英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

汪洋副总理在第二届中国—太平洋岛国经济发展合作论坛上的主旨演讲(中英对照)

2013-11-14 14:55| 发布者: sisu04| 查看: 50| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Address by H.E. Wang Yang at the Opening Ceremony of the Second China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum and the 2013 China International Green Innovative Products an ...
英语口译、笔译资料下载

让“中—太”友好合作之舟破浪前行

China and Pacific Island Countries—Our Ship of Friendship and Cooperation will Keep Forging Ahead

 

——在第二届中国太平洋岛国经济发展合作论坛暨2013中国国际绿色创新技术产品展开幕式上的演讲

—Address at the Opening Ceremony of the Second China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum and the 2013 China International Green Innovative Products and Technologies Show

 

中华人民共和国国务院副总理 汪洋

H.E. Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2013118日,广州

Guangzhou, 8 November 2013

 

尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,

各位代表团团长、部长和大使阁下,

联合国工发组织总干事李勇阁下,

女士们,先生们:

 

Your Excellencies Heads of State and Government,

Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors,

Your Excellency Li Yong, Director General of the United Nations Industrial Development Organization,

Ladies and Gentlemen,

 

昨天,我与太平洋岛国的领导人进行友好的会谈,达成了许多共识和合作成果。今天,我们又共同出席第二届中国太平洋岛国经济发展合作论坛。我谨代表中国政府,对论坛的举行表示热烈祝贺!对远道而来的各位嘉宾表示热烈欢迎!

 

Yesterday, leaders of Pacific island countries and I, at our friendly meetings, reached much consensus and achieved many cooperation results. Today, we are here together for the second China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and a heartfelt welcome to all the distinguished guests coming from afar.

 

太合作论坛是中国与太平洋岛国之间唯一的高级别集体对话与合作机制,为双方加深了解、增进友谊、深化合作搭建了重要平台。2006年首届论坛举办以来,在各方共同努力下,中国与太平洋岛国各领域的合作取得可喜进展。7年来,双边贸易以年均27%的速度蓬勃发展,2012年达到45亿美元。中国在太平洋岛国设立企业近150家,累计投资近10亿美元,工程承包合同金额突破50亿美元。双方人员往来日益频繁,有7个太平洋岛国成为中国公民组团出境旅游目的地,2012年中国公民赴各岛国旅游人数合计近7万人次。经贸合作的快速发展,给各方带来了实实在在的利益,拉近了中国与太平洋岛国人民之间的距离。

 

As the sole high-level collective dialogue and cooperation mechanism between China and Pacific island countries, the Forum serves as an important platform for the two sides to deepen mutual understanding, friendship and cooperation. Since the launch of the Forum in 2006, thanks to the concerted efforts of all sides, our cooperation have made encouraging progress in all fields. In the past seven years, our trade has grown at a robust annual rate of 27% on average, topping US$4.5 billion in 2012. Nearly 150 Chinese companies are now operating in Pacific island countries with a total investment of nearly US$1 billion and the contract value of projects exceeding US$5 billion. Our people have made more mutual visits. Seven Pacific island countries are now the approved destinations for Chinese tourist groups. Last year, Chinese tourists made nearly 70,000 visits to Pacific island countries. Economic cooperation and trade have grown fast, delivering real benefits to all sides and bringing the Chinese people and people of Pacific island countries closer together.

 

帮助太平洋岛国振兴经济和改善民生,是中国与岛国发展友好关系的优先方向。中国已累计向岛国提供94亿元人民币的各类援助,援建90多个成套项目,派遣多批医疗、农业工作组到岛国工作。矗立在萨摩亚首都的国家医疗中心,极大改善了当地人民的医疗条件。重建的汤加首都中心商业区,已成为张灯结彩、车水马龙的闹市。中方为部分岛国提供的运-12飞机、客货两用船,大大便利了当地人民的出行。这些都是中国和太平洋岛国真诚合作的结晶,也必将成为双方人民世代友好的见证!

 

To facilitate the economic development and improve people’s life in Pacific island countries has always topped China’s agenda in growing friendly relations with them. China has provided various assistance worth RMB9.4 billion to Pacific island countries, undertaken more than 90 complete sets of projects, and sent a number of medical and agricultural teams to the island countries. The national medical center situated in the capital city of Samoa has significantly improved local medical conditions. The renovated central business district in the capital city of Tonga has become a busy downtown area. The Y-12 aircrafts and dual-use vessels provided by China to some of the Pacific island countries have greatly helped with local transport. These speak volumes about the sincere cooperation between China and Pacific island countries and will bear witness to the lasting friendship between our peoples.

 

女士们,先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

当前,世界政治经济格局正在发生大调整、大变革,各种全球性挑战日益增多。太平洋岛国自然和地理条件特殊,应对气候变化、防灾减灾、保护海洋环境、维护粮食安全面临的挑战更多,困难更大,需要国际社会给予充分的理解、支持和帮助。中国与太平洋岛国的人民有过相似的历史遭遇,面临振兴经济、摆脱贫困的共同使命。中方理解岛国的特殊处境和诉求,愿与各岛国同舟共济、精诚合作,共同应对各种挑战和风险,缔造南南合作的典范。

 

The international political and economic landscapes are undergoing major readjustment and transformation. Global challenges of all kinds are mounting. Pacific island countries, given their unique natural and geographic conditions, face more challenges and bigger difficulties in climate change, disaster prevention and mitigation, maritime environmental protection and food security. Hence, they need full understanding, support and assistance from the international community. China and Pacific island countries had similar experience in the past and have the common task of economic development and poverty eradication. We in China understand the unique conditions and aspirations of island countries and will work closely together with them to meet various challenges and risks and set a good example of South-South cooperation.

 

——我们的合作是平等的。我们一贯主张,国家不分大小、贫富、强弱,都是世界大家庭的平等成员。中方尊重并支持岛国选择适合本国国情的发展道路,支持岛国维护国家主权与发展权益,支持岛国平等参与国际和地区事务。

 

—Our cooperation is equal-footed. We believe that countries, big or small, rich or poor, strong or weak, are all equal members of the world community. China respects and supports Pacific island countries in their choice of development path suited to national conditions, and supports their effort in upholding sovereignty and development rights and interests and participating in regional and international affairs on the basis of equality.

 

——我们的合作是真诚的。我们为岛国经济社会发展取得的成就感到由衷高兴,对岛国发展中遇到的困难感同身受。中方对岛国提供的帮助真诚无私,不附加任何条件。凡是我们答应的事情都会竭尽全力去完成,保质保量,善始善终。

 

—Our cooperation is sincere. We feel truly happy for the economic and social progress the island countries have made and share their feelings as they cope with difficulties on the way forward. Our assistance to Pacific island countries is sincere and selfless, with no strings attached. We will always do our best to keep our promise and fulfill our commitments in good faith.

 

——我们的合作是务实的。中方始终把促进岛国经济发展和民生改善,作为双方合作的出发点和落脚点。我们坚持优势互补、取长补短,把岛国的需求和中方的实际能力结合起来,把有限资金用在刀刃上,帮助岛国解决最现实、最迫切的困难,注重合作的实际效果和长远影响,增强合作的可持续性。

 

—Our cooperation is practical. China sees economic growth and a better life of people in Pacific island countries as the goal for our cooperation. We have worked hard to draw on each other’s strengths and leverage our complementarities. We have made the best use of available funds in meeting those needs of Pacific island countries where we have the capabilities. By so doing, we aim to help address the most immediate and pressing difficulties of Pacific island countries, make sure our cooperation programs generate both short-term and long-term benefits, and enhance the sustainability of our cooperation.

 

上届中太合作论坛上中方宣布的各项举措都已得到全面落实。为了进一步支持太平洋岛国经济社会发展,中方将在以下几个方面作出努力:

 

The measures announced by China at the last Forum have been fully implemented. To step up our support for the economic and social development of Pacific island countries, China will make efforts in the following areas:

 

第一,支持岛国重大项目建设。中方将向建交的岛国提供10亿美元优惠性质的贷款,用于建设重大生产型项目、基础设施和民生工程。中国国家开发银行将设立10亿美元专项贷款,用于支持岛国基础设施建设。

 

First, support Pacific island countries in developing major projects. China will provide US$1 billion in concessional loans to the Pacific island countries having diplomatic ties with China for major production projects, and infrastructure and welfare programs. China Development Bank will offer a special loan of US$1 billion to support infrastructure development in these countries.

 

第二,支持岛国扩大对华出口。给予岛国中的最不发达国家95%的出口商品零关税待遇,支持岛国企业来华参加各类展会和推介活动,为岛国的优势产品进入中国市场创造便利条件。

 

Second, support Pacific island countries in expanding export to China. We will give zero-tariff treatment to 95% of the products from the least developed Pacific island countries, support Pacific island businesses in participating in exhibitions and promotion activities in China and create favorable conditions for their competitive products to enter the Chinese market.

 

第三,支持岛国开发人力资源。今后4年为岛国提供2000个奖学金名额,帮助培训一批专业技术人员。继续为岛国援建中小学校,并提供汉语教学帮助。

 

Third, support Pacific island countries in developing human resources. China will provide 2,000 scholarships in the next four years and continue to help train technical professionals for Pacific island countries. We will also continue to help build primary and secondary schools in island countries and provide assistance in Chinese language teaching.

 

第四,支持岛国开拓中国旅游市场。协助岛国来华举办旅游推介活动,鼓励更多中国公民赴岛国旅游。适时商签双边航空运输协定,鼓励航空企业开辟直航线路。

 

Fourth, support Pacific island countries in tapping the Chinese tourism market. We will assist Pacific island countries in their tourism promotion activities in China, encourage more Chinese tourists to visit the island countries, sign bilateral air services agreements in due course and encourage our airlines to establish direct air links.

 

第五,支持岛国发展医疗卫生事业。继续为岛国援建医疗设施,派遣医疗队,提供医疗器械和药品,传授抗疟经验和技术。

 

Fifth, support Pacific island countries in developing health and medical programs. China will continue to help Pacific island countries build medical facilities, send Chinese medical teams, provide medical equipments and medicines, and share our anti-malaria experience and technologies.

 

第六,支持岛国发展农业生产。加强农林产品加工与贸易、农渔业投资与研发、森林资源保护与合理利用等方面的合作。办好示范农场等合作项目,继续派遣农业、渔业专家,提供相关设备。

 

Sixth, support Pacific island countries in enhancing agricultural production. We will strengthen cooperation in the processing and trade of agricultural and forest products, investment and R&D in agriculture and fishery, and protection and reasonable use of forest resources. We will work to ensure the success of demonstration farms and other cooperation projects, continue to dispatch agricultural and fishery experts and provide relevant equipments for Pacific island countries.

 

第七,支持岛国保护环境和防灾减灾。为岛国提供一批太阳能路灯、节能家电等低碳产品,援建一批小水电、太阳能、沼气等绿色能源项目;为岛国的极端天气预报预警、海洋环境监测等提供帮助。

 

Seventh, support Pacific island countries in protecting the environment and preventing and reducing disasters. China will provide Pacific island countries with solar street lights, energy-efficient electric home appliances and other low-carbon products, help develop a number of green energy projects in small hydro-power, solar power, and biogas, and provide assistance in the forecast and early warning of extreme weather and monitoring of marine environment.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-11-14 17:53 , Processed in 0.180412 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部