设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在“回顾与展望—六方会谈启动十周年国际研讨会”上的致辞(中英对照)

2013-9-22 16:36| 发布者: sisu04| 查看: 50| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Stay Committed to the Six-Party Talks for Lasting Peace: Address by Foreign Minister Wang Yi at the Commemorative Seminar “Retrospect & Outlook: A Decade of the Six-Party Talks”

值得欣慰的是,最近一段时间,半岛局势陆续出现了一些积极的变化,由高度紧张转向相对缓和,从严重对峙转向重启对话。有关各方互动增多,南北关系有所缓和。这一局面来之不易,是各方共同努力的结果。中方也为此履行了义务,发挥了作用,承担了责任。我们应当抓住当前的机遇,继续推动形势进一步向好的方向发展。为此,我提出几点建议:

 

It is heartening to see that recently, some positive changes have taken place in the situation on the Peninsula. A high degree of tension has been replaced by relative relaxation, and serious confrontation has given way to resumed dialogue. There have been more interactions between the parties concerned, and the North-South relations have been eased. Such a situation has not come by easily. It is the result of the joint efforts of all parties. China, too, has played its role and fulfilled its obligation and responsibility. We should seize the current opportunity and continue to move the situation towards the better. To do so, I would propose that we do the following:

 

第一,相向而行,促进半岛缓和势头。半岛局势发展仍具有脆弱性和不确定性,六方的一言一行、一举一动都会相互影响。各方应妥善把握,保持克制,不采取相互刺激的举措,维护和巩固当前的缓和势头。

 

First, the parties should work in the same direction and keep the momentum of relaxation on the Peninsula. The situation on the Peninsula is still fragile and has uncertainties. The words and actions of the parties concerned would have an impact on each other. The parties should approach the situation with caution, exercise restraint, and avoid provocative measures against each other in order to maintain and lock in the current momentum of relaxation.

 

第二,共同担当,创造条件重启会谈。六方都应回到9·19共同声明的立场上来。在明确无核化目标的大前提下,拿出解决问题的诚意,采取建设性的行动,设置合理的对话门槛,通过早日重启六方会谈,将半岛核问题纳入一个可持续、不可逆、逐步建立信任的解决进程。

 

Second, the parties should jointly shoulder responsibilities and create conditions for the restart of the Six-Party Talks. All the six parties should recommit themselves to the September 19 Joint Statement. Under the premise of reaffirming denuclearization as the goal, the parties should demonstrate sincerity to solve problems, take constructive actions and set reasonable threshold for dialogue. By resuming the Six-Party Talks at an early date, we will start a sustainable and irreversible process for the resolution of the Korean nuclear issue during which trust will gradually be built up.

 

第三,综合施策,平衡解决各方关切。半岛核问题的核心是有关方的安全关切,同时也涉及到政治、经济等因素,必须通盘考虑、标本兼治。我们应当并行推进9·19共同声明确定的各项目标,照顾各方的合理关切,分阶段逐步落实,扎扎实实地向前推进。

 

Third, the parties should adopt integrated measures and address the concerns of the parties in a balanced manner. At the heart of the Korean nuclear issue are the security concerns of relevant parties. They also involve political and economic factors. Therefore, a holistic approach should be adopted to address both the symptoms and root causes. We should advance in parallel the goals outlined in the Joint Statement, accommodate the legitimate concerns of all parties, gradually implement the consensus in a phased manner, and strive for solid progress.

 

第四,与时俱进,完善六方会谈机制建设。各方应加强对六方会谈机制本身的研究,探讨将六方团长会晤机制化,并通过领导人的会晤来确认会谈成果等相关举措,增强会谈的约束力和有效性,使六方会谈更好地发挥作用,成为维护东北亚地区和平稳定的现实可行的多边安全机制。

 

Fourth, the parties should move ahead with the times and enhance institution-building for the Six-Party Talks. The parties should step up study into the Six-Party Talks itself and explore the possibility of institutionalizing the heads of delegation meetings and endorsing meeting outcomes by leaders’ meeting so as to make the Six-Party Talks more binding and effective. This will enable the Six-Party Talks to better play its role and serve as a realistic and viable multilateral security mechanism safeguarding peace and stability in Northeast Asia.

 

半岛核问题由来已久,盘根错节。我们要坚定信心,创造条件,迎难而上。我们要保持耐心,立足现实,循序渐进。我们要协力同心,相互尊重、互谅互让,把共同的认知真正落实到共同的行动上来。

 

The Korean nuclear issue is a long-standing and complicated one. We should reinforce our conviction, create conditions and rise to the challenges. We should be patient and realistic, and adopt an incremental approach. We should work in concert, show mutual respect, understanding and accommodation, and translate consensus into common action.

 

各位来宾,各位朋友,

 

Distinguished Guests,

Dear Friends,

 

和平、发展、合作是历史的要求,人民的愿望。推进六方会谈进程符合时代的发展进步的潮流,符合地区各国人民的共同利益。六方会谈已经停止四年多,我们不应允许这种情况再继续下去。各方都应致力于重启六方会谈,不仅谈起来、谈下去,还要谈出成果,谈出和平。我们愿与各方一道共同努力,为实现东北亚的长治久安作出更大贡献!

 

Peace, development and cooperation represent the requirement of history and the aspiration of people. Advancing the Six-Party Talks conforms to the trend of the times and serves the common interests of people in the region. The Six-Party Talks have been stalled for more than four years. We must not allow such stalemate to continue. All the parties should work for the resumption of the talks. We should not only restart and sustain the talks, but also produce results and deliver peace. China is ready to work with the other parties and make even greater contribution to the realization of lasting peace and security in Northeast Asia!

 

最后,预祝研讨会圆满成功。谢谢大家!

 

In conclusion, I wish the seminar a complete success. Thank you!

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-22 21:26 , Processed in 0.075990 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部