英语口译、笔译资料下载 Remarks at the Annual Meetings
2013 Opening Press Conference 在世界银行与国际货币基金组织联合年会开幕记者会上的开场白
World Bank Group President Jim
Yong Kim 世界银行集团行长金墉
Washington, DC, United States 华盛顿,美国
October 10, 2013 2013年10月10日
Good morning everyone. Thank you
for coming to the press conference, which opens the 2013 Annual Meetings of the
World Bank Group and the International Monetary Fund.
各位早上好!感谢各位出席2013年世界银行与国际货币基金组织联合年会开幕记者会。
Since our Tokyo meetings a year
ago, The World Bank Group has been going through a renewal, sharpening our
direction and focus.
自从一年前在东京召开年会以来,世界银行集团经历了一场变革,进一步明确了方向和重点。
Just six months ago, we
established our two goals: to end extreme poverty by 2030 and boost shared
prosperity of the bottom 40 percent of the population in all developing countries. And yesterday we announced an interim target,
to reduce extreme poverty to 9 percent by 2020. Achieving these goals has
become the central purpose of our institution.
仅仅半年前,我们设立了两大目标:到2030年终结极度贫困和促进发展中国家底层40%的人口共享繁荣。昨天,我们宣布了一个中期目标,即到2020年将极贫率降低到9%。实现这些目标已成为我们机构的核心目标。
This week, the World Bank’s Board
of Governors will consider a blueprint for transforming our operations,
structure, and culture so that we can reach our goals. This is the first
strategy that brings together all the institutions of the World Bank Group
under a single framework for results.
本周,世界银行的理事会将考虑一个改变我们的业务、结构和文化以便我们达到目标的蓝图。这是首个将世界银行集团各机构放在一个注重成果的统一框架下的战略。
The quest to end poverty is much
bigger than us. A growing global movement has taken hold, as leaders of
governments, international organizations and civil society unite around this
critical objective.
争取消除贫困远非我们自己所能做到,一场日益壮大的全球性运动正在形成,各国政府、国际组织和公民社会领导人围绕这个重要目标团结起来。
Our strategy is bold, because the
challenge is immense: Over 1 billion
people live in extreme poverty, earning a dollar-twenty-five or less per day.
我们的战略是大胆的,因为挑战是巨大的:全世界有超过10亿人生活在极贫状态,每天收入不到1.25美元。
We must act with urgency and
purpose. In our State of the Poor Report released today, we found that 400
million of the world’s extreme poor are children. In low-income countries, one half of the poor
are children. How can we in good conscience not do all we can to lift these
children and their families out of extreme poverty? They can’t wait for
progress to emerge slowly. They need our help today.
我们必须带着紧迫感和目的感行动起来。在我们今天发布的贫困状况报告中,我们发现全世界有4亿极贫人口是儿童。在低收入国家,一半的贫困人口是儿童。凭良心我们怎能不竭尽全力帮助这些儿童和他们的家庭摆脱极贫状况?他们无法等待进步慢慢出现,他们今天就需要我们的帮助。
As we look back over the past 30
years, we see tremendous progress in the reduction of poverty. According to the report, 700 million fewer
people live in extreme poverty, even as the world’s population grew by 2.5
billion. In places like India and China, hundreds of millions rose out of
extreme poverty during this period.
回顾过去30年,我们看到了减贫取得的巨大进步。根据这份报告,在此期间虽然世界人口增加了25亿人,但极贫人口减少了7亿人,在印度和中国等地,亿万人民摆脱了贫困。
Yet, in 35 low-income countries,
100 million more poor people live in extreme poverty than three decades ago.
Just a quarter have access to clean water, a fifth to sanitation. In these
countries, today’s extreme poor remain as far from a $1.25 a day as those who
lived in the same condition 30 years ago. And to escape poverty, these mostly
rural poor will have to increase their incomes much faster than the rest of the
developing world.
然而,在35个低收入国家,极贫人口比30年前增加了1亿人。其中只有四分之一能用上清洁的水,五分之一能用上卫生设施。在这些国家,今天的极贫人口同30年前一样日均收入仍远远低于1.25美元。为了摆脱贫困,这些主要在农村的贫困人口的收入增长速度必须远远快于发展中国家的其他人口。
Our strategy will help our client
countries solve their biggest problems:
creating jobs; fighting climate change, which hurts so many of the
world’s poor; and confronting the issues of fragility and conflict. A strong
replenishment for IDA, our fund for the poorest, will be critical if we are to
meet our bold ambitions. With a strong replenishment, we plan to increase our
IDA funding for fragile and conflict-affected countries by 50 percent over the
next three years.
我们的战略将帮助借款国解决他们最大的问题:创造就业;抗击对大量世界贫困人口造成伤害的气候变化;应对脆弱性和冲突问题。要想实现我们的大胆雄心,为我们面向最贫困国家的IDA(国际开发协会)大量注资至关重要。在大量增资的情况下,我们计划在未来三年将对脆弱和受冲突影响国家的IDA资助增加50%。
Our program for this year’s
Annual Meetings showcases the Bank Group’s focused engagement across a range
important development challenges, such as climate change, financial access,
energy, the role of the private sector, and gender.
我们今年的年会日程体现了世行集团在各项重大发展挑战、如气候变化、融资可及性、能源、私营部门的作用、社会性别等领域的重点参与。
In particular, I’m thrilled that
tomorrow we will host a special event with Malala Yousafzai, the courageous
young woman who has inspired the world with her fearless advocacy for greater
tolerance and education for girls across the globe.
特别是我很高兴明天我们将举办一场和马拉拉·尤萨夫扎伊的特别活动,这位勇敢的少女无畏地倡导全球各地给予女孩更大的宽容与教育激励了全世界。
For the 400 million children
still living in extreme poverty -- including far too many girls and boys who
are not in school—Malala is a powerful symbol of hope. She would not be denied.
These children also should not be denied a good education and greater
opportunity in life. Her example shows what their lives can become if we, as a
global community, support the rights of all children and all people to lead
lives filled with hope and dignity.
对于依然生活在极度贫困中的4亿儿童,包括没有上学的众多女童和男童,马拉拉是一个强大的希望的象征。她不会被拒绝。那些儿童也不应被剥夺良好的教育和生活中更大的机会。她的例子表明他们的生活会变成什么样,只要我们国际社会支持所有儿童和全体人民过上充满希望与尊严的生活的权利。
I’d be very happy to take your
questions.
我很乐意接受各位的提问。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-16 03:34 , Processed in 0.187189 second(s), 28 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.