第三,尽早制定国际规则,防止信息空间和外空成为新战场。
Thirdly, formulate necessary
international norms at an early date and prevent the cyberspace and outer space
from becoming new battlefields.
网络空间互联互通,已成为你中有我,我中有你的命运共同体。各国应在相互尊重基础上,通过务实合作维护共同安全。网络空间既不是“法外飞地”,也不应成为弱肉强食的“丛林地带”。当务之急是国际社会在联合国框架下共同制定网络空间国际规则。中俄等国在2011年向联大提交的“信息安全国际行为准则”正在不断完善更新。中方愿与各方共同努力,就准则尽早达成共识,共同构建一个和平、安全、开放、合作的网络空间。
Cyberspace is interconnected,
where countries have shared interests and common destiny. All countries should
safeguard common security through practical cooperation on the basis of mutual
respect. Cyberspace is neither an enclave without law nor the jungle where the
law of jungle applies. The top priority is to formulate international rules of cyberspace
under the UN framework. To this end, China, Russia and some other countries
jointly put forward the “International Code of Conduct for Information Security”
to the UNGA in 2011, and its updating is underway. China stands ready to work
with other parties to achieve an early consensus on the Code of Conduct and
jointly build a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace.
防止外空武器化和军备竞赛,尽早谈判制订防止外空军备竞赛的法律文书,从根本上维护外空安全,符合各国的利益。2008年,中国与俄罗斯联合向裁谈会提交了“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”草案。中方愿同各方一道,继续深化有关讨论,不断完善条约草案,努力推动早日启动相关谈判。外空透明与建立信任措施可作为上述努力的有益补充。中方以建设性姿态参加了联合国外空透明与建立信任措施政府专家组工作,并深入参与了“国际外空行为准则”讨论。
Preventing the weaponization of
and an arms race in outer space, negotiating and concluding at an early date a
legal instrument preventing an arms race in outer space, and safeguarding the
security in outer space serves the common interests of all countries. In 2008,
China and Russia jointly submitted to the Conference on Disarmament (CD) the
draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the
Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT). China is ready to work with all parties to
continue in-depth discussions, so as to further improve the draft PPWT and
facilitate early start of the negotiations. Transparency
and Confidence-Building Measures (TCBMs) provide useful complement to
efforts of preventing an arms race in outer space. China actively participates
in the work of the UN Group of Government Experts (GGE) on Outer Space TCBMs
and is deeply involved in the discussion of “the International Code of Conduct
for Outer Space Activities” (ICOC).
第四,坚定维护多边裁军机制权威,重振裁谈会工作。
Fourthly, firmly safeguard the
authority of the multilateral disarmament machinery and revitalize the work of
the Conference on Disarmament (CD).
近年来,各方就改革多边裁军机制、推动“禁产条约”谈判、推进核裁军进程等提出不少主张。中方认为,裁谈会、裁审会、联大一委及《不扩散核武器条约》审议进程等机制为审议和谈判核裁军、“禁产条约”等问题提供了适当的场所。另起炉灶处理核裁军等问题,只会削弱现有机制权威,分散宝贵的资源,无助于有效推进多边核裁军进程。
Over the past years, various
proposals have been put forward on issues including reforming multilateral
disarmament machinery, promoting Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT)
negotiations and advancing nuclear disarmament process. The CD, the UN Disarmament
Commission, the UNGA First Commitee and the review process of the NPT, present
appropriate venues for deliberations and negotiations of nuclear disarmament,
FMCT, etc. To set up “new kitchens” to deal with nuclear disarmament issues
only weakens the authority of the existing mechanisms, disperse precious
resources, thus proves counterproductive to nuclear disarmament.
中方始终认为,裁谈会是谈判“禁产条约”的唯一场所,能够确保谈判成果的普遍性和有效性。将于明年成立的“禁产条约”政府专家组,必须坚持有关联大决议的授权,成员应包括核武器及其他核爆炸装置用裂变材料的主要生产国,严格遵循协商一致原则,并在裁谈会达成工作计划后及时将相关工作并入裁谈会框架。
China always believes that the CD
is the single and most appropriate venue for FMCT negotiations. The GGE of the
FMCT, which will be established in the next year, should stick to the mandate
spelled out by the UNGA resolution 67/53, and its members should include the
major producers of fissile material for nuclear weapons and other nuclear
explosive devices. The GGE should strictly comply with the principle of
consensus, and its work should be incorporated into the framework of the CD
once the CD reaches its programme of work.
主席先生,
Mr. Chairman,
中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,与世界各国人民的梦想息息相通。中国的发展是和平力量的增强。中国将坚定不移走和平发展道路,在相互尊重、互利共赢的基础上深化同各国的友好合作。中方愿与各方一道,共同推进国际军控、裁军与防扩散进程,为国际和地区的和平与稳定做出贡献。
China’s new central leadership
has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese
nation. The Chinese dream is about peace, development, cooperation and win-win
results, and it is connected to the dreams of people all over the world. China’s
development is to enhance power for peace in the world. China will unswervingly
adhere to the road of peaceful development, and deepen cooperation with all
other countries on the basis of mutual respect and mutual benefit. China stands
ready to join hands with all sides to push forward the international arms
control, disarmament and non-proliferation process.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. Chairman. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-10 23:56 , Processed in 0.174637 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.