主席女士,
Ms. Chair,
从愿景到行动,今天圆桌会的主题道出了全球实现可持续发展的途径,也为论坛未来工作指明了方向。在此,我想谈以下几点看法:
From Vision to Action, the theme
of today’s round-table meeting, has shown us the way to realize sustainable
development globally as well as the direction for the forum. In this
connection, I wish to make the following proposals:
一是大力建设生态文明。生态文明建设重在尊重自然规律,顺应自然要求,形成经济、社会和环境保护的良性互动,这是人类经验教训的总结,也是当前国际社会的共识和追求。中国已经把生态文明建设提高到与经济建设同等重要的位置,举全国之力予以推进。我们意识到要把环境保护当作经济发展的前提和机遇,既要金山银山,也要绿水青山,其实绿水青山就是金山银山。
First, we must strive to promote
ecological progress. To do this, the key is to respect the law of nature,
follow nature’s will, and foster a sound interaction between economic growth,
social progress and environmental protection. This is what mankind has learnt
from the past and the common undertaking and pursuit of the international
community today. China now regards ecological progress as being no less
important than economic growth, and is mobilizing the entire country behind
this endeavor. We see environmental protection as a precondition and
opportunity for economic development. While we want prosperity and wealth, we
also want clear waters and green mountains. In fact, clear waters and green
mountains can bring us prosperity and wealth.
二是营造有利外部环境。推进可持续发展离不开世界经济扎实可靠的复苏,离不开良好的国际贸易投资环境。需要完善全球经济治理,使之更加公平公正。需要维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义。需要加强应对跨国金融风险的准备,探讨完善全球投资规则,引导全球资本合理有序流动。需要建设利益共享的全球价值链,培育普惠各方的全球大市场,实现互利共赢的发展。
Second, we have to foster a
favorable environment for sustainable development. Sustainable development cannot
gain ground in the absence of a real and solid recovery of the global economy
and a sound international trade and investment climate. We should improve
global economic governance and make it fairer and more equitable. We should
uphold a free, open and non-discriminatory multilateral trading system, and
oppose protectionism in all forms. We should better prepare ourselves for
cross-border financial risks, discuss ways to improve global investment norms
and encourage rational and well-managed flow of global capital. We should build
a global value chain that shares interest and foster a big global market that
benefits all, so as to achieve development with win-win results.
三是坚持“共同但有区别的责任”。可持续发展是全人类的共同事业,各国都要各尽所能。但是,包括新兴市场国家在内的发展中国家和发达国家的基本国情是不一样的,历史责任和现实义务也是不一样的。“共同但有区别的责任”是发展领域的基本原则,强求一致、抹杀区别,无异于回避乃至逃避发达国家的责任。可持续发展领域的国际合作需要充分考虑到发达国家与发展中国家发展水平、资源和手段的差异,在资金、技术、能力建设等执行手段上切实解决发展中国家面临的困难。
Third, we should adhere to the
principle of “common but differentiated responsibilities”. Sustainable
development is a common cause for all mankind, to which all countries should
contribute as much as they can. However, given their different basic national
conditions, developing countries, including the emerging economies, and
developed countries have different historical responsibilities and immediate
obligations. “Common but differentiated responsibilities” is a fundamental
principle in the area of development. Imposing uniformity and ignoring
differences is to dodge or even shirk the responsibilities of developed
countries. International cooperation on sustainable development must take into
full account the differences between developed and developing countries in
level, resources and means of development. Concrete efforts should be made to
address the difficulties of developing countries in capital, technology,
capacity building and other means of implementation.
四是高度重视社会问题。经济发展不等于国家富强,可持续发展也不是简单“经济可持续发展”,社会的和谐进步和公平正义也非常重要。我们主张将保障和改善民生放在更加突出的位置,在实现经济发展的同时,加强社会建设,健全基本公共服务体系,创新社会管理,切实解决好上学、看病、住房、养老、社会保障等民众最为关心的社会问题,让人人参与发展,分享发展成果。
Fourth, we need to put social
issues high on the agenda. A country’s strength and prosperity requires more
than economic growth, and sustainable development is not “sustainable economic
development” only. Harmony, progress, fairness and justice of the society are
also crucial. We believe that the assurance and improvement of people’s
well-being should be given greater importance. The pursuit of economic growth
must be accompanied by the efforts to strengthen social development, improve
the basic public service system, and make innovations in social governance.
Social issues of people’s immediate interest, such as schooling, medical care,
housing, old-age care and social security should be properly handled, so that
everyone contributes to and benefits from development.
五是创新思维、模式和方式。实践证明,以消耗资源和损害环境为代价的传统发展模式难以为继,需要更加注重发展的质量和效益,努力调整经济结构,优化产业布局,避免片面追求速度和数量。
Fifth, we should innovate in the
thinking, model and method of development. Traditional ways of development,
depleting resources and damaging the environment, have proved to be
unsustainable. Greater efforts should be made to raise the quality and
efficiency of development, adjust the structure of economy and improve the
distribution of industries. Single-minded pursuit of speed and quantity should
be avoided.
实体经济特别是制造业和农业是许多发展中国家的生命线,需要努力做强做大实体经济,坚持金融服务实体经济而不是相反。
Real economy, the manufacturing
industry and agriculture in particular, is the lifeline for many developing
countries and should be strengthened and expanded. Financial industries should
serve the real economy, not the other way round.
基础设施不足是发展中国家经济的弱项,基建投资也是克服金融危机的重要途径,有必要发展基建伙伴关系,建设各类基建投融资平台。
Inadequate infrastructure is the
weak link of developing economies, while investing in infrastructure is an
important way to overcome the financial crisis. Therefore, it is necessary to
build partnerships on infrastructure development and set up investment and
financing platforms in this regard.
清洁能源、节能减排等新兴产业和技术正成为世界经济新的增长点,科技创新对可持续发展有巨大带动作用,需要倡导技术革新,鼓励南北技术转让,拉动绿色生产力。
Emerging industries and
technologies in such areas as clean energy, energy saving and emissions
reduction are becoming new growth points in the world economy. Scientific and
technological innovation can provide a strong driving force for sustainable
development. We should encourage technological breakthroughs and technology
transfer from the North to the South so as to boost the development of green
production forces.
主席女士,
Ms. Chair,
论坛的成立是可持续发展的契机,希望论坛务实高效,既交流看法,也拿出办法,既做出决定,也采取行动。从愿景到行动更需要各国的诚意和行动。中国政府一直在力所能及的范围内支持其他发展中国家的可持续发展,专门安排2亿元人民币支持小岛国、最不发达国家和非洲国家应对气候变化,率先向2014年第三届小岛屿发展中国家国际会议捐款50万美元。
The establishment of this forum
brings opportunities for sustainable development. I hope the forum’s work will
be down to earth and efficient, generating solutions while conducting
discussions, and take actions while making decisions. To move from vision to
action calls for sincerity and efforts of all countries. The Chinese government
has been making its best effort to support other developing countries in
pursuing sustainable development. We have arranged for RMB200 million to
support small island states, the least developed countries and African
countries in tackling climate change, and taken the lead in donating US$500,000
to the third International Conference on Sustainable Development of Small
Island Developing States to be held in 2014.
2012年的联合国可持续发展大会描绘了“我们憧憬的未来”。作为可持续发展事业的积极支持者和实践者,中国将全力建设美丽中国,为建设美丽的地球家园做出更大的贡献!
The UN Conference on Sustainable
Development in 2012 has depicted for us “the future we want”. China actively
supports and pursues sustainable development. We will strive to build a
beautiful China and make greater contribution to making our planet Earth a
lovely home for mankind.
谢谢大家!
Thank you. |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-9-26 23:49 , Processed in 0.195103 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.