英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘振民副部长在中韩人文交流共同委员会第一次会议上的发言(中英对照)

2013-11-29 14:31| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Statement by Vice Foreign Minister Liu Zhenmin at the First Session of China-ROK Joint Committee on People-to-people Exchanges
英语口译、笔译资料下载

外交部副部长刘振民在中韩人文交流共同委员会第一次会议上的发言

Statement by Vice Foreign Minister Liu Zhenmin at the First Session of China-ROK Joint Committee on People-to-people Exchanges

 

尊敬的韩国外交部第一次官、中韩人文交流共同委员会韩方主席金奎显阁下,来自中韩两国人文领域交流合作主管部门的各位同事:

 

Your Excellency Kim Kyou-hyun, First Vice Foreign Minister of the ROK and Chairman of the ROK side of the China-ROK Joint Committee on People-to-people Exchanges, colleagues from departments in charge of the people-to-people exchanges and cooperation of China and ROK:

 

大家好!

 

Hello Everyone!

 

很高兴在首尔与大家相聚,共同举行中韩人文交流共同委员会第一次会议。

 

I am delighted to meet you in Seoul, and jointly hold the first session of the China-ROK Joint Committee on People-to-people Exchanges.

 

今年两国组成新一届政府后,双方都十分重视推动中韩人文领域交流。今年6月朴槿惠对华进行国事访问,双方发表《中韩面向未来联合声明》及《充实中韩战略合作伙伴关系行动计划》,一致同意加强中韩人文纽带,成立中韩人文共同交流委员会。此次会议的召开,标志着双方正式启动了中韩人文交流共同委员会这一重要机制。我对会议的举行感到高兴,谨代表中方代表团,对韩方为主办此次会议付出的大量努力表示衷心的感谢。

 

Since the establishment of new governments of the two countries respectively this year, both sides have attached great importance to promoting bilateral exchanges in people-to-people and cultural field. Park Geun-hye paid a state visit to China this June. Both sides issued the China-ROK Joint Statement for the Future and the Action Plan to Enrich China-ROK Strategic Cooperative Partnership, reached consensus on strengthening China-ROK people-to-people and cultural bond, and established the China-ROK Joint Committee on People-to-people Exchanges. This session marks the official launch of the important mechanism of the China-ROK Joint Committee on People-to-people Exchanges. I am delighted to see the opening of this session, and on behalf of the Chinese delegation, I would like to express heartfelt gratitude to the ROK side for its great efforts in hosting this session.

 

中韩两国地缘相近、人缘相亲、文缘相通,在两千多年友好交往的历史长河中,双方人员相互学习、相互借鉴、相互交融,不仅促进了各自的发展和进步,还共同为发展东方文明、丰富世界文明宝库做出了巨大贡献。1992年中韩建交以来,两国人文交流领域合作凭借深厚的历史根基和两国政府、人民的满腔热忱,得以迅速发展并取得丰硕成果,成为双边关系不可缺少的亮点和重要组成部分。现在,“韩流”与“汉风”交相辉映,有十余万两国留学生在对方国家学习。2012年,两国人员往来达720万人次。进入2013年,双方均互为本国公民第一大海外访问目的地国,全年人员往来规模有望达到900万人次。双方150多对省市建立了友好关系,每周830多个航班往返于两国之间。中韩人文交流的迅猛发展,不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也使中韩友好真正深入人心。

 

China and ROK are close to each other geographically and intimate in their people-to-people bonds, and enjoy similar cultural backgrounds. With more than 2,000 years of history of friendly exchanges, the two peoples have learned from and integrated with each other, not only promoting the development and progress of each, but also making great contributions to the development of the oriental civilization and the enrichment of the treasure-house of the world civilization. Since the establishment of diplomatic relations between China and ROK in 1992, thanks to the solid historical foundation and whole-hearted willingness from both governments and peoples, the cooperation of people-to-people and cultural exchanges between the two countries have enjoyed fast development and yielded fruitful results. This has become an indispensable highlight and an important part of the bilateral relations. At present, both the “Korean Current” and the “Chinese Wind” add radiance and beauty to each other, and more than 100,000 students from both countries are studying in the other’s country. In 2012, personnel exchanges between the two countries reached 7.2 million person-times. Since the beginning of 2013, both sides become the other’s first major overseas visiting destinations, and the personnel exchanges of the whole year are expected to reach 9 million person-times. Over 150 pairs of provinces and cities from both sides have established friendly relations with each other, and over 830 flights travel to and from the two countries. Rapid development of people-to-people and cultural exchanges between China and ROK have not only brought tangible benefits to both peoples, but also established true friendship between peoples of both countries.

 

 “国之交在于民相亲”,继续保持中韩人文交流领域合作的强劲势头,对两国关系持久发展具有重要意义。两国元首就加强两国人文纽带、用好中韩人文交流共同委员会达成重要共识,是中韩人文交流历史上的重要里程碑。

 

As an old Chinese saying goes, “State-to-state relations thrive when there is friendship between the peoples”. It is of vital significance for the lasting development of relations between the two countries to continue maintaining the strong momentum of cooperation in people-to-people and cultural exchanges between China and ROK. The two heads of state have reached important consensus to strengthen the people-to-people and cultural bonds between the two countries and to make the China-ROK Joint Committee on People-to-people Exchanges play its full role, which serves as a significant milestone in the history of people-to-people and cultural exchanges between China and ROK.

 

为落实好两国元首上述重要共识,我建议双方今后在以下方向共同努力:

 

To implement the important consensus reached by the two heads of state, I would like to propose the following suggestions for both sides to make joint efforts in the future.

 

一是要是中韩人文交流委员会有关工作“得民心”,这是双方的根本宗旨。关系亲不亲,关键在民心。中韩建交短短21年,两国关系之所以能取得飞速发展,得益于两国数千年友好交流在双方民众心中根植的友好感情。在新时期新形势下,利用好两国人文交流的先天优势,大力开展相关领域合作,是民心所向,大势所趋。我们应借助委员会这一平台,通过开展一系列内容丰富、形式多样的交流合作项目,让两国民众更了解对方的想法,更热爱彼此的文化,为中韩关系长期发展营造良好的社会和民意基础。

 

First, relevant work of the China-ROK Joint Committee on People-to-people Exchanges should “win people’s hearts”, which is the fundamental purpose of both sides. The friendship of the two peoples determines the relations between the two countries. The rapid development of the relations between the two countries in such a short time of 21 years since the establishment of diplomatic relations owes to the thousands of years of friendly exchanges between the two countries, which have rooted friendly feelings in the hearts of the two peoples. In the new era and under the new situation, making full use of the inherent advantages of people-to-people and cultural exchanges between the two countries and putting more energy on carrying out cooperation in relevant fields are what the peoples aspire and where the trend goes. We should take advantage of the Committee as a platform to carry out a series of exchange and cooperation programs with rich content and in varied forms, to promote mutual understanding and appreciation of both cultures between the two peoples, so as to lay a sound social and public foundation for the long-term development of the China-ROK relations.

 

二是要通过运行委员会“谋共赢”,这是双方今后的努力方向。中韩通过开展人文领域交流合作,不仅拉近了双方感情,更给两国人民带来了实实在在的利益。尤其是近年来,双方在文化艺术演出、音乐影视制作、留学教育、观光旅游、体育赛事等方面开展合作,既丰富了两国人民的精神文化生活,也拉动了有关消费和内需,真正实现了互利共赢。我们应通过委员会这一渠道,为双方开展人文领域互利合作提供更好平台,提供更多支持。

 

Second, both sides should “seek win-win results” through the work of the Committee, and this is the direction for both sides making efforts in the future. By carrying out the exchanges and cooperation in people-to-people and cultural field, China and ROK not only have brought the both sides emotionally closer, but also have brought about tangible benefits to the two peoples. Especially in recent years, the two sides have cooperated in the fields such as cultural and artistic performances, music and video production, overseas education, sightseeing and tourism, and sports events. These activities have enriched the spiritual and cultural life of the two peoples, stimulated relevant consumption and domestic demands, truly realizing mutual benefits and win-win results. We should take advantage of the Committee to provide a better platform and more support for both sides to develop mutually beneficial cooperation in people-to-people and cultural field.

 

三是委员会工作要“搞创新”,这是双方的合作潜力所在。中韩人文交流共同委员会机制其本身就是一个创举,在两国领导人的共同关心和双方共同努力下,这一机制已进入成长和发展的良性轨道。双方可以委员会第一次会议为契机,今后每年举行一次委员会全体会议,由两国轮流主办。会上可对双方上一年度开展的人文交流合作项目进行评估和指导,并开拓明年新的人文交流合作项目。

 

Third, the Committee should “make innovations”, and this is where the cooperation potential of both sides is. The mechanism of the China-ROK Joint Committee on People-to-people Exchanges itself is a pioneer effort. With the joint concerns of both heads of state and the joint efforts of both sides, the mechanism has entered a sound track of growth and development. Both sides can take the first session as an opportunity to reach consensus that both sides take turns hosting a session of the Committee once a year. In the session, both sides can evaluate and instruct the people-to-people and cultural exchanges cooperation programs conducted by both sides in the previous year, and develop the new people-to-people and cultural exchanges cooperation programs for the next year.

 

另一方面,委员会作为新生事物,其发展完善有待创新,存在需要不断补充的内容。希望两国外交部和成员单位集思广益,不断挖掘潜力,完善委员会成员单位组成和职能范围,丰富交流合作内涵,打造更多品牌项目,不断提升委员会的影响力和感召力。

 

On the other hand, as a newly emerging body, the Committee needs innovative ideas for its development and improvement and still has room to be gradually supplemented. We hope that the Foreign Ministries of the two countries and the member institutions of the Committee can put their heads together and tap into their potential, improving the composition of the member institutions of the Committee and the ranges of its function, enrich the context of the exchanges and cooperation, establish more brand programs, consistently improving the Committee’s influence and appeal.

 

目前委员会成员单位中,还没有地方政府参与。中方建议积极推动今后每年各吸纳12个省市为委员会成员并开展主题交流,开创委员会工作机制的新空间。

 

At present, there is no local government among the member institutions of the Committee. China suggests that the two sides actively promote the process of absorbing one to two provinces or cities as members of the Committee each year in the future and carrying out themed exchanges, creating new room for the working mechanism of the Committee.

 

四是委员会机制建设要“求实效”,这是双方推进相关工作的基本原则。中韩人文领域交流能取得今天这样的良好局面,离不开两国政府和人民的切实努力。共同委员会成立伊始,有许多课题和合作项目需要加以大力推动。希望双方对口单位本着相互支持的精神,落实好有关项目,争取取得实效,中方将在政府层面予以大力支持。两国外交部亚洲司负责人作为委员会秘书长,一直保持密切沟通与协调,对于提高委员会运作效率十分重要,双方可继续用好这一渠道。

 

Fourth, the mechanism building of the Committee should “seek pragmatic outcomes”, which is the basic principle in bilateral promotion of the relevant work. The fact that the China-ROK people-to-people and cultural exchanges can achieve such a sound situation at present is due to the practical efforts made by the governments and the peoples of the two countries. Since the establishment of the Committee, there have been many subjects and cooperative projects that need to be vigorously promoted. We hope that the corresponding institutions of both parties can implement related projects and strive for pragmatic outcomes in the spirit of mutual support. China will give strong support at the government level. As the two Secretary-Generals of the Committee, the heads of the Departments of Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of the two countries should always keep close communication and coordination, which is very important for the improvement of the Committee’s operation efficiency, and the two sides can continuously take advantage of this channel.

 

中方建议双方明年在委员会框架下共同推动以下具体活动:

 

China proposes that the two sides jointly promote the following specific activities under the framework of the Committee in the next year.

 

一是共同举办一系列人文领域具有代表性和影响力的大型会议、展览、演出。包括举办中韩文化产业论坛、中韩自由贸易区论坛、中韩旅游部长会议、中韩媒体高级对话、中韩高等教育研讨会、中韩大学校长论坛、中韩电影展、中韩歌会、中国大学生韩国语演讲大赛、留学中国教育展等活动。

 

First, to host a series of representative and influential large meetings, exhibitions and performances in the field of people-to-people and cultural exchanges, including events such as China-ROK Culture Industry Forum, China-ROK Free Trade Zone Forum, China-ROK Tourism Ministers Meeting, China-ROK High-level Media Dialogue, China-ROK Higher Education Seminar, China-ROK University Presidents Forum, China-ROK Film Exhibition, China-ROK Concert, Chinese College Students’ Korean Speech Contest and China Education Exhibition.

 

二是深化双方在艺术创作、影视媒体领域合作。包括扩大两国在艺术领域共同创作,探讨在文化服务体系建设方面开展合作,深化广播影视媒体人员技术交流合作。

 

Second, to deepen bilateral cooperation in the fields of artistic creation, film, television and media, including expanding both countries’ common creation in the art field, discussing cooperation in the culture service system, and deepening personnel and technological exchanges and cooperation in radio, film, television and media.

 

三是进一步活跃两国青少年交流。积极开展青年政治家交流互访,进行1000名青少年互访。积极开展两国女性及社会各界的交流。

 

Third, to further strengthen the communication of teenagers between the two countries, Actively carry out the exchanges and visits of young statesmen as well as implement exchange visits for 1000 teenagers. Actively conduct communication between females and people of different sectors of the society from both countries.

 

四是鼓励两国学生学习了解对方国家。支持互派中文、韩文教师和志愿者,鼓励两国优秀青年赴对方国家深造,向两国留学生提供奖学金。

 

Fourth, to encourage students of the two sides to learn about each other’s country. Support the mutually sending of Chinese and Korean teachers and volunteers, encourage the outstanding youth of both countries to visit the other country for further study, and provide scholarships for overseas students.

 

五是扩大两国体育领域交流。支持开展青少年体育、群众体育、足球、跆拳道、武术等领域的交流。中方将积极支持韩方举办2014年仁川亚运会。希望韩方也积极支持中方举办2014年青年奥运会。

 

Fifth, to expand bilateral exchanges in sports. Support communication in the fields of youth sports, mass sports, football, Tae kwon do and martial arts. China will continue to support the ROK in hosting the 2014 Incheon Asian Games, and we hope that the ROK will support China in hosting the 2014 Youth Olympic Games as well.

 

六是加强两国学术交流。包括双方加强在学术领域共同研究,支持两国智库、学术研究机构、专家学者开展交流合作。

 

Sixth, to strengthen the academic exchanges between the two countries. Both sides will strengthen the joint research in academic fields and support their think tanks, academic research institutions, experts, and scholars in carrying out exchanges and cooperation.

 

根据双方达成的共识,委员会第二次会议将于2014年下半年在华举行,我期待届时再次与金奎显第一次官和中韩双方的各位同事共同出席会议。关于第二次会议的具体时间和地点,双方可以通过外交渠道保持沟通。

 

According to the consensus reached by both sides, the second session of the Committee will be held in the second half of 2014 in China. I am looking forward to attending the meeting together with the first Vice Foreign Minister Kim Kyou-hyun and colleagues from both China and ROK. As regards detailed time and venue of the second session, both sides will keep communication through diplomatic channels.

 

落实好两国元首共识,开展好委员会框架下的众多具体交流合作项目,离不开双方各成员单位的大力支持和不懈努力。我相信,在双方共同推动下,我们一定能把委员会打造成促进人文领域交流、拉近双方国民感情、营造两国友好氛围的有效平台,并将委员会框架下的交流合作项目逐步扩至国际舞台,为促进中韩两国和本地区乃至世界的交流与融合作出应有贡献。

 

Implementing the consensus reached by the two heads of state and launching the various specific exchange and cooperative projects under the framework of the Committee is inseparable from the strong supports and unremitting efforts of the member institutions of both sides. I believe that, with the joint efforts of both sides, we will be able to build the Committee into an effective platform which will promote people-to-people and cultural exchanges, tighten the friendship between the two peoples, create a friendly atmosphere between the two countries, and gradually expand the exchange and cooperative projects on the international stage under the framework of the Committee As a result, we will have made contributions to promoting the exchange and integration between China and ROK as well as in the region and the world at large.

 

最后,再次祝贺中韩人文交流共同委员会第一次会议取得圆满成功。

 

At last, I would like to wish once again a full success of the first session of the China-ROK Joint Committee on People-to-People Exchanges.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-11-29 14:51 , Processed in 0.217624 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部