英语口译、笔译资料下载 Message
from the Director-General of UNESCO Irina Bokova on World Day for Audiovisual
Heritage 教科文组织总干事伊琳娜•博科娃“世界音像遗产日”的致辞
27 October 2013 2013年10月27日
We are witnessing a historic
turning point in the impact of technology: the easier it is to capture images
and sounds, edit them and disseminate them worldwide, the harder it is to
safeguard these immense data streams.
技术的影响正在发生历史性的转折:声像的采集、编辑以及在全世界范围的传播越容易,保存这些海量的数据流便越发困难。
The growing influence of digital
technology in the audiovisual sector is revolutionizing traditional concepts of
information sharing, intercultural dialogue and mutual understanding. It is
also redefining our relationship with documents and changing the very nature of
preservation work. Digital audiovisual production, in the form of recording or
digitization, is often presented as a miracle solution to the safeguarding of
certain forms of heritage, but we must ensure that future generations are able
to access the recordings that we make. Some of the current commonly used
software did not exist 10 or 20 years ago – what will become of it on the scale
of history?
音像数字化技术日益增长的影响正在使信息共享、文化间对话以及相互理解的传统概念发生革命性的变革。它还重新界定我们与文件的关系,并改变保存工作的性质。录制或数字化方式的数字音像制作常常被视为保存某些形式遗产的妙方。但我们还必须确保后代人能获取我们录制的资料。今天我们常用的一些软件在 10年前或
20年前还并不存在:从历史的角度看,它们的未来会怎样呢?
In this context, institutions
responsible for the safeguarding of our audiovisual heritage – public and
private film libraries and archives, national and international institutions –
have a dual mission: to pursue the safeguarding of audiovisual heritage, along
with the devices that can read them, and to think carefully about the future of
digital audiovisual heritage.
因此,负责保护我们音像遗产的机构——公共与私营的电影资料馆、档案馆、国家和国际机构——承担着双重职责:他们既要保存音像遗产及其读取设备,也要思考数字化音像遗产的未来。
Each recording device has
something to say about the era and the society in which it was created – slide
projectors, cameras, vinyl records and videotapes all tell stories about the
lifestyles of their time. Digital technology is no exception. It portrays
societies with a compulsive thirst for images and sound, where each public or
private event of history can be documented in a thousand ways, but with what is
sometimes a short memory span. Public authorities play an essential role insupporting
the development of technologies and their social and cultural impact.
每一种声像设备都是其所处的时代和社会的见证:幻灯片放映机、摄影机、黑胶唱片和录像带都记录着当时的生活方式。数字技术也不例外,它以追求极致化图像和声音的方式来描绘社会,每一种个人的或公众性的历史事件都可以由上千种方式来记录,尽管有时候留在人们记忆里的时间并不长。公共主管部门可以在支持这类技术的发展以及其社会和文化影响方面发挥关键作用。
World Day for Audiovisual
Heritage is an opportunity to reflect and act, in order to bequeath to future
generations the means to understand their origins, in the way that we can
currently watch a restored version of a Charlie Chaplin film or listen to the
recording of workers leaving the factory in the early twentieth century.
世界音像遗产日为我们提供了思考和行动的良机,努力为后人留下了解历史的手段,就像我们今天能够观看修复版的卓别林电影,或欣赏二十世纪初工人走出工厂的录音一样。
UNESCO’s Memory of the World
Programme carries forth this ambition on behalf of the international community
and on this Day, I call on all Member States, as well as all of us, as
producers and consumers of images and sounds, and the institutions that are
responsible for safeguarding them, to join forces to protect and share our
common audiovisual wealth.
教科文组织“世界记忆”计划肩负着国际社会的重托。今天,我呼吁所有会员国、音像制品的生产者和消费者以及负责保护音像遗产的机构携起手来,保护并分享我们共同的音像宝藏。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-26 23:57 , Processed in 0.217354 second(s), 32 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.