英语口译、笔译资料下载 Secretary-General’s
Message on World Day of Remembrance for Road Traffic Victims 秘书长世界道路交通事故受害者纪念日致辞
17 November 2013 2013年11月17日
On this World Day of Remembrance
for Road Traffic Victims, we call attention to the fact that every year,
crashes take the lives of almost 1.24 million people and injure as many as 50
million more, leaving some with permanent disability.
值此“世界道路交通事故受害者纪念日”,我们提请人们注意,交通事故每年夺走近124万人的生命,导致多达5 000万人受伤,并给其中一些人造成终身残疾。
Behind these statistics are
grieving parents, children, siblings, colleagues and friends. Their struggle is
not only emotional; traffic accidents often take a severe financial toll, with
many families reduced to poverty through either the loss of a breadwinner or
the costs associated with lost income and prolonged medical care.
在这些统计数字的背后,是悲痛的父母、子女、兄弟姐妹、同事和朋友。他们的苦难不仅表现在情感层面;交通事故通常造成严重的财政负担,使许多家庭由于失去养家糊口的人,或由于收入损失及长期医疗护理的费用而陷入贫穷。
I applaud the fact that
governments have agreed to a Decade of Action for Road Safety, 2011-2020, with
the target of saving 5 million lives. I welcome action by cities around the
world to improve the safety of pedestrians, cyclists and all other road users.
Sidewalks, crosswalks, overpasses and roadway lighting are being installed;
laws on drunk driving, speeding, wearing seatbelts and prohibiting texting and
other dangerous use of mobile phones while driving are being enacted and
enforced; pedestrian zones are being created in city centres; and emergency
trauma care is being enhanced to ensure the prompt treatment of those with
life-threatening injuries.
我赞扬各国政府对旨在挽救500万人生命的“2011-2020年道路安全行动十年”的认同。我欢迎全球各城市采取行动,以改善行人、骑自行车者及所有其他道路使用者的安全。我们正在修建人行道、人行横道、立交桥和道路照明设备;正在颁布并执行有关酒后驾车、超速、系安全带和禁止驾驶时发送短信及以其他危险方式使用移动电话的法律;正在城市中心建立步行街;正在加强紧急创伤护理以确保遭到危及生命的伤害的人员得到及时治疗。
As the international community
works to achieve the Millennium Development Goals by 2015, I call for more
concerted action on road safety as part of the future development agenda. This
will be a vital component of efforts to improve health and save lives in the
years ahead.
随着国际社会争取到2015年实现千年发展目标,我呼吁在道路安全领域采取更加协调一致的行动,并将其作为未来发展议程的一部分。这将成为在今后岁月中改善健康和挽救生命的工作的重要组成部分。
On this World Day of Remembrance
for Road Traffic Victims, let us work to make more roads safe for all who use
them. Together, we can save millions of lives.
值此“世界道路交通事故受害者纪念日”,让我们努力帮助所有道路使用者拥有更多的安全道路。通过携手合作,我们可以挽救数以百万的生命。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-16 14:21 , Processed in 0.191233 second(s), 28 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.