英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2013年消除对妇女的暴力行为国际日致辞(中英对照)

2013-11-22 02:24| 发布者: sisu04| 查看: 42| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on International Day for the Elimination of Violence against Women
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message on International Day for the Elimination of Violence against Women

秘书长消除对妇女的暴力行为国际日致辞

 

25 November 2013

20131125

 

Violence against women and girls directly affects individuals while harming our common humanity. In response to this global challenge, I launched my UNiTE to End Violence against Women campaign in 2008. Since then, partners around the world have joined our drive to protect the human rights of women and girls to live free from violence.

 

暴力侵害妇女和女孩行为对受害者个人造成直接影响,同时也伤害了我们全体人类。为了应对这一全球挑战,我于2008年发起了联合国制止暴力侵害妇女行为联合运动。自那时起,全世界各个伙伴纷纷加入到我们的行列,奋力保护妇女和女孩的人权,使她们免受暴力之害。

 

I welcome the chorus of voices calling for an end to the violence that affects an estimated one in three women in her lifetime. I applaud leaders who are helping to enact and enforce laws and change mindsets. And I pay tribute to all those heroes around the world who help victims to heal and to become agents of change.

 

据估计,每三名妇女当中就有一名在一生当中曾经遭受暴力侵害。对此,人们发出呼声,要求制止对妇女的暴力行为。对这些齐声发出的呼吁,我表示支持。世界各地的领袖人物,他们采取行动,帮助推动立法与执法,促进人们转变观念,对这些领袖人物,我表示赞扬。世界各地的所有英雄人物,他们帮助受害者愈合康复,使之成为推动变革的力量,对这些英雄人物,我表示钦佩。

 

Last month, on United Nations Day, I had the privilege of meeting again with one such hero: Dr. Denis Mukwege, the founder of the Panzi hospital in the Democratic Republic of the Congo where women go after experiencing terrible atrocities. Dr. Mukwege has said, “Many times we are reduced to tears. Everything is so damaged. But we get to work. We operate. We fix what we can, and that is a lot.” He is inspired by the courage of the women he treats, including the many who go on to help others.

 

上个月,值联合国日之时,我有幸再次会见了这样一位英雄人物,他就是刚果民主共和国潘奇医院的创建者丹尼斯·穆奎盖博士。妇女们在遭受了可怕的暴行之后,会来到这所医院。穆奎盖博士说:“许多时候,我们唯有流泪。所有东西都惨遭破坏,可是我们必须行动起来。我们要有所作为,要尽其所能,修复创伤,这将是不小的贡献。”他治疗过的妇女有着感人的勇气,其中许多人又转身向其他人伸出援手。从她们身上他汲取了力量。

 

Although Dr. Mukwege is dealing with violence against women in the context of armed conflict, his spirit to confront and fix this problem should apply to all of our efforts to help women facing violence in homes, schools and other civilian settings throughout the world, in every country, every society.

 

穆奎盖博士是在武装冲突环境下应对暴力侵害妇女行为,但他勇于面对并解决这一问题的精神,将激励我们开展各项工作,在家庭,在学校,在全世界每个国家、每个社会的其他平民环境,向那些面临暴力行为的妇女提供帮助。

 

Traditionally, this Day marks the start of 16 days of activism. From November 25th until December 10th – Human Rights Day – we make a special effort to organize and combat violence against women, an egregious human rights violation. This year, we are raising awareness by wearing the colour orange to symbolize our commitment to this cause.

 

传统上,本国际日是16日运动的开始。自1125日至1210日人权日,在这期间,我们作出特别努力,组织各种活动,打击暴力侵害妇女这种侵犯人权的极端恶劣行为。今年,我们佩戴橙色标志,以此来提高人们的认识,显示我们对这项事业的承诺。

 

One way to make a difference is to support the United Nations Trust Fund to End Violence against Women, which helps respond to human rights violations and needs from physical safety to economic security. While the demand for its grants has more than doubled in recent years, the amount it has been able to distribute has diminished by 60 per cent. I appeal to all partners to help meet this vast unmet demand for resources to further advance efforts to prevent and end violence against women and girls.

 

为此作出贡献的一个方式是支持联合国消除对妇女暴力行为信托基金。该基金的任务是帮助应对侵犯人权行为,满足人身安全和经济安全方面的各种需求。近年来,要求该基金提供资助的请求增加一倍有余,但该基金能够分发的款额却下降了60%。我呼吁所有伙伴帮助满足资金方面尚未满足的巨大需求,以进一步推动各项努力,防止并制止暴力侵害妇女和女孩行为。

 

This International Day to End Violence against Women is an opportunity for all people to recommit to preventing and halting all forms of violence against women and girls.

 

值此消除对妇女的暴力行为国际日之际,全体人民都应再次作出承诺,坚决防止并制止一切形式的暴力侵害妇女和女孩行为。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-11-22 18:21 , Processed in 0.197629 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部