设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在联合国可持续发展高级别政治论坛对话会上的发言(中英对照)

2013-9-26 15:45| 发布者: sisu04| 查看: 66| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Sustainable Development—The Road to Achieve Chinese Dream and Human Progress: Remarks at the Leaders Dialogue of the United Nations High-level Political Forum on Sustainable Development
英语口译、笔译资料下载

可持续发展是实现中国梦和人类进步的必由之路

Sustainable Development—The Road to Achieve Chinese Dream and Human Progress

 

——在联合国可持续发展高级别政治论坛对话会上的发言

—Remarks at the Leaders Dialogue of the United Nations High-level Political Forum on Sustainable Development

 

中华人民共和国外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, Foreign Minister of the People’s Republic of China

 

2013924日下午,美国纽约

New York, 24 September 2013

 

主席女士,

各位同事,

女士们,先生们,

 

Ms. Chair,

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

 

  首先,我代表中国政府,对可持续发展高级别政治论坛正式启动表示祝贺。论坛是联合国可持续发展领域工作的核心机制,我们相信并期待着论坛发挥积极作用。

 

Let me begin by extending congratulations, on behalf of the Chinese government, on the official inauguration of the High-level Political Forum on Sustainable Development. This forum is the core mechanism in the UN endeavor to promote sustainable development. We are confident that it will play a positive role.

 

主席女士,

 

Ms. Chair,

 

可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一,不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。

 

The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference on Environment and Development in 1992. Yet the idea had never been new to the Chinese people. Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to catch the fish have always been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever.

 

中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。

 

Sustainable development is a basic state policy of China. The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of “pollution first, treatment afterwards” and that we must be responsible for our future generations and the international community. We are now actively implementing a scientific outlook on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development. We will grow the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people.

 

当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。

 

China is now the world’s largest investor in new and renewable energies. In the first decade of the new century, we increased forest coverage in China by 3.8% or 365,100 square kilometers.

 

将节能减排作为经济结构调整的切入点,列入官员考绩的重要项目。颁布《可再生能源法》、《节约能源法》等法律法规,环保法规体系初具规模。

 

We have identified energy-saving and emission-reduction as a focal point in adjusting our economic structure and an important yardstick in evaluating the performance of our government officials. With the promulgation of laws and regulations such as the Law on Renewable Energy and Energy Conservation Law, China now has a fairly well-established legal framework for environmental protection.

 

20062010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。20112015年期间,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%

 

From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less of CO2 emission. Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO2 emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015.

 

本月公布的《大气污染防治行动计划》,要求到2017年非化石能源消费比重提高到13%,煤炭占能源消费总量的比重降到65%以下。

 

This month, we have just unveiled an action plan on air pollution prevention and control, which requires us to raise the share of non-fossil fuel consumption to 13% of the total energy consumption, and decrease that of coal to less than 65% by 2017.

 

以中国国情和发展状况,走可持续发展之路面临诸多困难和阵痛,但我们迎难而进,将之作为实现中国梦的必由之路,取得阶段性成果。

 

Given China’s national conditions and development level, we will face many difficulties and pains on the way to sustainable development. But we are determined to fight this uphill battle and stick to this path as it is the only road to realize the Chinese dream. Our efforts will pay off as we move forward.

 

举一个例子。库布其沙漠是中国第七大沙漠,以前是沙进人退,当地居民日夜与风沙相伴。后来,他们转变思路,变沙为宝,用柳条绿化荒地,用沙粒制造建材,治沙与发展齐头并进。目前当地直接绿化面积已达5000多平方公里,年降雨量由过去的70毫米增加到300多毫米,野生动物也在沙漠中重新出现。这正是环境和发展的双赢。

 

Let me give you an example. In Kubuqi, the seventh largest desert in China, sand used to encroach on human habitat and local people were threatened by wind and sand day and night. Then, they changed their line of thinking and decided to make something out of the sand. They began to plant a special kind of willow on the barren land and make construction materials from sand, thus tackling the sand problem and growing the economy at the same time. Now more than 5,000 square kilometers of their land have turned green, annual precipitation has increased from 70 mm to over 300 mm and wildlife have returned. This is a win-win scenario between the environment and economic development.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-26 23:49 , Processed in 0.180133 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部