英语口译、笔译资料下载 Secretary-General’s
Remarks at Opening Session of the 68th Session of the General Assembly 秘书长在联合国大会第68届会议开幕式上的致辞
17 September 2013 2013年9月17日
It is a great pleasure to join
you for the opening of a new session of the General Assembly.
我非常高兴地与在座各位一道参加大会新一届会议的开幕式。
Mr. President, I wish to take
this opportunity to congratulate you most sincerely, once again, on your
assumption of the high office of the presidency of the General Assembly. As we work together in the future in addressing
global challenges, I will count on your leadership with global vision in
meeting the expectation of many people, billions of people around the
world. That is to realise a life of
dignity for all. You can also count on me.
主席先生,我希望借此机会再次诚挚祝贺主席担任大会主席这一要职。在今后我们共同努力应对各种全球挑战时,我将依靠他的领导才能和全球愿景,以实现世界各地几十亿人民的期望,即让所有人过上有尊严的生活。你也可以依靠我。
Excellencies, the sense of
expectation is clear. We are on the eve
of very important work.
We will focus on how to
accelerate achievement of the Millennium Development Goals as the 2015 deadline
approaches. Business, civil society and the philanthropic community will come
together to showcase MDG successes.
这种期望感显而易见。我们即将开展非常重要的工作。随着2015年最后期限临近,我们将侧重于如何加快实现千年发展目标。商界、民间社会以及慈善界将汇聚一堂,展示在实现千年发展目标方面取得的成功。
We will intensify our efforts to
define a post-2015 development agenda, including with a single set of goals for
sustainable development that we hope will address the complex challenges of
this new era and capture the imagination of the people of the world, as the
MDGs did.
我们将加大力度制定2015年后发展议程,包括制定一套可持续发展目标,我们希望这些目标将像千年发展目标那样,处理这个新纪元的各种复杂挑战,并反映出世界各国人民的想象力。
I therefore welcome President
Ashe’s choice of theme for the general debate: “setting the stage” for the
post-2015 agenda.
He has also outlined a set of six
thematic issues upon which he intends to convene his High-level Events and
thematic debates during the 68th session, and I support his decision to do so.
因此,我欢迎阿什主席为一般性辩论选定的主题,即,“2015年后的议程:作好准备”。他还概述了一套共六个专题问题,打算在第六十八届会议期间就此举办高级别活动和专题辩论会;我支持他这样做的决定。
During the 68th session, we will
also advance preparations for the 2014 Conference on Small Island Developing
States, and carry out a range of other important work, aimed at meeting the
expectations of a global public looking to us to make the decisions and
investments that will build a future of prosperity and opportunity.
在第六十八届会议期间,我们还将推进2014年小岛屿发展中国家问题国际会议的筹备工作,并开展一系列其它重要工作,旨在不辜负全球公众的期望,因为他们期待我们做出将建设充满繁荣与机遇的未来的决策与投资。
There will be important
high-level meetings of the General Assembly on people with disabilities and
migration.
我们还将召开关于残疾人和移徙问题的大会重要高级别会议。
We will focus on a number of
urgent peace and security challenges.
我们将侧重于若干紧迫的和平与安全挑战。
Excellencies, I am also intending
to convene a high-level summit meeting on climate change, and I hope you will
all fully support it and ask your leaders to participate. The exact date will be decided in close
consultation with the President of the General Assembly and the General
Committee.
元首们,我还打算召开一次关于气候变化问题的高级别首脑会议,我希望所有会员将全力支持该会议,并请他们的领导人与会。确切日期将与大会主席和总务委员会密切协商后决定。
Ladies and Gentlemen, Syria is
without doubt the biggest crisis facing the international community, and is
likely to figure prominently in the speeches and meetings during the General
Debate segment, and rightly so. The Assembly has a role and a voice in our
efforts to resolve it and respond to the suffering and I will soon have an
opportunity of reporting to, directly after this session is over.
女士们,先生们,毫无疑问,叙利亚是国际社会面临的最大的危机,它有可能成为一般性辩论期间所发表的演讲和召开的会议中的突出话题,这也合乎情理。大会要在我们解决该问题、减轻痛苦的努力中发挥作用,发出声音。本次会议结束后不久,我很快将有机会向各位成员直接报告。
Syria is without doubt the
biggest crisis facing the international community, but at the same time we need
to look at a broader picture – global development as well as regional
conflict. As for regional conflict or
peace issues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peace
agreement that the United Nations brokered earlier this year for the Democratic
Republic of the Congo and the Great Lakes Region.
然而,我们还需纵观大局:全球的发展和区域冲突。在区域冲突及和平相关问题上,我们将为今年早些时候在联合国调解下达成的刚果民主共和国及大湖区和平协议召开一次监督机制会议。
The Middle East Quartet --
consisting of the United Nations, the European Union, Russia and the United
States -- will meet for the first time in more than a year to support the
direct Israeli-Palestinian negotiations that have recently reconvened.
由联合国、欧洲联盟、俄罗斯以及美国组成的“中东问题四方机制”将召开一年多来的首次会议,以支持最近重启的以巴直接谈判。
We will discuss how to support
the transitions in Yemen and Myanmar, and how to consolidate stability
following recent elections in Mali.
我们将讨论如何支持也门和缅甸的过渡,以及如何在马里最近的选举之后巩固稳定。
Finally, we will also mark the
20th anniversary of the Vienna Conference on Human Rights, a landmark event
that led to the establishment of the UN high commissioner for human rights.
最后,我们还将纪念维也纳世界人权会议二十周年,这一具有划时代意义的活动导致了联合国人权事务高级专员办事处的成立。
Mr. President, Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
主席先生,元首们,女士们,先生们,
While the Assembly’s temporary
home may not be as beautiful and evocative as the historic Hall that is now
closed for renovation, what matters most is what we do here – the hard work we
carry out that will translate what we say on this rostrum into tangible
progress for the world’s people.
尽管大会这个临时的家或许没有原先那个现已关闭以便修缮的具有历史意义的大会堂那么富丽堂皇、那么勾起人的回忆,但是,最重要的是我们在这里开展的工作——我们的辛勤工作——将把我们在这个讲台上说过的话化作造福世界各国人民的切实进展。
In that spirit, I look forward to
the capable leadership and stewardship of President John Ashe during the very
important 68th session. Most of all, I
look forward to “dogged determination” he has pledged to this work. That is precisely what we need at this
crucial time.
本着这种精神,我期待着约翰•阿什主席在非常重要的第六十八届会议期间进行干练的领导和指导。但最重要的是,我期待着他如承诺的那样坚定致力于这一工作。这正是我们在目前这个关键时刻所需要的。
As I briefly mentioned about the
Capital Master Plan, the process where this General Assembly hall has to be
closed for renovation, I hope that each and every delegations, particularly the
leaders who are coming, will not be disappointed by this temporary General
Assembly Hall. This will be just for one week.
I will make sure that by next year this time leaders will be able to
take the floor in the newly renovated General Assembly Hall. I hope you will convey this message.
我在介绍基本建设总计划进程——在此期间,大会堂必须关闭,以便修缮——的时候简单提到过,我希望每一个代表团,特别是将前来出席会议的各国领导人不会对临时的大会堂感到失望。这个会场只使用一年时间。我将确保明年这个时候,各国领导人将能够在整修一新的大会堂中发言。我希望各位代表转达这一信息。
Excellencies, Let us all work
together for the success we need across our agenda.
元首们,让我们大家共同努力,以便成功执行我们的议程。
Thank you.
谢谢大家。 |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-9-30 23:31 , Processed in 0.170533 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.