设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

中国裁军大使吴海涛在第68届联大一委一般性辩论中的发言(中英对照)

2013-10-10 02:40| 发布者: sisu04| 查看: 83| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国代表团

摘要: Statement by H.E. Ambassador Wu Haitao, Head of the Chinese Delegation at the General Debate of the First Committee of the 68th Session of the United Nations General Assembly
英语口译、笔译资料下载

中国裁军大使吴海涛在第68届联大一委一般性辩论中的发言

Statement by H.E. Ambassador Wu Haitao, Head of the Chinese Delegation at the General Debate of the First Committee of the 68th Session of the United Nations General Assembly

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

首先,我谨代表中国代表团祝贺阁下当选本届联大一委主席。相信你丰富的外交经验和智慧将引导本次会议取得成功。中国代表团愿与你和各国代表团通力合作。

 

At the outset, please allow me to congratulate you on your election to the chairmanship of this session of the UNGA First Committee. I am confident that, with your rich diplomatic experience and wisdom, the current session will be steered to a success. The Chinese Delegation would like to assure you and other delegations of our full cooperation.

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

当前,国际形势正在发生深刻复杂变化,世界多极化和国际关系民主化深入人心,经济全球化、社会信息化深刻改变着世界,国与国相互依存更加紧密。与此同时,国际社会仍面临诸多挑战。各种传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,维护国际安全依然任重道远。

 

The international situation is undergoing profound and complex changes. There is extensive support for world multi-polarity and greater democracy in international relations. Economic globalization and information technology are changing the world in a profound way. Countries are more interdependent. At the same time, the international community still faces many challenges. Various traditional and non-traditional security threats are entwined. There is still a long way to go to safeguard the international security.

 

解决全球性难题和挑战,需要联合国广大会员国携手努力。各国应摒弃冷战思维和零和博弈,坚持平等互信、包容互鉴、合作共赢,追求合作安全、集体安全、共同安全,巩固以联合国为核心的多边安全体系,坚持通过对话和谈判和平解决争端,携手营造和谐稳定的国际和地区安全环境。

 

To address difficult global issues and challenges requires the joint efforts of all UN Member States. All parties should abandon the Cold War mentality and zero-sum game theory, promote equality, mutual trust, inclusiveness and mutual learning, and mutually beneficial cooperation, pursue collective and common security through cooperation, consolidate the multilateral security system with the United Nations at its core, resolve disputes through dialogue and negotiation, and join hands to build a peaceful, harmonious and stable international and regional environment.

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

当前,核裁军进程取得一定进展,但持续深入推进、最终实现无核武器世界的目标任务艰巨。核扩散问题依然突出,外空和网络等安全领域面临挑战,多边裁军机制亟待重振活力。各国应共同努力,继续推动国际军控、裁军和防扩散进程。

 

Some progress has been made in the nuclear disarmament process, but the continuous and further promotion and eventual attainment of a nuclear-weapon-free world remains an arduous task. Nuclear proliferation issues are still prominent. Security areas such as outer space and cyber space are facing challenges. Multilateral disarmament machinery is in urgent need of revitalization. Therefore, countries should make joint efforts to further promote the process of international arms control, disarmament and nonproliferation in the following aspects:

 

首先,循序渐进推动核裁军进程,全面消除扩散风险。

 

Firstly, advance nuclear disarmament in a step-by-step manner, and reduce proliferation risks comprehensively.

 

核武器国家应放弃以首先使用核武器为基础的核威慑政策,明确承诺不首先使用核武器,不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器,并尽早就此谈判达成具有法律约束力的国际文书。拥有最大核武库的国家应进一步大幅削减其核武器。条件成熟时,其他核武器国家也应加入多边核裁军谈判进程。核裁军应遵循维护全球战略平衡与稳定和各国安全不受减损的原则,有关国家应放弃发展破坏全球战略平衡与稳定的导弹防御系统。

 

Nuclear-weapon states should abandon the nuclear deterrence doctrine based on the first use of nuclear weapons and make an unequivocal commitment of no-first-use of and not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones, negotiate and conclude a legally-binding international instrument in this regard at an early date. Countries with the largest nuclear arsenals should continue to take the lead in making drastic and substantive reductions in their nuclear weapons. When conditions are ripe, other nuclear-weapon states should also join the multilateral negotiations on nuclear disarmament. Nuclear disarmament should stick to the principles of maintaining global strategic balance and stability and undiminished security for all. The development of missile defence systems that undermine global strategic balance and stability should be abandoned.

 

中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策、并承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国支持《全面禁止核试验条约》早日生效。今年8月,条约组织临时技秘处执秘泽博访华,双方就深化合作进行了讨论并达成有益共识。

 

China has always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China is firmly committed to its nuclear strategy of self-defense and has adhered to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstances, and made the unequivocal commitment that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free-zones. China supports the early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT). Last August, Dr. Lassina Zerbo, the Executive Secretary of the Provisional Technical Secretariat of CTBTO, paid a working visit to China, during which the two sides discussed and reached consensus on deepening cooperation.

 

坚持对话谈判是解决地区核问题的唯一正确途径。希望有关各方加大外交努力,推动六国与伊朗对话进程早日取得进展,为伊核问题的全面、长期和妥善解决创造条件。六方会谈仍是实现朝鲜半岛无核化、维护半岛和平稳定的现实有效机制。中方愿与有关各方一道,为推动尽早重启六方会谈、实现半岛无核化、实现半岛及东北亚长治久安不懈努力。

 

Dialogue and negotiation is the only right way to resolve regional nuclear issues. For the Iranian nuclear issue, parties concerned should step up diplomatic efforts, promote the dialogue process between P5+1 and Iran to make early progress, so as to create conditions for a comprehensive, long-term and appropriate solution. Regarding the Korean Peninsula nuclear issue, China believes that the six-party talks remain a pragmatic and effective mechanism to push forward denuclearization of the Peninsula and maintain peace and stability there. China is ready to work together with parties concerned and make unremitting efforts to relaunch the six-party talks without delay and realize the denuclearization of the Peninsula and lasting peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia at large.

 

中方坚定支持有关地区国家为建立东南亚无核武器区和中亚无核武器区所作的努力,支持尽早召开中东无大规模杀伤性武器区国际会议。

 

China supports efforts of regional countries to establish the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone and the Central Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. China supports the early convening of the International Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and All Other Weapons of Mass Destruction.

 

明年将召开《不扩散核武器条约》第九次审议大会第三次筹备会。中方愿与国际社会一道,共同推动落实条约八审会最后文件,全面平衡推进条约的宗旨和目标。今年9月,中方在北京成功主办了五核国核术语和定义问题工作组第二次会议。中方将于明年4月在北京主办五核国会议,就合作落实条约审议成果等重要问题深入交换意见。

 

The Third PrepCom of the 2015 NPT Review Conference will be held next year. China is willing to work with the international community to promote the implementation of the Final Document of the 2010 Review Conference with a view to advancing the purposes and objectives of the Treaty in a comprehensive and balanced manner. Last month, China held the second experts’ meeting of the P5 Working Group on Glossary of Definitions for Key Nuclear Terms successfully in Beijing. China will host a P5 conference in April next year in Beijing to exchange in-depth views on important issues including the implementation of the outcome of the NPT Review Conference through cooperation.

 

第二,严格履行国际条约义务,积极稳妥推进化学武器和常规武器领域军控进程。

 

Secondly, strictly fulfill the obligations of relevant international arms control treaties and push forward the disarmament process of chemical and conventional weapons in an active and proper way.

 

《禁止化学武器公约》在消除化学武器威胁、防止化学武器扩散方面发挥了重要作用。销毁叙利亚化武是公约组织当前的重要任务。中方欢迎禁止化学武器组织执行理事会和安理会就叙化武问题分别通过决定和决议,支持禁化武组织启动核查和销毁工作。中方愿派专家参与有关工作,并为此提供资助。

 

The Chemical Weapons Convention has been playing a significant role in removing the threat of chemical weapons and preventing their proliferation. Currently, the destruction of chemical weapons in Syria is an important task facing the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). China welcomes the decision and the resolution on the issue of chemical weapons in Syria adopted respectively by the Executive Council of OPCW and the United Nations Security Council, and we support the OPCW in launching the verification and destruction of chemical weapons. China stands ready to send experts to participate in relevant work and provide financial support in this regard.

 

中国是化学武器受害国。今年9月,中日邀请禁化武组织总干事以及执理会成员代表团赴哈尔巴岭日本遗弃化学武器销毁设施进行透明访问。日遗化武对中国人民生命财产和环境安全造成严重威胁。目前,日遗化武销毁取得了一定进展,但进度严重滞后,中方对此深表关切和不满。我们敦促日方切实履行遗弃国的责任和义务,尽早完成销毁工作。

 

China is a victim of chemical weapons. Last month, at the joint invitation of China and Japan, the Director-General of OPCW and representatives of the Executive Council conducted a transparency visit on the Chemical Weapons Abandoned by Japan in China (JACW) destruction facility in Haerbaling. JACW pose grave threats to the lives and property of the Chinese people and the environment. At this stage, although some progress has been made, the overall process of destruction lags far behind schedule. Deeply concerned and dissatisfied with the slow pace of destruction, China urges the Japanese side to faithfully fulfill its obligations as the Abandoning State Party and complete the destruction at an early date.

 

中方重视常规武器非法贸易引发的人道主义关切,严格执行本国武器出口法规和安理会武器禁运决议,不向冲突地区和非国家实体转让武器。中国以积极、建设性态度参与了《武器贸易条约》谈判进程,愿就条约后续工作与各方保持沟通,共同致力于构建规范、合理的国际武器贸易秩序。

 

China attaches great importance to the humanitarian concerns caused by illicit trade in conventional arms. China strictly abides by the domestic arms export laws and regulations and relevant UNSC resolutions, and does not transfer weapons to conflict regions or non-state actors. China took part in the negotiation process of the Arms Trade Treaty in an active and constructive manner. China will remain engaged with all parties on the follow-up work of this Treaty and make joint efforts to build a regulated and reasonable international arms trade order.

 

中方认真履行《特定常规武器公约》及其附加议定书相关义务,积极致力于国际人道主义扫雷援助事业,迄已向亚非拉地区40余国提供各种形式的扫雷援助。

 

The Chinese Government earnestly fulfill its obligations under the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) and its additional protocols and has been dedicated to international cooperation in humanitarian demining efforts. China has already provided humanitarian demining assistances in various forms to over 40 countries in Asia, Africa and Latin America.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-10 23:56 , Processed in 0.225103 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部