英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

伊琳娜·博科娃总干事2013年消除对妇女的暴力行为国际日致辞(中英对照)

2013-11-7 02:09| 发布者: sisu04| 查看: 34| 评论: 0|来自: UNESCO

摘要: 25 November 2013, Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of the International Day for the Elimination of Violence against Women

英语口译、笔译资料下载

英文版:Message from Ms Irina Bokova on the Occasion of the International Day for the El.doc

中文版:联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃消除对妇女的暴力行为国际日致辞.doc


Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Elimination of Violence against Women

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃消除对妇女的暴力行为国际日致辞

 

25 November 2013

20131125

 

Violence against women and girls is one of the most pervasive violations of human rights today. Globally, as many as seven in ten women report having experienced physical and/or sexual violence at one point in their lives. Violence occurs in all countries, across all socio-economic groups.

 

针对妇女和女童的暴力行为是当今侵犯人权的最常见形式之一。从全球看,多达十分之七的妇女说,在其生活的某个时刻曾经遭遇过身体和/或性暴力行为。在所有国家和所有社会——经济群体中都存在暴力现象。

 

This violence is a major barrier to development and an affront to individual dignity, which prevents girls and women from exercising fully their human rights –notably, the right to education.

 

暴力是发展的主要障碍之一,是对个人尊严的侵犯,它使妇女和女童无法充分享有其人权--主要是接受教育的权利。

 

Missing in the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals, the elimination of all forms of violence against women and girls should be recognized as essential to the pursuit of gender equality in the post-2015 sustainable development agenda.

 

《千年宣言》和《千年发展目标》都没有提到消除针对妇女和女童的暴力行为问题,那么在2015年后可持续发展议程中应当把这一目标视为追求性别平等的核心内容。

 

Education is a starting point to halt violence. This is why UNESCO is working to prevent gender-based violence in and around schools, and to ensure that the right to education for all is not violated.

 

应当从教育入手来遏制暴力行为。为此,教科文组织正在努力预防校园内和校园周围与性别有关的暴力行为,确保所有人接受教育的权利不会受到侵犯。

 

Violence against women draws on deeply rooted attitudes. UNESCO is supporting research to identify these roots in order to transform them, working with women and men, girls and boys, to promote positive representations and gender-equal attitudes. This includes efforts to foster cultural values and to eliminate harmful traditional practices, such as female genital mutilation/cutting.

 

针对妇女的暴力行为源自于根深蒂固的观念。教科文组织支持开展研究,以确定这些根源,并与成年男女以及男孩和女孩一起对这些根源加以改造,倡导积极的表达方式和性别平等的观念。这方面的活动包括培养文化价值观和消除有害的传统习俗,包括切割女性生殖器官的习俗。

 

In March 2013, I signed a Joint Statement on Ending Violence against Women and Girls with other Heads of United Nations agencies. This Statement confirmed UNESCO’s readiness to strengthen synergies throughout the United Nations system and redouble its efforts in creating a more just world of equal dignity for all.

 

20133月,我与其他联合国机构的领导人一起签署了一份有关消除针对妇女和女童的暴力行为的联合声明。这份声明再次明确了教科文组织希望强化整个联合国系统的协合力量,加倍努力,创建一个所有人都有平等尊严和更加公正的世界。

 

All women and girls must live free of fear and violence. This is UNESCO’s commitment and our pledge today.

 

一定要让暴力和恐惧远离所有妇女和女童的生活。这就是教科文组织的承诺和我们今天作出的保证。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-11-7 14:17 , Processed in 0.179171 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部