英语口译、笔译资料下载 坚持六方会谈,共创持久和平 Stay
Committed to the Six-Party Talks for Lasting Peace
——王毅外长在“回顾与展望—六方会谈启动十周年国际研讨会”上的致辞 --Address by Foreign Minister
Wang Yi at the Commemorative Seminar “Retrospect & Outlook: A Decade of the
Six-Party Talks”
钓鱼台国宾馆芳菲苑,2013年9月18日 Diaoyutai State Guesthouse, 18
September 2013
各位来宾、各位朋友:
Distinguished
Guests, Dear
Friends,
大家上午好!
Good morning.
今天中国国际问题研究所在此主办“回顾与展望—六方会谈启动十周年国际研讨会”具有特殊和重要意义。因为2003年8月27日,在中方的倡议下,就是在这里,在这间充满中国传统文化元素的屋顶下,中国、朝鲜、日本、韩国、俄罗斯、美国六方代表齐聚一堂,开启了旨在解决朝鲜半岛核问题的六方会谈第一次会议。作为当时主管亚洲事务的副外长,我有幸以六方会谈中国代表团团长的身份主持了前三轮会谈,见证了六方会谈起始阶段的曲折与艰辛,体会到六方会谈代表们所担负的责任与使命。
This Commemorative Seminar “Retrospect
& Outlook: A Decade of the Six-Party Talks”, hosted by the China Institute
of International Studies, is of unique and great significance. On 27 August
2003, at China’s initiative, it was right here under this roof of traditional
Chinese style, representatives from the six parties, namely China, the DPRK,
Japan, the ROK, Russia and the United States, gathered for the first meeting of
the Six-Party Talks aimed at addressing the nuclear issue on the Korean
Peninsula. As the Vice Foreign Minister in charge of Asian affairs, I had the
privilege of chairing the first three rounds of talks as the head of the
Chinese delegation. I witnessed the tortuous and difficult process of the talks
at the initial stage and was keenly aware of the responsibility and mission
bestowed upon the representatives to the talks.
明天是9月19日。也是在这里,2005年9月19日,经过与会代表的艰苦努力,发表了六方会谈启动以来第一份共同声明。9·19共同声明均衡体现了各方的关切,确立了实现半岛无核化、有关国家关系正常化、促进能源、贸易、投资领域的合作、共同致力于东北亚地区持久和平稳定等重要目标。这一声明体现了各方致力于实现东北亚长治久安的政治意愿,是六方会谈朝实现无核化目标迈进的政治宣言,也是指导会谈进程和各方行动的重要纲领,在六方会谈的进程中具有里程碑的意义。
Tomorrow will be 19 September. On
the same day eight years ago, it was also here that the first joint statement
was released since the launch of the Six-Party Talks as a result of the hard
efforts of all representatives. The
September 19 Joint Statement
reflected in a balanced manner the concerns of all parties, and identified such
important goals as the denuclearization of the Korean Peninsula, normalization
of relations between relevant countries, promotion of cooperation on energy,
trade and investment, and joint commitment to lasting peace and stability in
Northeast Asia. Embodying the political commitment of all parties towards
long-term peace and tranquility in Northeast Asia, this statement is a
political declaration for the Six-Party Talks to march towards the goal of
denuclearization and an important guideline for the talks and actions of all
parties, hence a milestone in the process of the Six-Party Talks.
六方会谈是历史的选择。在持续五年、先后举办的六轮六方会谈当中,各方对话接触,平等互动,取得了一系列成果,曾给我们带来了很大的希望。但令人遗憾的是,2008年底以来,受到各种复杂因素的影响,六方会谈的进程陷入停滞,9·19共同声明落实搁浅。在六方会谈启动十周年、9·19共同声明发表八周年之际,我们必须总结教训,放眼未来。
The Six-Party Talks is a choice
made by history. During the six rounds of talks held consecutively in five
years, all parties had dialogues, contacts and interactions on an equal
footing, and achieved results that once brought us great hopes. Regrettably
however, due to the various complicated factors, the Six-Party Talks process
has been stalled since the end of 2008, and so has been the implementation of
the September 19 Joint Statement. On
the occasion of the 10th anniversary of the launch of the Six-Party Talks and
the 8th anniversary of the September 19 Joint Statement, it is befitting for us
to review past lessons and look ahead to the future.
各位来宾,各位朋友,
Distinguished Guests, Dear Friends,
实现朝鲜半岛无核化是我们各方承担的共同责任。朝鲜半岛能不能实现无核化,事关能否维护国际核不扩散体系,能否维护半岛和东北亚的和平与安全,能否拥有一个有利于本地区国家繁荣和发展的环境,与各方利益息息相关。中国作为半岛的近邻和联合国安理会常任理事国,对半岛核问题有着重大战略关切。我们将毫不动摇地坚持自己的原则,坚持维护核不扩散体系,坚持推进半岛无核化。我们的态度是严肃和认真的。
To achieve the denuclearization
of the Korean Peninsula is the common responsibility of all parties. This is
essential to upholding the international nuclear non-proliferation regime, to
maintaining peace and security on the Korean Peninsula and in Northeast Asia,
and to keeping an environment that is conducive to prosperity and development
of countries in this region. At stake are the immediate interests of all
parties. As a close neighbor of the Korean Peninsula and a permanent member of
the UN Security Council, China has major strategic concern over the Korean
nuclear issue. We will unswervingly follow our principles, uphold the nuclear
non-proliferation regime, and promote the denuclearization of the Korean
Peninsula. Our attitude is serious and earnest.
维护朝鲜半岛和平与稳定是谋求半岛无核化的应有之义。东北亚以及整个亚太地区是我们的共同家园,各国无论大小、贫富、强弱,都离不开和平稳定的外部环境,都应该自觉做地区和平的维护者和促进者。任何企图搅乱地区局势,谋取私利的行为都是行不通的。半岛无核化与半岛和平稳定相互关联,相辅相成。没有半岛无核化,半岛就难以实现持久的和平稳定。实现半岛无核化,只有以维护半岛和平稳定为基础,才真正具有意义。确保周边安宁是中国坚定不移的战略目标,维护地区和平稳定是各国不可推卸的共同责任。
To uphold peace and stability on
the Korean Peninsula is an inherent part of the efforts to pursue the
denuclearization of Korean Peninsula. Northeast Asia and the entire
Asia-Pacific region is our shared homeland. Countries, regardless of their
size, wealth and strength, all need a peaceful and stable external environment
and ought to work to uphold and promote peace in this region. Any attempt to
bring chaos to this region or pursue selfish interests will get nowhere. The
denuclearization of the Korean Peninsula and the maintenance of peace and
stability on the Korean Peninsula are inter-connected and mutually-reinforcing.
Without denuclearization, it is hard for the Korean Peninsula to have lasting
peace and stability. And denuclearization will be meaningful only when it is
based on peace and stability upheld on the Korean Peninsula. To ensure peace
and tranquility in its neighborhood is the firm strategic goal of China, and
maintaining peace and stability in this region is the unshirkable common
responsibility of all parties.
坚持六方会谈进程是实现半岛无核化、维护半岛和平稳定的现实有效途径。半岛核问题产生的根源在于半岛冷战残余以及有关方之间严重的互不信任。六方会谈是本地区国家共同参与、通过对话协商解决地区安全问题的创新举措,也是各方进行有效沟通和改善关系的重要平台。回首会谈十年来的曲折历程,我们发现,每当各方积极致力于对话协商,半岛形势就能保持基本的稳定;每当六方会谈陷入僵持停滞,半岛形势就会面临紧张甚至失控的危险。我们各方都应当采取实际行动,珍视并维护六方会谈的战略价值。
To uphold the Six-Party Talks
process is a realistic and effective route to achieve denuclearization and
maintain peace and stability on the Korean Peninsula. The root causes for the
nuclear issue on the Korean Peninsula can be traced to the legacy of the Cold
War and the serious distrust between relevant parties. The Six-Party Talks is
an innovative move for countries in the region to jointly address regional
security issues through dialogue and consultations. It is also an important
platform for parties to have effective dialogue and improve relations. Looking
back on its tortuous course over the last decade, we find that whenever all
parties were actively committed to dialogue and consultation, situation on the
Korean Peninsula would be basically stable; and whenever the Six-Party Talks
was deadlocked, situation on the Korean Peninsula would become tense or even
risk getting out of control. All of us need to take concrete actions to cherish
and uphold the strategic value of the Six-Party Talks.
各位来宾,各位朋友,
Distinguished Guests, Dear Friends,
环顾当今世界,经济全球化和社会信息化加速发展,各国相互依存不断加深,国际力量对比正在朝着更为均衡的方向发展。以和平方式处理争端、以发展眼光促进安全、以合作精神谋求双赢,越来越成为国际社会的共识。
In today’s world, economic
globalization and IT application are advancing at a faster pace, countries are
increasingly inter-dependent, and the international balance of power is moving
towards greater equilibrium. There is growing consensus within the
international community to address disputes in a peaceful manner, promote
security from a development perspective, and pursue win-win results in a
cooperative spirit.
然而,人类追求和平与安全的脚步并不轻松。我们身边的朝鲜半岛仍然处在冷战的阴影之中。政治上互不信任,军事上紧张对峙,经济上缺乏合作。这一状况与地区国家人民谋和平、促发展、求合作的迫切愿望格格不入,亟待改变。我们应当摒弃落后于时代发展要求的思想观念,树立互信、互利、平等、协作的新安全观,为老问题找到新答案,找到好答案。
However, mankind’s quest for
peace and security has never been an easy journey. The Korean Peninsula, which
is not far from here, is still under the shadow of the Cold War, as evidenced
by political distrust, military tension and stand-off, and the lack of economic
cooperation. Such a situation is out of tune with the ardent desire of people
in the region for peace, development and cooperation, and thus has to change.
We should abandon anachronistic mindset, foster a new security concept
featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and find new
and better answers to old questions. |