英语口译、笔译资料下载 首先,我代表中国政府和人民对潘基文秘书长提出的“教育第一”的倡议表示坚定支持。“百年大计、教育为本”。教育是人类传承文明和知识、培养年轻一代、创造美好生活的根本途径。中国将继续响应联合国的倡议。
First of all, on behalf of the
Chinese government and people, I’d like to express our firm support to the
United Nations’ Global Education First Initiative (GEFI), which was proposed by
UN Secretary-General Ban Ki-moon. Education is the foundation of national
development in the long run. It is the fundamental way for mankind to pass on
civilization and knowledge, bring up new generations and create a better life.
China will continue to respond positively to the UN initiative. 中国有2.6亿名在校学生和1500万教师,发展教育任务繁重。中国将坚定实施“科教兴国”战略,始终把教育摆在优先发展的战略位置,不断扩大投入,努力发展全民教育、终生教育,建设学习型社会。努力让每个孩子享有受教育的机会,努力让13亿人民享有更好、更公平的教育,获得发展自身、奉献社会、造福人民的能力。
With more than 260 million
students and some 15 million teachers, China faces an arduous task in the
development of education. China will firmly implement the strategy of
invigorating the country through science and education, give strategic priority
to education, step up investment in the area, and vigorously promote education
for all, lifelong learning and pro-learning society to ensure that every child
has equal access to education and that our 1.3 billion people have better and
more equitable education and hence the capacity to develop themselves and make
a contribution to society and mankind as a whole. 中国将加强同世界各国的教育交流,扩大教育对外开放、积极支持发展中国家的教育事业的发展,同各国人民一道努力,推动人类迈向更加美好的明天。
We will further open up
education, support educational development in developing countries, and make
joint efforts with other countries to usher in a better future for mankind. |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.176523 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.