收入国家,新兴的中产阶级已经走上街头。他们所要求的不只是经济增长——经济增长已经不够。现在人民要求的是更高质量的公共服务提供,包括更好的教育、更高效的医疗保健和能够实际运转的基础设施。
The G20 has pledged to achieve
strong, sustainable, balanced and inclusive growth, and creating more and
higher-quality jobs. This April, the World Bank Group adopted the ambitious
goals of ending extreme poverty by 2030 and boosting shared prosperity by
increasing income growth among the bottom 40 percent in every developing
country.
G20已承诺要实现强劲的、可持续的、平衡的和包容性的增长,并创造更多、更优质的就业机会。今年4月,世界银行集团通过了雄心勃勃的目标:到2030年终结极度贫困,并通过增加各发展中国家底层40%人口的收入增长促进共享繁荣。
These two sets of goals are
linked: we can’t end poverty and boost shared prosperity tomorrow without
accelerating growth and the creation of quality jobs today.
这两大目标紧密相连:如果我们今天不加快增长和创造优质的就业机会,明天就不能终结贫困和实现共享繁荣。 |