英语口译、笔译资料下载 Secretary-General’s
Message to 21st International Congress of Supreme Audit Institutions 秘书长对世界审计组织第二十一届大会的致词
Beijing, China, 22 October 2013 2013年10月22日,北京
[Delivered by Mr. Wu Hongbo,
Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs]
由主管经济和社会事务副秘书长吴红波先生宣读
I am delighted to send my
greetings to this INTOSAI Congress, as you mark your 60th anniversary. It is a
pleasure to be part of a milestone event for a time-honored profession –
government auditing – with a long-standing partner.
在世界审计组织成立六十年之际,我欣然向本届大会致意。我高兴的是,能够与一个长期合作伙伴一道,共同为政府审计,这个历史悠久、信誉卓著的职业举办这次具有里程碑意义的活动。
For more than 40 years, our two
institutions have worked together to support capacity development in public auditing
through professionalization and standard-setting, particularly in developing
countries.
40多年来,我们两个机构一直合作支持公共审计能力建设,为此推行专业化和制定标准,尤其是在发展中国家开展这些工作。
Among China’s many contributions
to the work of the United Nations is its active engagement in this important
area.
中国对联合国的工作贡献很多,包括积极参与这个重要领域的工作。
Since 2008, Chinese experts have
carried out field audits of United Nations peacekeeping operations. Mr. Liu
Jiayi, the Auditor-General of China and the host of the Congress, is also one
of the current three members of the United Nations Board of Auditors, which
provides independent external audit services to the General Assembly. The Board
helps the Assembly to promote the accountability of UN entities for the use of
public resources and the delivery of international public services. This work
is crucial to the development pillar of the United Nations.
2008年以来,中国专家对联合国维持和平行动进行了实地审计。中国审计长刘家义先生是本届大会的东道主,也是联合国审计委员会的三名现任成员之一,该委员会的工作,是向联大提供独立的外部审计服务。审计委员会帮助联大加强联合国各实体在使用公共资源和提供国际公共服务方面的问责制。这项工作对于联合国的发展支柱来说至关重要。
This Congress is being held at a
crucial moment in our global efforts to advance economic growth, social
progress and environmental stewardship. The international community is striving
to accelerate work towards the Millennium
Development Goals while formulating a transformative development agenda for
the period beyond 2015, building on the success of the MDGs. Good governance, transparency, accountability
and innovative financing are being recognized as critical aspects of the
emerging agenda.
世界审计组织举行本届大会之时,我们促进经济增长、社会进步和环境保护的全球努力正处于一个紧要关头。国际社会正在努力加快实现各项千年发展目标的工作,同时以千年发展目标取得的成功为基础,为2015年以后的时期制定一项变革性的发展议程。人们日益意识到,善治、透明、问责和创新的融资办法是新议程的关键内容。
Supreme Audit Institutions are
the “watchdogs” that help to foster the efficient and effective use of public
resources. They will play a critical role in supporting the implementation of
this new sustainable development agenda.
最高审计机关是监督者,其作用是帮助促进对公共资源的有效和高效利用。这些机关将在支持贯彻这项新的可持续发展议程方面发挥重要作用。
I thank INTOSAI for its long-standing
cooperation with the United Nations. I
look forward to continuing our cooperation to strengthen Supreme Audit
Institutions. Together, we can build a stronger foundation for enduring peace,
sustainable development and the protection of universal human rights.
我感谢世界审计组织与联合国长期合作。我期待继续我们的合作,来加强最高审计机关。我们通过齐心协力,可以为持久和平、可持续发展和对世界人权的保护奠定更为坚实的基础。
I wish you a very successful
meeting. Xiexie. Thank you.
恭祝会议大获成功。谢谢。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-23 23:19 , Processed in 0.188538 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.