女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
“浩渺行无极,扬帆但信风。”亚太是我们共同发展的空间,我们都是亚太这片大海中前行的风帆。亚太未来发展攸关亚太经合组织每个成员的利益。
“Boundless is the ocean where we
sail with the wind.” Like a vast ocean, the Asia Pacific offers enough sailing
space for us to make progress together. Each and every APEC member has a stake
in the future development of the Asia Pacific.
中国对本次亚太经合组织领导人非正式会议充满期待,希望同亚太伙伴们携手同心,共同创建引领世界、惠及各方、造福子孙的美好亚太。对此,我愿分享4点愿景。
China has high hopes for this
year’s APEC Economic Leaders’ Meeting. We stand ready to work with our partners
in this region to build a beautiful Asia Pacific that leads the world, benefits
all sides, and ensures the well-being of future generations. With this in mind,
I would like to share with you my vision about the Asia-Pacific region in four
aspects.
第一,亚太地区应该谋求共同发展。亚太各经济体联系紧密、利益交融,要充分发挥各自优势,优化经济资源配置,完善产业布局,建设利益共享的亚太价值链,培育普惠各方的亚太大市场。发达经济体应该为发展中经济体提供更多支持和帮助,后者也要迎头赶上。只有缩小发展差距,亚太才能水涨船高。
First, an Asia-Pacific region
that seeks common development. The Asia-Pacific economies have close ties and
shared interests. We should draw upon our respective strengths, optimize the
allocation of economic resources, improve industrial layout, and build an
Asia-Pacific value chain and a big Asia-Pacific market where benefits are
shared by all. The developed economies should provide stronger support and
assistance to the developing ones, while the latter should for their part work
hard to catch up. Only by narrowing the development gap can we all rise with
the tide of development in the Asia Pacific.
第二,亚太地区应该坚持开放发展。第二次世界大战结束后,全球有13个经济体实现25年多的高速增长,其共同特征就是采取开放政策。我们要顺应时代潮流,维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义。我们要携手建设开放型经济和区域合作框架,以开放包容精神推进亚太自由贸易区建设。
Second, an Asia-Pacific region
that stays committed to open development. The end of World War II was followed
by an economic boom of more than 25 years in 13 economies in the world. One
common feature of the economies was their policy of opening-up. We should
follow the trend of the times, uphold a multilateral trading system that is
free, open and non-discriminatory, and oppose all forms of protectionism. We
should work together in building open economy and a framework for regional
cooperation, and, in an open and inclusive spirit, advance the building of a
free trade area of the Asia Pacific.
第三,亚太地区应该推动创新发展。单纯依靠财政刺激政策和非常规货币政策的增长不可持续,建立在过度资源消耗和环境污染基础上的增长得不偿失。我们既要创新发展思路,也要创新发展手段。要打破旧的思维定式和条条框框,坚持绿色发展、循环发展、低碳发展。要不断提高创新能力,用创新培育新兴产业,用创新发掘增长动力,用创新提升核心竞争力。
Third, an Asia-Pacific region
that promotes innovation-driven development. Growth will be unsustainable if it
is solely driven by fiscal stimulus measures and unconventional monetary
policies, and will be too costly if it is based on excessive consumption of
resources and achieved at the expense of the environment. We need innovation in
both the thinking and approaches of development. We should abandon outdated
mindsets, break away from old confines, and pursue green, circular and
low-carbon development. We should continue to improve our capability in innovation
so as to foster emerging industries, explore new driving force for growth and
enhance core competitiveness.
第四,亚太地区应该寻求联动发展。亚太各经济体利益交融,命运与共,一荣俱荣,一损俱损。在这个动态平衡的链条中,每个经济体的发展都会对其他经济体产生连锁反应。我们要牢固树立亚太命运共同体意识,以自身发展带动他人发展,以协调联动最大限度发挥各自优势,传导正能量,形成各经济体良性互动、协调发展的格局。
Fourth, an Asia-Pacific region
that pursues interconnected growth. The Asia-Pacific economies are
interdependent on each other, with shared interests and common destiny. The
success or failure of one may ultimately lead to success or failure of all. In
this chain of dynamic interactions, one economy’s development will have a
knock-on effect on other economies. We should strengthen the sense of community
of common destiny, contribute to other’s development with that of one’s own,
tap fully into our respective strengths through coordination and
interconnection, pass on positive energy and achieve sound interactions and
coordinated development among all economies.
当前,亚洲国家特别是新兴市场和发展中国家的基础设施建设融资需求巨大,特别是近来还面临经济下行风险增大和金融市场动荡等严峻挑战,有必要动员更多资金进行基础设施建设,以保持经济持续稳定增长,促进区域互联互通和经济一体化。为此,中国倡议筹建亚洲基础设施投资银行,愿向包括东盟国家在内的本地区发展中国家的基础设施建设提供资金支持。新的亚洲基础设施投资银行将与域内外现有多边开发银行一道,共同合作,相互补充,共同促进亚洲经济的持续稳定发展。
At present, Asian countries,
especially emerging markets and developing countries, are in great financial
needs to develop infrastructure. Particularly in the face of such severe
challenges as mounting downward pressure and financial volatility, it is
necessary for us to mobilize more funds for infrastructural development to
maintain sustained and steady economic growth and promote connectivity and
economic integration in the region. To this end, we propose to establish an
Asian infrastructure investment bank to help fund the infrastructural
development of ASEAN countries and other developing countries in the region.
This proposed bank will work together with the existing multilateral
development banks in and outside the region and complement one another to fuel
the sustained and steady growth of the Asian economy.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
工商界是推动经济和贸易发展的主力军,也是推进亚太经合组织合作不可或缺的重要力量。中国高度重视工商界作用,愿意倾听工商界意见和建议,为工商界尤其是中小微企业深入便利参与经济发展和区域合作搭桥铺路。
The business community is a major
force for the development of economy and trade as well as an integral part in
APEC cooperation. China places great importance on the role of the business
community. We are ready to hear your views and suggestions and facilitate your
deeper and easier engagement, especially that of SMEs and micro businesses, in
economic development and regional cooperation.
今年8月,中国工商界成立了亚太经合组织中国工商理事会,为深入参与亚太经贸规则制定提供了机制保障,体现了中国工商界承担国际责任的积极态度。
Last August, China’s business
community established an APEC China Business Council. This provides
institutional guarantee for the business sector’s deeper involvement in the
making of economic and trade rules in the Asia Pacific, and demonstrates the
readiness of China’s business community to undertake international
responsibilities.
朋友多了路好走。在座的许多工商界朋友,都是中国改革开放事业的参与者,是中国人民的老朋友。我们不会忘记老朋友,也愿结交新朋友。中国欢迎和鼓励各经济体特别是亚太经合组织成员企业来华投资兴业,积极参与中国改革开放。朋友越多,中国改革开放事业就越兴旺、越发达。
More friends, more opportunities.
Many of you present here are old friends of the Chinese people who have
participated in China’s reform and opening-up endeavor. We will never forget
old friends, and we will be most happy to make new ones. China welcomes and
encourages businesses from all economies, APEC members in particular, to invest
and do business in China and take an active part in China’s reform and
opening-up endeavor. The more friends we have, the more China’s reform and
opening-up endeavor will thrive and prosper.
希望各位工商界朋友充分利用亚太经合组织平台,为改善亚太贸易和投资环境发出自己的声音;积极发挥工商界在市场信息、技术孵化、创新驱动等方面的优势,提出战略性和前瞻性建议,就推动贸易和投资自由化便利化、深化区域经济一体化、亚太经合组织未来发展等建言献策。
I hope friends from the business
community will make full use of APEC as a platform to get your voices heard on
how to improve trade and investment environment in the Asia Pacific, and, with
your strength in market information, technology incubation, and innovative
capability, put forward strategic and forward-looking suggestions so as to
contribute your ideas to promoting trade and investment liberalization and
facilitation, deepening regional economic integration and the future
development of APEC.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
2014年中国将主办亚太经合组织领导人非正式会议及相关活动。我们将以此为契机,面向未来,谋求建立更紧密伙伴关系,深化务实合作,推动亚太经合组织发挥更大引领作用,勾画亚太长远发展愿景。
China will host the 2014 APEC
Economic Leaders’ Meeting and the related events. We will, taking this
opportunity and focusing on the future of APEC, seek to build closer
partnerships, deepen pragmatic cooperation, and enhance the leading role of
APEC in shaping the long-term development vision of the Asia-Pacific region.
希望在座的亚太工商界代表到时共赴北京,共商大事,一起见证亚太发展的又一重要时刻。
I hope that all of you, friends
from the Asia-Pacific business community, will meet in Beijing then for
discussions and witness another important moment in the development of the Asia
Pacific.
谢谢大家。
Thank you. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-13 19:46 , Processed in 0.191077 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.