英语口译、笔译资料下载 不断深化中非卫生合作 促进人类健康事业发展 Deepen
China-Africa Health Cooperation for the Humanity’s Cause of Health Promotion
——在“中非部长级卫生合作发展会议开幕式”上的主旨演讲 Keynote Speech at the Opening
Ceremony of the Ministerial Forum on China-Africa Health Cooperation
中华人民共和国国务院副总理
刘延东 Her Excellency Liu Yandong, Vice
Premier of the State Council of the People’s Republic of China,
2013年8月16日
北京 Beijing, 16 August 2013
尊敬的各位贵宾, 女士们、先生们、朋友们:
Distinguished
Guests, Ladies
and Gentlemen, Dear Friends,
大家上午好!很高兴出席中非部长级卫生合作发展会议,来自非洲47个国家卫生部代表以及8个国际组织的代表相聚北京,共商中非卫生合作大计,共同促进人类健康事业。刚才,中国国家主席习近平亲切会见了参加会议的非洲各国代表,接见了中国援外医疗工作先进集体和先进个人,并发表了重要讲话。习近平主席的讲话高度评价中非关系,进一步表明了中国一贯奉行对非友好政策、永远做非洲国家可靠朋友和真诚伙伴的坚定立场,并对中非合作特别是卫生方面的合作提出了殷切希望。这必将推动中非关系迈上一个新台阶。李克强总理也高度重视发展中非关系,多次对援非医疗工作提出要求。在此,我代表中国政府对出席本次会议的中外贵宾和朋友们,表示诚挚的欢迎!对长期以来为中非卫生合作发展作出重要贡献的各界人士,致以崇高的敬意和衷心的感谢!
Good morning. It gives me great
pleasure to attend the Ministerial Forum on China-Africa Health Cooperation.
The forum today, which brings together health ministry officials of 47 African
countries and the representatives of eight international organizations,
provides us with an important opportunity to discuss China-Africa health
cooperation and the humanity’s cause of health promotion. Just now, President
Xi Jinping met with the African delegates to the forum and the model units and
individuals of the Chinese medical teams. President Xi also delivered an
important speech, in which he applauded the growth of China-Africa relations.
He reaffirmed China’s position of developing friendly relations with Africa and
staying a reliable friend and sincere partner of African countries, and shared
his vision for China-Africa cooperation, especially in the field of health.
This will lay the foundation for China-Africa relations to scale new heights.
Premier Li Keqiang also attaches great importance to China-Africa relations,
and has given several instructions on China’s medical assistance to Africa.
Here, on behalf of the Chinese government, I would like to warmly welcome all
the Chinese and foreign guests and friends to the forum. I also wish to take
this opportunity to pay high tribute and express heartfelt thanks to those who
have made important contribution to China-Africa health cooperation over the
years.
中国有句古话:“水有源,其流不穷;木有根,其生不穷。”中国和非洲虽然相距遥远,但友谊源远流长,根深叶茂。毛泽东、周恩来等新中国第一代领导人和非洲老一辈政治家共同开启了中非关系新纪元。中非人民在争取民族独立和人民解放斗争中相互支持,在谋求国家振兴、人民幸福和和维护世界和平的崇高事业中真诚合作,结下了同呼吸、共命运、心连心的兄弟情谊。
There is an old saying in China
which goes, “a river with fresh source will flourish and a tree with deep root
will thrive.” Though China and Africa are far apart geographically, we have a
long-standing and vibrant friendship. Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai
and other first-generation Chinese leaders ushered in a new era of China-Africa
relations together with the older-generation political leaders in Africa. The
Chinese and African peoples have extended mutual support in the struggle for
national independence and liberation, carried out wholehearted cooperation in
seeking national rejuvenation, ensuring the happiness of the people and
upholding the noble cause of world peace, and forged a brotherly friendship of
shared destiny and fortune.
进入新世纪,中非合作揭开了新的篇章。2000年中非合作论坛的创立,构建了中非集体对话的重要平台和务实合作的有效机制,成为引领中非关系发展的旗帜和中非友好合作的响亮品牌。2006年中非合作论坛北京峰会建立的中非新型战略伙伴关系,使中非关系迈上了全面发展的快车道。中非在政治上互尊互信,在经济上互利互惠,在文化上互学互鉴,在国际事务中互帮互助。现在,中国已成为非洲第一大贸易伙伴国,非洲则是中国第四大海外投资目的地。
Since the turn of the century,
China-Africa cooperation has entered a new phase. The launch of the Forum on
China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 provided an important platform for
collective dialogue between China and Africa and an effective mechanism for
conducting result-oriented cooperation. It has become a banner guiding the
development of China-Africa relations and a flagship brand of China-Africa
friendly cooperation. With the establishment of the new type of China-Africa
strategic partnership during the FOCAC Beijing Summit in 2006, China-Africa
relations have embarked on a fast track of all-around development. What we have
between China and Africa is a comprehensive partnership, featuring mutual
respect and trust on the political front, win-win cooperation in the economic
field, mutual learning in the cultural sphere, as well as mutual support and
assistance in global affairs. China is now the largest trading partner for
Africa, while Africa is the fourth largest destination of overseas Chinese
investment.
半个多世纪以来,中非关系经受住了各种考验,各领域合作不断深化,其中中非卫生合作就是中非真诚友好关系最有力的历史见证。地域有界,大爱无疆。50年来中国不间断的累计向非洲派出1.89万人次医疗人员,有2.5亿人次的非洲患者接受了诊治,其中中国有50位医疗人员把自己的宝贵生命留在了他们热爱的非洲大地上。中国医疗工作者用为非洲同胞生命健康做出的无私奉献,与关爱支持他们的非洲人民一起,共同播种下了中非友谊的常青树。
China-Africa relations have stood
the test of various challenges over the past 50 years and more. Our cooperation
is gaining strength in all areas, and cooperation on health is the most
convincing evidence of the genuine friendship between China and Africa.
Countries are separated by boundaries, but love knows no border. For 50
straight years, China has dispatched a total of 18,900 medical personnel to
Africa, and treated 250 million African patients. Fifty Chinese medical workers
were laid to rest on their beloved land of Africa. The Chinese medical teams
have made selfless contribution to improving the health and saving the lives of
our African brothers and sisters, and, together with the African people who are
giving them care and support, sowed the seeds of the evergreen tree of
China-Africa friendship. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-28 23:19 , Processed in 0.191777 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.