Current
Collaborations 新大当前合作
To-date, SMU has collaborations
with leading Chinese institutions across research, undergraduate programmes,
postgraduate programmes, and training & development.
迄今为止,与新大合作的中国领先的机构跨越了研究,本科课程,研究生课程,以及培训和发展。
(a) Research (1)研究方面
In Research, the six schools at
SMU have already published research papers on China and are also collaborating
with Chinese universities and corporate partners on specific areas of research.
To give you an idea of the varied research work done at SMU, let me give you a
few examples. Our School of Accountancy focus its research on corporate
governance whilst our Lee Kong Chian School of Business has done a fair bit of
research on corporate philanthropy and finance. Our School of Law is
undertaking research on the World Trade Organisation and business laws in
China; and at the same time, our School of Economics is focusing on innovation,
health and labour issues in China. In addition, the School of Information
Systems is working on research in social media and big data transfer, while the
School of Social Sciences is conducting research on social development and
China’s international relations.
新大的六个学院已经在中国发表了研究论文,并且与中国的大学合作,并在特定的研究领域有企业合作伙伴。为了让大家了解到新大做的各种研究工作,我举几个例子。我们会计学院注重对公司治理的研究,而我们的李光前商学院定位于企业慈善事业和金融的研究。我们的法学院主要研究世界贸易组织和中国的商法,而经济学院则致力于研究中国的创新,卫生和劳工问题。此外,信息系统学院在做关于社会媒体和大数据迁移的研究,社会科学学院则正在开展关于社会发展和中国国际关系的研究。
SMU’s School of Social Sciences
is working with Fudan University’s State Innovative Institute for Public
Management and Public Policy Studies to set up a Joint Research
新加坡管理大学的社会科学院正在和复旦大学的国家创新研究所一起开展对公共管理和公共政策的研究,我们合建了一个发展研究中心。这个中心将开展关于中国社会发展的研究,包括农村改革、土地政策、城市化、人口迁徙和老龄化问题。这次新加坡管理大学首次和中国大学合建研究中心。
Centre on Development Studies.
The Centre will conduct research on issues related to social development in
China, including rural reforms, land policy, urbanisation, migration and
ageing. This is SMU’s first joint research centre with a university in China.
新加坡教育部向社会科学学院提供了40万美元的资金,开展一个为期三年的项目,以便系统地研究最近几年横扫中国农村的一系列社会变化。
The School of Social Sciences has
also received a $400,000 Tier 2 research grant from Singapore’s Ministry of
Education to undertake a three-year research project to systematically examine
a series of social changes that have been sweeping through rural China in
recent years. The research will focus on policies in three areas: land
management, agricultural modernisation, and social welfare.
该项调研将关注3个领域的政策:土地管理、农业现代化和社会福利。
SMU’s School of Information
Systems has set up a research lab with Ping An Banking and Insurance Group to
promote research, application and technology transfer of “Big Data”. This is
the first research partnership between SMU and a major Chinese corporation. Our
School of Information Systems will utilise its expertise in analytics, data
analysis and data mining to provide a range of business solutions to Ping An.
These include analysing user behaviour base on large-scale social media data,
and establishing a customised information extraction and filtering system for
better and timely social information tracking, filtering and responding.
新加坡管理大学的信息系统学院已经和中国平安银行和保险集团共同建立了一个研发实验室,用于推行对“大数据”的研究、应用和技术迁移。这是新加坡管理大学第一次和中国的关键公司建立合作伙伴关系。我们信息系统学院将利用他们在分析学、数据分析和数据挖掘方面专业性为平安集团提供了一揽子的商业解决方案。其中包括在大范围社会媒体数据基础上对用户行为的分析,以及建立一个定制的信息提取和过滤系统以便更好和及时地进行社会信息的跟踪。
Our faculty from the Lee Kong
Chian School of Business has published a number of papers on China’s innovation
landscape, its innovation capacity, intellectual property rights and patenting
strategies. There are also studies and projects examining Corporate Social
Responsibility in China.
我们的李光前商学院发表了一系列关于中国创新的背景、中国创新的容量、知识产权和专利政策方面的论文。我们也有关于中国企业的社会责任的研究和项目。
(b) Undergraduate Programmes (2)本科学生项目
In undergraduate programmes, we
want to provide SMU students with opportunities to network with some of the
best brains in China and to be China-ready. To do this, SMU has inked new
student exchange MOUs with top Chinese universities including Tsinghua
University, Peking University, Fudan University, Shanghai Jiao Tong University,
and Southwest University of Finance and Economics.
在本科教学中,我们希望为新加坡管理大学的学生们提供与中国最好的精英建立联系的机会,并且让他们成为为中国而准备好的人。为此,新加坡管理大学与中国的顶尖学府建立了新的学生交换备忘录,如清华大学、北京大学、复旦大学、上海交通大学和西南财经大学。
In addition, SMU is working with
a number of major corporations in different Chinese cities to provide our
students with structured internships whilst the students are on exchange in
China. We want to make the exchange programmes more attractive and enriching,
and encourage our students to opt for Chinese universities for their exchange
since this is coupled with internship opportunities. For a start, we are
working with Singapore-based companies and MNCs with presence in China, before
extending our collaboration to include Chinese companies.
此外,新加坡管理大学还和中国各个城市的主要企业建立了联系,这样,当我们的学生作为交换生来到中国的时候,就可以为他们提供结构化的实习机会。我们希望能提供更吸引人和更加丰富的交换生项目,既然有了实习的机会,那么我们就会鼓励学生们选择中国的大学作为他们的交换目的地。作为初级阶段,我们是在跟那些在中国的新加坡公司以及跨国公司合作,今后会逐渐把这种合作扩展到中国公司。
(c) Postgraduate Programmes (3)研究生项目
In postgraduate programmes, our
School of Information Systems had signed a Double-Masters agreement with Peking
University’s School of Software and Microelectronics in June 2013 where
students graduate with a Peking University Masters degree and a SMU MITB Master
degree. The programme welcomed its first batch of 28 students in September this
year.
今年6月,我们的信息系统学院各年北京大学的软件和微电子学院签订了一项双硕士协议,我们的学生在毕业后可以拿到北京大学的硕士学位和新加坡管理大学的MITB硕士学位。该项目于今年9月招收了第一批学生。
SMU’s School of Economics has
also tied-up with Xiamen University, Huazhong University of Science and
Technology and Southwest University of Finance and Economics for its Master of
Science in Financial Economics programme.
新加坡管理大学也同厦门大学、华中科技大学、西南财经大学合作设立了金融经济学的硕士学位。
Last month, a SMU delegation
which I led met with Mr Hao Ping, Vice Minister of China’s Ministry of
Education and Chairman of China Scholarship Council, to discuss collaboration
in PhD programmes. SMU is proud to announce that we have been included into the
China Scholarship Council’s list of partners. Our university will be providing
scholarships to high quality PhD candidates from China to undergo PhD
co-supervision programmes at SMU and to pursue SMU PhD programmes.
上个月,中国教育部副部长和中国国家留学基金管理委员会会长郝平和我们讨论了博士项目。我很自豪地告诉大家,新加坡管理大学已经被中国国家留学基金管理委员会列入了其合作伙伴名单。我们大学可以为来自中国的高素质博士生候选人提供联合协同管理的博士项目,并在新加坡管理大学获得相关学位。
(d) Training and Development (4)培训与发展
On training and development, SMU’s
Centre for Professional Studies and the Singapore Chinese Chamber Institute of
Business signed an MOU to leverage on the strengths of both parties to organise
training and networking programmes for government officials and business
executives from China. 新大的职业研究研究中心和新加坡中华总商会签署了一项谅解备忘录,利用双方的优势,组织针对中国政府官员和企业高管的网络培训课程。
At the same time, our Centre for
Professional Studies is collaborating with Sichuan Administration Institute for
training and research partnerships.
与此同时,我们的职业研究中心还与四川行政学院建立了培训和研究合作伙伴关系。
Just last week, SMU’s Business
Families Institute signed an agreement with Zhejiang Family Business Centre to
undertake research aimed at helping Chinese families look at succession
planning.
就在上周,新大的家族企业研究所与浙江家族企业中心签署了一项协议,旨在帮助中国家庭规划家族继承。
We are currently in discussion
with several Chinese universities who have expressed interest in training
programmes which include Commodities Trading, Shipping Business, and Trade
Finance offered by SMU’s Financial Training Institute and International Trading
Institute.
目前,我们正在与数所对培训方案有兴趣的中国大学讨论商品贸易、航运业务以及由新大金融培训学院和国际贸易研究所提供的贸易融资等。
Community
Outreach 新大社区服务
At SMU, our students are
encouraged to take up internships, community outreach projects, and
international exchange programmes. The purpose is to broaden their outlook and
deliver a holistic undergraduate educational experience that will develop them
into broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based
economy.
在新大,我们的学生都被鼓励参与实习、社区服务项目和国际交换项目。这是为了拓宽他们的见解和提供给他们综合型的本科教育,使他们在这个知识经济的是时代,成为知识面宽,有创造力和企业精神的领袖。
For the past five to six years,
SMU students have been involved in several community service projects in China.
These include our undergraduates sharing with under-privileged students the
basic business, innovation and accounting skills. SMU students have also
reached out to a number of primary schools in rural China to develop confidence
in the children, acquaint them with arts, and introduce them to other
enrichment activities.
在过去的五六年中,新大学生在中国参与各种各样的社区服务,包括与贫困学生分享基本的商业、创新和财会知识和技能。新大的学生在众多的中国乡村小学,帮助那里的学生树立自信,欣赏艺术,带他们参与其他丰富多彩的活动。
Since 2011, SMU has sent students
on cultural exchanges to the city of Kashgar in China’s Xinjiang Province. Our
students have set up three cultural centres to help preserve the ethnic
cultures there, and also helped trainee teachers in Kashgar on their
conversational English. In August this year, during Prime Minister Lee Hsien
Loong’s visit to China, SMU and Kashgar Teachers College (KTC) agreed to
co-organise an annual English Festival to promote international exchange and to
cultivate conversational English ability of KTC students.
自2011年,新大开始从学生去中国新疆的喀什参与文化交换项目。我们的学生在那里建立了3个文化中心,帮助当地人保护少数民族文化,并且帮助喀什的实习教师提高英文会话。今年8月,在新加坡李显龙总理访问中国行程中,新大和喀什师范学院达成协议,通过举办英语文化周来推进国际交流,培养喀什师范学院学生的英语会话能力。
Conclusion 结论
What I have just shared
demonstrates a commitment by SMU to broaden and deepen our ties with China to
encompass more areas of collaboration as we develop new strengths in research
and education. We believe this will help contribute to knowledge creation and
talent development for both Singapore and China.
正如我刚才与各位分享的,新大致力于拓宽与加深同中国的联系、推进多领域合作,这将是我们研究与教学的新优势。我们相信,这无论对于新加坡还是中国,都有助于知识的创新与人才的发展。
Today’s Forum is the first of
what we hope would be many to be organised in the years to come. We plan to
have such an annual gathering of minds, alternating between Singapore and
China, and to discuss topical issues about China which are of interest and
relevance. We hope that by working with our academic and corporate partners
through the China Forum, research collaboration, exchange programmes, as well
as training and development, SMU will be able to develop linkages, expertise
and knowledge on China and Asia so that we become a partner of choice for
universities, institutions and the business industry.
今天的论坛是个开始,在未来我们希望举办更多的这样的论坛。我们计划将中国论坛办成一年一度的,汇聚思想的,在新中两国轮流举办的,探讨中国相关话题的论坛。我们希望通过中国论坛与我们的学术与商业伙伴一起推进研究合作,交换项目,实习和发展计划。新大将发展连结中国和亚洲的专业和知识,使我们成为更多大学、机构和商业界的选择。
On behalf of SMU, I would like to
thank our Guest-of-Honour DPM Tharman Shanmugaratnam, Professor Justin Lin and
the panel members for taking the time from their busy schedules to join us this
morning in their strong support of SMU’s efforts.
我谨代表新大感谢我们的贵宾尚达曼副总理,林毅夫教授和各位演讲嘉宾,感谢他们抽取宝贵时间参加今早的中国论坛,为新大的努力提供强大的支持。
It is now my privilege to invite
our Guest-of-Honour, DPM Tharman Shanmugaratnam to share with us his thoughts
and observations on China.
现在,我荣幸的有请新加坡副总理尚达曼为我们分享他对于中国的见解和观察。
Ladies and gentlemen, please join
me in welcoming DPM Tharman on stage.
女士们,先生们,让我们以热烈的掌声欢迎尚达曼副总理。
Thank you.
谢谢。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-19 23:43 , Processed in 0.186581 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.