女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
中国经济已经进入新的发展阶段,正在进行深刻的方式转变和结构调整。这就要不断爬坡过坎、攻坚克难。这必然伴随调整的阵痛、成长的烦恼,但这些都是值得付出的代价。
The Chinese economy has entered a
new development stage. It is undergoing profound transformation of growth model
and structural readjustment. In this process, there will inevitably come one
challenge after another. Efforts to meet the challenges will be accompanied by
throes of readjustment and growing pains, which will prove to be worthwhile.
彩虹往往出现在风雨之后。有句话说得好,没有比人更高的山,没有比脚更长的路。再高的山、再长的路,只要我们锲而不舍前进,就有达到目的的那一天。
Rainbow often appears after wind
and rain. As someone aptly puts it, “No mountain is too high for a man to scale
and no road too long for a man to walk.” However high the mountain may be or
daunting the obstacles may seem, we will be able to reach our goal as long as
we stay the course and keep moving forward.
中国要前进,就要全面深化改革开放。面对人民群众新期待,我们必须坚定改革开放信心,以更大的政治勇气和智慧、更有力的措施和办法推进改革开放,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会创造活力。
If China is to make progress, it
must deepen reform and opening-up in all respects. To live up to the new
expectations of our people, we must, with firm confidence in reform and
opening-up, greater political courage and wisdom, and stronger measures,
advance reform and opening-up, further open our mind, unleash and develop social
productivity, and unlock and enhance the creative forces of the society.
中国正在制定全面深化改革的总体方案,总的是要统筹推进经济、政治、文化、社会、生态文明建设等领域的改革,努力破解发展过程中出现的难题,消除经济持续健康发展的体制机制障碍,通过改革为经济发展增添新动力。
China is drawing up a master plan
for the deepening of reform in all respects. Our general approach is to press
ahead with reforms in economic, political, cultural, social and ecological
fields in a balanced manner, address the challenges cropping up in the course
of development, remove institutional obstacles to sustained and healthy
economic growth, and create new impetus to economic development through reform.
我们将完善基本经济制度,加强市场体系建设,推进宏观调控、财税、金融、投资领域体制改革,深化利率和汇率市场化改革,增强人民币汇率弹性,逐步实现人民币资本项目可兑换。我们将推进行政体制改革,进一步转变职能、简政放权,理顺政府和市场关系,更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础性作用。我们将健全科技体制,提高科技创新能力,着力构建以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系。我们将以保障和改善民生为重点,促进社会公平正义,推动实现更高质量的就业,深化收入分配制度改革,健全社会保障体系和基本公共服务体系。我们将加强生态环境保护,扎实推进资源节约,为人民创造良好生产生活环境,为应对全球气候变化作出新的贡献。
We will improve our basic
economic system, strengthen the building of market system, advance
institutional reform in macro regulation, fiscal and tax systems, financial
sectors and investment, deepen the market-oriented reform of interest rates and
exchange rate, make the RMB exchange rate more flexible, and achieve, over
time, the convertibility of the RMB under capital account. We will continue to
reform the administration system, transform the functions of the government,
streamline government and delegate powers in order to have a clearly-defined
relationship between the government and the market and let the market play its
basic role in allocating resources to a greater degree and in a wider scope. We
will improve the management system of science and technology, enhance innovation
capability, and build a system for technological innovation which is led by
enterprises and guided by the market and which integrates the efforts of
enterprises, universities and research institutes. We will ensure and improve
people’s well-being on a priority basis, promote social equity and justice,
achieve higher quality employment, deepen the reform of income distribution
system and improve social security and basic public services. We will step up
environmental protection and resources conservation to create a good working
and living environment for our people and make new contribution to the global
response to climate change.
我们将实行更加积极主动的开放战略,完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系,促进沿海内陆沿边开放优势互补,形成引领国际经济合作和竞争的开放区域,培育带动区域发展的开放高地。坚持出口和进口并重,推动对外贸易平衡发展;坚持“引进来”和“走出去”并重,提高国际投资合作水平;深化涉及投资、贸易体制改革,完善法律法规,为各国在华企业创造公平经营的法治环境。我们将统筹双边、多边、区域次区域开放合作,加快实施自由贸易区战略,推动同周边国家互联互通。
We will follow a more proactive
opening-up strategy, improve the open economy which is mutually beneficial,
diversified, balanced, secure and efficient, encourage coastal, inland and
border areas to draw on each other’s strengths in opening-up, develop open
areas that take the lead in global economic cooperation and competition, and
form leading areas of opening-up that drive regional development. We will
continue to attach equal importance to export and import, and promote balance
in foreign trade. We will “bring in” foreign investment and encourage companies
to “go global” at the same time, and enhance international investment
cooperation. We will deepen investment- and trade-related institutional
reforms, and improve relevant legislation to create a legal environment in
which foreign companies in China can operate in a level playing field. We will
make overall planning for bilateral, multilateral, regional and sub-regional
opening-up and cooperation, accelerate the implementation of the FTA strategy,
and promote connectivity with our neighboring countries.
我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。
We are aware that the reform is a
profound revolution that involves adjustment of major interests and improvement
of systems and institutions in various fields. China’s reform has entered the
deep water zone where tough challenges must be met. The problems we face in the
current phase of reform are especially difficult. They are hard nuts to crack,
so to speak. It is extremely important that we press ahead without ever letting
up. If we hesitate and become indecisive, we will not be able to make
breakthroughs and all our previous gains may be lost.
中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。
China is a big country. We can
not afford any drastic mistake on issues of fundamental importance, as damage
from such mistakes will be beyond remedy. Our position is that we must be both
bold enough to explore and make advances, and sufficiently prudent in carefully
planning our action. We will stick to the right direction and press ahead with
reform and opening-up. We will have the courage to crack the “hard nuts”,
navigate the uncharted waters and take on deep-seated problems that have built
up over the years. We must not stop, even for a while, in our pursuit of reform
and opening-up.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
亚太是个大家庭,中国是大家庭中的一员。中国发展离不开亚太,亚太繁荣也离不开中国。中国经济持续健康发展,将会给亚太发展带来更大机遇。
The Asia Pacific is a big family
and China is a member of this family. China cannot develop in isolation from
the Asia Pacific while the Asia Pacific cannot prosper without China. Sustained
and healthy development of the Chinese economy will bring greater opportunities
to the development of the region.
中国将坚定维护地区和平稳定,为亚太共赢夯实基础。我在今年博鳌亚洲论坛等多个场合说过,和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就是无源之水、无本之木。家和万事兴,中国是亚太大家庭的一员,愿意同所有家庭成员和睦相处、守望相助,也希望亚太各方能珍惜来之不易的和平稳定局面,共同推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐亚太。
China will firmly uphold regional
peace and stability, and help cement the foundation for a win-win situation in
the Asia Pacific. I want to repeat what I have said at the Boao Forum for Asia
and other events this year, “Peace, like air and sunshine, is hardly noticed
when people are benefiting from it. But none of us can live without it.”
Without peace, development is out of the question, like water without source
and a tree without roots. We the Chinese often say, “A family of harmony
prospers.” As a member of the Asia-Pacific family, China is ready to live in
amity with other family members and help each other. We hope that all members
of the Asia-Pacific family will cherish the peace and stability we enjoy, which
has not come easily, and work together for a harmonious Asia Pacific of
enduring peace and common prosperity.
中国将大力促进地区发展繁荣,为亚太共赢拓展机遇。中国是亚太许多经济体的最大贸易伙伴、最大出口市场、主要投资来源地。2012年,中国对亚洲经济增长的贡献率已经超过50%。截至2012年底,中国累计批准外商投资企业76万多家,外商直接投资约1.3万亿美元。中国已经同20个国家和地区签署了12个自由贸易协定,正在谈判的有6个,其中大多数自由贸易伙伴是亚太经合组织成员。今后5年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游将超过4亿人次。随着中国国内需求特别是消费和投资需求扩大,将给国外投资者带来更多合作机会。
China will work energetically to
boost regional development and prosperity, and broaden opportunities for mutual
benefit in the Asia Pacific. China is the biggest trading partner, largest
export market and a major source of investment for many Asia-Pacific economies.
In 2012, China accounted for more than 50% of Asia’s economic growth. By the
end of the same year, China had approved more than 760,000 foreign invested
businesses, and attracted around US$ 1.3 trillion of foreign direct investment.
China has signed with 20 countries and regions 12 free trade agreements, with
six more under negotiations. Most of China’s free trade partners are APEC
members. In the coming five years, China will import over US$10 trillion of
goods, invest over US$500 billion overseas, and send over 400 million tourists
abroad. China’s growing domestic demand, particularly consumption and
investment demand, will offer foreign investors more opportunities of
cooperation.
中国将致力于构建横跨太平洋两岸、惠及各方的地区合作框架。太平洋之所以广大,是因为它没有任何自然阻隔,我们不应该为它设定人为的阻隔。我们要发挥亚太经合组织引领和协调作用,秉持开放包容、互利共赢思想,加强宏观经济政策协调、促进区域自由贸易安排的协调,深化区域一体化进程,防止出现“意大利面碗”现象,推动在太平洋两岸构建更紧密伙伴关系,共谋亚太长远发展。
China will commit itself to
building a cross-Pacific regional cooperation framework that benefits all
parties. The vast Pacific is free of natural barriers, and we should not erect
any man-made ones. We should let APEC lead and coordinate our actions, and
uphold the approach of openness, inclusiveness and mutual benefit. We should
enhance coordination on macro-economic policies and among regional free trade
arrangements, deepen regional integration, and avoid the Spaghetti Bowl effect,
so as to build closer partnership across the Pacific and jointly pursue
long-term development of the Asia Pacific. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-13 19:46 , Processed in 0.208576 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.