英语口译、笔译资料下载 中文版:世界人居日致辞2013.doc Secretary-General’s
Message on World Habitat Day 秘书长世界人居日致辞
7 October 2013 2013年10月7日
For more than half a century,
most countries have experienced rapid urban growth and increased use of motor
vehicles. This has led to urban sprawl and even higher demand for motorized
travel, with a range of environmental, social and economic consequences.
半个多世纪以来,大多数国家都经历了快速的城市发展和机动车辆的增加。这导致城市的扩展和对乘车旅行的更高要求,并造成一系列环境、社会和经济方面后果。
Urban transport is a major source
of greenhouse gas emissions and a cause of ill-health due to air and noise
pollution. The traffic congestion created by unsustainable transportation
systems is responsible for significant economic and productivity costs for
commuters and goods transporters.
城市交通是温室气体排放的一个主要来源,也是空气和噪音污染造成健康状况不佳的一个原因。不可持续的运输系统所引起的交通拥堵,给通勤人员和货物运输带来高昂的经济和生产成本。
These challenges are most
pronounced in developing country cities. It is here that approximately 90 per
cent of global population growth will occur in the coming decades. These cities
are already struggling to meet increasing demand for investment in
transportation. They must also face the issue of ‘transport poverty’. Millions
of people are denied the benefits of public or private transport due to cost;
persons with disabilities and the elderly are regularly excluded by
practicality; and safety is a serious issue for many women, young persons and
minorities made vulnerable by faith or ethnicity.
这些问题在发展中国家的城市中尤为明显。正是在这里,在今后数十年全球人口增长中将占大约90%。这些城市已开始奋力满足运输方面增长的投资需求。它们还必须面对“运输贫穷问题”。由于费用高昂,数百万人无法享用公共或私人交通工具;残疾人和老年人常常因实际原因被排除在外;对于许多妇女、青年和因信仰或族裔而处于弱势的少数群体而言,安全是一个严重问题。
Mobility is not just a question
of building wider or longer roads; it is about providing appropriate and
efficient systems that serve the most people in the best, most equitable
manner. This includes encouraging a transition from car use to trains, buses
and bicycles, and bringing more pedestrians onto well-lit sidewalks.
流动性不仅仅是建立更宽或更长公路的问题;这涉及到以最佳和最公平方式为大多数人提供适当和有效的交通系统。这其中包括推动从小汽车到火车、公共汽车和自行车的过渡,并使更多行人可以行走在明亮的人行道上。
People need to be able to get to
work, school, hospitals and places of recreation safely and quickly. Getting
mobility right can regenerate urban centres, boost productivity and make a city
attractive for all users – from investors to visitors and residents.
人们需要安全和便捷地去上班、上学、去医院并到娱乐场所。在交通便利的情况下,就会产生城市中心,提高生产力并提高城市对所有人——从投资者到游客和居民——的吸引力。
Urban transport is central to
sustainable development. On this World Habitat Day let us commit to making our
cities and towns accessible to all.
城市交通是可持续发展的核心问题。在今天这个世界人居日,让我们向所有人打开通往我们城市和乡镇的道路。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-5 23:46 , Processed in 0.180612 second(s), 28 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.