英语口译、笔译资料下载 Message
from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO on the Occasion of
International Day for Disaster Reduction 教科文组织总干事伊琳娜·博科娃纪念国际减灾日致辞
Living with Disability and
Disasters 残疾人与灾害
13 October 2013 2013年10月13日
We know that disasters are
increasing in frequency, complexity, scope and destructive capacity. We know
also that, while we cannot stop disasters, we can do more to prevent and
mitigate their impact.
我们知道,灾害的发生频率、复杂程度、波及范围和破坏力与日俱增。我们也知道,虽然我们无法制止灾害,但是我们能够更加努力预防和减轻灾害的影响。
This means thinking over the long
term. Early warning systems and humanitarian efforts remain essential—but we
must focus also on underlying vulnerabilities and risks in order to deepen
resilience. Disaster risk reduction should be integrated into development plans
and intervention strategies, and greater attention should be paid to education
and training, which can save and sustain lives during and after emergencies.
这意味着要放眼长远。预警系统和人道主义工作依然是基本要素——但是我们也必须着眼于潜在的脆弱性和风险,从而加强抵御灾害的能力。在发展计划和干预战略中应考虑到减少灾害风险问题,并且应更加注重教育与培训,因为这些活动在发生紧急情况期间以及过后能够挽救和维持生命。
All our efforts must include
persons with disabilities. Representing an estimated 10 percent of the world's
population, some 650 million people, these women and men are too often
overlooked throughout the disaster management cycle, especially the response
phase, and too seldom considered important actors – even though they are often
most exposed. In moving forward, we must remain guided by the United Nations Convention on the Rights of
Persons with Disabilities, which requires that persons with disabilities
benefit from and participate in disaster relief, emergency response and
disaster risk reduction strategies.
我们的一切工作都必须有残疾人参加。残疾男女占世界总人口的大约10%,即6.5亿左右。他们在整个灾害管理周期内,特别是在应对灾害阶段,常常被忽视,很少被视为重要的行动者——即使他们面临的风险往往最大。今后,我们必须仍然以《联合国残疾人权利公约》为指导,该公约要求残疾人能够得益于救灾、应对紧急情况和减少灾害风险战略并参与它们的执行。
Disasters must be an opportunity
to challenge prejudice and discrimination and to ‘build back better,’ by
ensuring the inclusion of all women and men. Adults and children living with
disabilities have an essential role to play in strengthening resilience before
and after disasters.
灾害肯定也是机遇,可通过确保男男女女齐上阵,挑战偏见与歧视,“筑起更坚强的后盾”。残疾成人和儿童在灾前灾后加强抵御灾害能力方面,可以发挥必要作用。
This must include support to
cultural heritage and expressions. UNESCO’s experience in supporting the
Carnival of Jacmel in Haiti after the earthquake shows the power of intangible
cultural heritage as a source of strength in helping communities recover.
Science, technology and engineering are also important, to mobilise the
knowledge necessary to better protect persons with disabilities. The media is
critical for facilitating the flow of information between persons with
disabilities and humanitarian actors in disaster situations. In Kenya, UNESCO
has organized a National Forum of Community Radios on the occasion of this
International Day, to enable community media practitioners and community actors
to share knowledge and experience.
这项工作必须包括支持文化遗产和表达方式。教科文组织在海地震后支持雅克梅勒狂欢节的经验彰显出非物质文化遗产的力量,它们是协助社区恢复的力量源泉。科学、技术和工程学对于调动必要的知识更好地保护残疾人也十分重要。在发生灾害时,媒体在促进残疾人与人道主义救援者之间的信息流通方面举足轻重。为纪念国际减灾日,教科文组织在肯尼亚举办了一个全国社区广播论坛,使社区媒体人员和社区人员能够交流知识与经验。
Education must be a strategic
priority. This is why UNESCO is advancing initiatives for inclusive disaster
risk reduction in schools across the world. We have also set up a web portal to
enable persons with disabilities to exercise their right to access the best
possible knowledge to protect themselves. In Pakistan, for instance, UNESCO has
developed province-specific school safety action plans covering the needs of
people with disabilities, with new institutional arrangements to mainstream
Disaster Risk Reduction in the education sector.
教育必须成为一个战略优先事项。正因为如此,教科文组织正在世界各地的学校中推进包容性减少灾害风险活动。我们还设立了一个门户网站,以使残疾人能够行使获得保护自己的最佳知识的权利。例如,教科文组织在巴基斯坦为特定省份制定了学校安全行动计划,其中涉及残疾人的需求,通过新的机构安排将减少灾害风险纳入教育部门工作。
Societies cannot be resilient if
they are not inclusive. On this International Day of Disaster Risk Reduction, I
call on all Governments and relevant actors to join forces to integrate the
concerns of persons with disabilities into all efforts to reduce the risks of
disasters.
社会不包容,就不可能有抵御灾害的能力。值此国际减灾日,我呼吁各国政府和有关方面齐心协力,在一切工作中考虑到残疾人的关切,从而减少灾害风险。 |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-4 19:02 , Processed in 0.176772 second(s), 28 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.