设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

田学军大使在“庆祝中南建交十五周年”学术研讨会上的讲话(中英对照)

2013-9-25 02:36| 发布者: sisu04| 查看: 88| 评论: 0|来自: 中国驻南非大使馆

摘要: Keynote Speech by H.E. Ambassador Tian Xuejun at the Ambassadorial Forum on China-South Africa Diplomatic Relations at 15 Years

第二个问题,中南关系不断发展的原因和成功经验何在?

 

The second question is: what are the reasons for and what can we learn from the continued development of China-SA relationship?

 

我认为,可以简单归纳为以下六句话:长期友好的历史传承是源泉;双边关系的顶层设计是引领;互利共赢的全方位合作是动力;在重大问题上的广泛共识是纽带;定期交流的机制平台是保障;频繁密切的人文交流是基础。上述成功经验和实践为两国关系打下了坚实的基础,并将成为双方进一步拓展关系与合作的重要财富和指针。

 

I wish to summarize my answer in the following 6 short sentences: the long-time traditional friendship is the fundamental source, the leaderships’ engagement provides the right guidance, the mutually-beneficial and win-win cooperation in all areas is the driving force, the broad consensus on major issues is the bonding tie, the regular exchange mechanisms are the guarantee of constant and smooth communication, and the close and frequent people-to-people exchanges are the foundation. I think these are the successful experience that we can draw from the growth of this relationship. What’s more, our past experience and practice are the solid foundation on which we can further expand our relationship and cooperation to new depth.

 

第三个问题,如何进一步推进中南关系向前发展?

 

The third question is: how can we promote the growth of China-South Africa relationship in the future?

 

15年来,中南两国正日益成为相互支持、共同发展的好朋友、好兄弟、好伙伴。当前,国际形势和中南两国各自都经历着深刻复杂变化,中南关系进一步发展面临着重要机遇。

 

China and South Africa have been supporting each other for common development in the past 15 years. We are good friends, good brothers and good partners. Currently, the international landscape, as well as both our two countries, is undergoing profound changes. This brings major opportunities to the development of our bilateral relationship.

 

从国内看,两国都处于关键的转型期。中国政府正进一步深化改革,转变经济发展方式,调整经济结构,推动经济发展进入提质增效的“第二季”。南非制定了面向未来20年的《国家发展规划》,将进入以“经济社会转型”为主的“第二阶段转型”,双方在治国理政的思路上有许多契合之处,合作意愿进一步增强,未来合作空间更加广阔。

 

From the domestic perspective, both China and South Africa are in a key transitional period. The Chinese government is working to deepen reform, change the pattern of economic growth and re-adjust the economic structure to push economic development into Season Two, featuring the improvement of quality and efficiency. In the meantime, South Africa has promulgated the National Development Plan, a blueprint for the next 20 years, and will embrace a second phase of transition with economic and social transition as the focus. Our two countries share many similarities in state governance. We both wish to scale up cooperation and will have broader room for cooperation in the future.

 

从国际上看,国际经济金融形势不容乐观,世界经济复苏势头仍较脆弱,一些发达国家货币政策的外溢效应显现,不少新兴经济体金融市场出现动荡。另一方面,以金砖国家为代表的新兴国家加强团结协作,共同应对挑战,继续成为世界经济增长的重要引擎。其中,中南关系已成为发展中国家合作的典范。

 

From the international perspective, it is way too early to be optimistic about the international economic and financial situation. Global economic recovery is still weak and fragile, the spillover of the monetary policies of some developed countries has started to be felt and a number of emerging economies are experiencing turbulence in their financial markets. On the other hand, emerging economies represented by BRICS countries are enhancing solidarity and coordination to jointly address challenges, and they remain the engine for global economic development. China-South Africa relationship has become one of the best examples of cooperation between developing countries.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

回顾过去15年中南关系发展取得的巨大成就,我们有理由对中南关系的前途充满信心。当前,中国正为实现国家富强、民族复兴、人民幸福的“中国梦”而努力奋斗,而南非也在不断探索“彩虹之国”未来的发展道路。中南关系如同一艘起航不久的大船,承载着两国深厚的友谊和共同的愿景。我认为这艘船上需要高悬三面“梦想之帆”:

 

A review of the great achievements of the past 15 years makes us confident about our future. China is now working to fulfill the Chinese Dream for the prosperity of the country, the renewal of the nation and the happiness of the people. While South Africa, the Rainbow Nation, is also exploring the best path for future development. China-South Africa relationship is like a giant vessel, carrying the profound friendship and common aspiration, hoisting the sails to a shared destination. I think, to make this voyage smooth, the vessel should proceed with three sails:

 

第一面是“团结之帆”。中南关系的力量源于团结。无论国际风云如何变幻,中南都应永远做好朋友、好兄弟、好伙伴,更加坚定地维护好、发展好中南传统友谊,进一步密切高层交往,不断提升政治互信,坚持相互尊重,平等相待,坚持互利共赢,共同发展。同时,中南团结合作的意义已超越双边范畴,两国应加强在联合国、二十国集团、金砖国家、基础四国等国际组织和机制中的协调配合,共同维护发展中国家正当权益。

 

The first is the sail of unity. Unity gives us strength. No matter how the international situation changes, China and South Africa should always remain good friends, good brothers and good partners. We should be even more committed to the traditional friendship, enable closer high-level exchanges, enhance political mutual trust, treat each other with respect and equality for a win-win cooperation and common development. At the same time, the unity and cooperation between China and South Africa have gone beyond bilateral scope. We should also enhance our coordination and cooperation in international organizations and multilateral mechanisms like the United Nations, the G20, BRICS and BASIC etc., to jointly safeguard the legitimate rights and interests of developing countries.

 

第二面是“合作之帆”。双方应进一步扩大并改善两国贸易,扩大双向投资,充分发挥国家双边委、联合工作组等机制作用,推进双方在贸易、投资、基础设施、能源、通讯、农业、人力资源等领域重大合作项目。同时,进一步拓展在教育、科技、文化等领域合作,不断丰富中南全面战略伙伴关系的内涵。2015年,中非合作论坛第六届部长级会议将在南非举行,中方期待着与南方携手努力,共同推动中非新型战略伙伴关系再上新台阶。

 

The second is the sail of cooperation. China and South Africa should further expand and improve bilateral trade, scale up two-way investment and give full play to the role of mechanisms like the BNC and the Joint Working Group, and facilitate major cooperation projects in trade, investment, infrastructure, energy, communications, agriculture and human resources. At the same time, we should explore cooperation in areas like education, science and technology and culture to enrich the contents of the comprehensive strategic partnership between China and South Africa. In 2015, the sixth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation will be held in South Africa. The Chinese side looks forward to working together with the South African side to lift the new type of strategic partnership between China and Africa to a higher level.

 

第三面是“友谊之帆”。要放眼未来,厚植民意,不断加强两国人文交流合作,共同搞好2014年和2015年中南互办“国家年”活动。尤其要加强两国青年人的交往,培养更多中南友好的接班人,让中南友谊世代传承下去。我们真诚希望并欢迎更多南非朋友有机会到中国走一走、看一看,加强对中国发展的了解,感受中国人民的热情。希望在座的两国各界人士继续在促进中南交流与合作方面发挥重要作用。

 

The third is the sail of friendship. We should look ahead to the future and nurture the amity between the peoples, enhance cooperation in culture and people-to-people areas, and try to ensure the success of the 2014 South African Year in China and the 2015 Chinese Year in South Africa. We should pay special attention to the exchanges between the young people of our two countries, so that they can carry forward our traditional friendship. We sincerely hope and welcome more South African friends to visit China and see by themselves the developments of China and the good will of the Chinese people. I also hope our South African friends present today can continue to play your very crucial role in promoting the exchanges and cooperation between China and South Africa.

 

中国有句古诗,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。非洲也有一句谚语,“同一条船,同一个目标”。让我们携起手来,推动中南关系这条大船向着我们共同的目标破浪前行,驶得更快、更稳、更远。

 

“From shore to shore it seems wide at high tide; before fair wind the sail is lifting.” This is one line from an ancient Chinese poem describing a smooth sail. Also I know in Africa you have a proverb “The people sailing in the same boat share the goal”. Let us join hands together and ensure the smooth sail of the giant vessel of China-South Africa relationship, so that it can ride the tides and waves and reach our shared destination.

 

最后,祝此次研讨会圆满成功。祝大家中秋节快乐。

 

Finally, I wish this Forum a full success. I wish everyone a happy Mid-Autumn Festival.

 

Thank you.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-25 23:47 , Processed in 0.179883 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部