女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
应对气候变化、拯救地球家园,是全人类的共同挑战,也是各岛国的重大关切。中国把应对气候变化作为重要战略任务,采取了一系列强有力的政策措施。中国是最早制定实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家,是近年来节能减排力度最大的国家,是新能源和可再生能源增长速度最快的国家,是世界上人工造林面积最大的国家。中国将坚定不移地实行节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展,实现2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%~45%的目标,既为中国人民创造良好的生产生活环境,也为全球生态安全做出自己的贡献。
To address climate change and
save our planet is the common challenge of mankind. It is also a major concern
of Pacific island countries. China regards it as a strategic task to address
climate change and has taken a series of strong policy measures. China was the
first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program. China has made the most intensive
efforts in energy conservation and emission reduction in recent years. Our new
and renewable energies grow faster than other countries, and we have the
largest afforestation program in the world. China will stay committed to its
basic state policy of resource conservation and environmental protection by
focusing on advancing green development, circular development and low-carbon
development. We will strive to achieve the goal of cutting CO2 emissions per
unit of GDP by 40%-45% by 2020 from the 2005 level, so as to create a sound
living and working environment for our people and contribute our share to
global ecological security.
我们在本届中—太合作论坛期间,同时举办2013中国国际绿色创新技术产品展,目的就是宣传绿色发展理念,促进低碳产业的交流与合作。我们愿意与岛国全面加强绿色发展合作,欢迎来自岛国的企业积极参展,寻求合作商机,共同推动绿色发展。
On the sidelines of this Forum,
we will also hold the 2013 China International Green Innovative Products and
Technologies Show to promote the concept of green development and facilitate
exchanges and cooperation in low-carbon industries. We stand ready to
strengthen cooperation with Pacific island countries in green development, and
are pleased to see the active participation of their businesses in the Show to
seek cooperation opportunities and jointly advance green development.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
本次论坛在广东省举办,也是一次独具匠心的安排。如果这个时节在北京举办这次论坛,来自太平洋岛国的朋友们可能要买许多回国后永远也不会再穿的厚衣服。当然更重要的是,中国广东省同样位于太平洋沿岸,又是中国的第一经济和外贸大省,今年广东省进出口总额有望突破1万亿美元,这里蕴藏着巨大的商机。我们希望广东省加强与太平洋岛国的经济联系,也建议各岛国积极拓展与广东省的务实合作,相信这会做大利益“蛋糕”,形成互利共赢的格局。
The choice of Guangdong Province
as the venue of this Forum is also a special arrangement. If the Forum were
held in Beijing during this time of the year, our friends from Pacific island
countries would have to buy winter clothing that you will never wear back home.
And more importantly, Guangdong is also located by the Pacific Ocean. It is
China’s No.1 province in terms of economy and foreign trade. Its total export
and import for 2013 are expected to exceed US$1 trillion, hence the huge
business opportunities. We hope that Guangdong will strengthen its economic
ties with Pacific island countries. We also suggest that Pacific island
countries actively expand practical cooperation with Guangdong. In this way, we
will make the pie of our common interest bigger and achieve win-win results.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
与太平洋岛国发展友好合作关系,不是中国的权宜之计,而是一项长期战略方针。实践已经并将继续证明,中国是太平洋岛国可以信赖的知心朋友,可以倚重的合作伙伴。只要我们肩并肩,手拉手,众人划桨开大船,中—太友好合作之舟一定会在浩瀚的太平洋上乘风破浪、不断向前!
To develop friendly and
cooperative relations with Pacific island countries is by no means an expedient
measure, but a long-term strategic policy of China. The growth of our
relationship has shown and will continue to show that China is a close and
trustworthy friend as well as a reliable partner of cooperation to Pacific
island countries. As long as we work shoulder to shoulder and pull the oars together,
the ship of friendship and cooperation between China and Pacific island
countries is bound to break waves and forge ahead in the vast Pacific Ocean.
谢谢大家!
Thank you. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-14 17:53 , Processed in 0.191159 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.