英语口译、笔译资料下载 和平发展 合作共赢
共建美丽亚洲 Peaceful
Development and Mutually Beneficial Cooperation: Working Together for a
Beautiful Asia
李源潮 Li Yuanchao
亚洲历史悠久、文化灿烂,世界四大古文明有三个发源于此,亚洲文明曾长期走在世界文明的前列。但人类进入工业文明时代后,亚洲饱受外来侵略、殖民统治和内部战乱,追求独立自主、繁荣富强成为亚洲人民不懈奋斗的共同梦想。
Asia boasts a long history and
splendid cultures. Three of the world’s four ancient civilizations originated
in Asia. For centuries, Asia stood at the very forefront of human civilization.
But with the dawn of the industrial age, Asia suffered greatly due to foreign
aggression, colonial rule, and civil war. Thus, independence, prosperity, and
strength became a common dream pursued by the people of Asia.
第二次世界大战结束后60多年来,勤劳智慧的亚洲人民艰辛探索、奋力追赶,在贫穷落后的基础上发展经济、改善民生、振兴文化,创造了举世公认的“亚洲奇迹”。1952年,亚洲GDP占全球的15%,人均相当于世界平均水平的27.4%;1980年,总量占全球的17.8%,人均相当于世界平均水平的30.6%;2010年,总量占全球的27%,人均相当于世界平均水平的45.5%。特别是国际金融危机以来,亚洲成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,对世界经济增长的贡献率超过50%。在追求共同发展的历程中,亚洲形成了发展优先、和平合作、求同存异、开放包容的理念,在实现亚洲自身发展的同时有力促进了世界发展。
For more than 60 years since the
end of World War II, the wise and hard-working people of Asia have forged a
path ahead with great determination. Starting out in a state of poverty and
backwardness, the Asian people have developed their economies, improved their
standards of living, and revitalized their cultures, achieving what the world
has called the “Asian miracle.” In 1952, Asia’s GDP accounted for 15% of the
global total, while its GDP per capita was 27.4% of the global average. By
1980, Asia’s share of the global GDP and its GDP per capita had risen to 17.8%
and 30.6% respectively. And by 2010, these figures had leapt to 27% and 45.5%.
Since the financial crisis, in particular, Asia has become an important engine
driving world economic recovery and growth, having been responsible for over
50% of world economic growth in recent years. In their joint pursuit of
development, Asian countries have reached a consensus on prioritizing
development, pursuing peaceful cooperation, seeking common ground while setting
aside differences, and advocating openness and inclusiveness. In addition to
realizing its own development, Asia has provided a strong impetus for global
development.
亚洲在五大洲中面积最大、人口最多。亚洲的快速发展,不仅会显著增强地区经济实力和竞争力,极大地提升人民生活水平,而且将对世界和平发展和人类文明进步作出重要贡献。
Asia is the largest and most
populous of the word’s five continents. The rapid development of Asia will not
only bring about a marked increase in the economic strength and competitiveness
of the region and greatly improve people’s standards of living, but will also
contribute significantly to world peace, development, and human progress.
中国是亚洲大家庭的一员,中国与亚洲同呼吸、共命运。习近平主席在博鳌亚洲论坛上提出,亚洲发展需要乘势而上、转型升级,亚洲稳定需要共同呵护、破解难题,亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。我们应该以更开阔的眼界、更开阔的思路、更开阔的胸襟,积极借鉴人类优秀文明成果,充分发挥亚洲人民的聪明智慧,努力走出一条和平、发展、合作、共赢的亚洲发展繁荣之路,齐心建设美丽亚洲。
As a member of the Asian family,
China shares a common destiny with the rest of Asia. As President Xi Jinping
said at the Bo’ao Forum for Asia, “Asia needs to push ahead to achieve economic
transformation and upgrading. Asia needs to make concerted efforts to resolve
major difficulties and ensure stability. And Asia needs to build on past
successes to make progress in promoting cooperation.” With broader horizons, a wider
embrace, and a more open mind, we should draw actively from the various
outstanding achievements of human civilization, and bring the wisdom of the
Asian people into full play. We should seek a path to Asian prosperity that is
characterized by peace, development, and mutually beneficial cooperation, and
engage in a concerted effort to build a beautiful Asia.
我们要建设持久和平的亚洲。“利莫大于治,害莫大于乱”。没有和平的环境,亚洲的发展繁荣就无从谈起。亚洲各国比邻而居,和平友好始终是历史进步的主流,但也难免有历史遗留和现实利益的磕绊碰撞。现在,亚洲和平稳定面临许多挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁与非传统安全威胁都有所表现。中国古代先哲有句名言,“礼之用,和为贵”。历史一再证明,邻国之间和则互利、斗则俱损。亚洲各国应坚持以史为鉴、面向未来,与邻为善、以邻为伴,通过和平对话的方式解决矛盾和争端。远亲不如近邻。邻里之间应“出入相友,守望相助”,相互补台而不是相互拆台,共同应对各种威胁和挑战,做亚洲和平的坚定维护者和促进者。
We should build an Asia of
lasting peace. “No benefit is bigger than stability, and no harm is worse than
chaos.” Asian development and prosperity will not be possible unless there is
peace. For the neighboring countries of Asia, peace and friendship have always
been the prevailing historical trends. But despite this, however, the
occurrence of friction due to unresolved historical problems and realistic
interests cannot be avoided. At present, there are a number of challenges to
peace and stability in Asia. Hot-spot issues have cropped up in rapid
succession, and traditional security threats are interwoven with non-traditional
ones. There is a saying in The Analects of Confucius, “In the usages of ritual,
it is harmony that is prized.” History has shown us time and again that
neighboring countries have much to gain from peace, and much to lose from
confrontation. Reflecting on the past, we should set our eyes on the future,
build friendships and partnerships with our neighbors, and resolve friction and
conflict through peaceful dialogue. There is a Chinese proverb that goes,
“better a close neighbor than a far-away relative.” The ancient Chinese
believed that neighbors should help each other, and look out for each other as
friends. So, rather than undercutting each other, we need to pool our efforts,
meet various threats and challenges together, and maintain a commitment to
safeguarding and promoting peace in Asia.
我们要建设共同发展的亚洲。亚洲多数国家还处于发展中阶段,发展仍是亚洲的头等大事。上世纪60年代以来,亚洲许多国家先后崛起;30多年来,中国的改革开放创造了持续快速发展的新奇迹。从东亚到南亚,从中亚到西亚,越来越多的国家走上了加快发展的现代化之路。我们认为,仅有少数国家的发达是难以实现亚洲整体发展的。正如缅甸谚语所说,“水涨莲花高”。国际金融危机之后,亚洲各国都在危中寻机,加快发展转型。亚洲各国应秉承同舟共济、共同发展的理念,破除制约发展的旧框框,激发促进发展的新活力,共同做大发展的蛋糕,在实现自身发展的同时促进其他国家和地区发展繁荣。
We should build an Asia of common
development. The majority of Asia’s countries are developing countries, and
this means that development is still Asia’s number one priority. Starting from
the 1960s, a number of Asian economies have risen in close succession.
Moreover, China’s reform and opening up have created a new miracle of sustained
and rapid development that has gone on for more than 30 years. From East Asia
to South Asia, from Central Asia to West Asia, more and more countries have embarked
on the fast track of modernization. We believe that the development of Asia as
a whole cannot be achieved by relying on a small minority of developed
countries. There is a saying in Myanmar that goes, “When the water rises, the
lotus flowers grow taller.” Since the outbreak of the international financial
crisis, the countries of Asia have been searching for opportunities to
accelerate the transformation of their development models. In keeping with the
principle of sticking together in times of difficulty, the countries of Asia
should strive towards common development, and break through old barriers that
are hindering development. By invigorating the dynamics of development, the
Asian countries will be able to “make the pie bigger,” and realize their own
development while promoting the development and prosperity of other countries
and regions.
我们要建设友好合作的亚洲。人类已进入地球村时代,各国相互联系、相互依存不断加深。新世纪以来,亚洲合作迅猛发展,区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,贸易依存度达到54.1%。各国在资源、市场、资金、技术等方面互补性很强,未来合作潜力无限,当“先进经验”遇上“后发优势”,“高新技术”遇上“新兴市场”,亚洲发展就如虎添翼。但也应该看到,亚洲大多数国家处在相似发展阶段,相互之间的竞争在所难免,各方面想法和主张也不一样。中国人常说,“兄弟同心,其利断金”。深化友好合作,是亚洲共同发展的正确选择。近年来,中国大力加强与东盟的投资合作,已向东盟国家提供250亿美元信贷承诺,支持了50多个基础设施建设项目。2011年底,中方设立了30亿元人民币的中国—东盟海上合作基金,促进了与东盟的海上互联互通。亚洲各国应树立命运共同体意识,以各国人民的长远利益和根本利益为重,凝聚各方共识,丰富合作内涵,全面发展各国政府、政党、民间等各层次之间合作交流,推进贸易、投资、科技、教育、文化等各领域务实合作,以合作促发展,以合作增互信,全面提升亚洲合作水平。
We should build an Asia of
friendly cooperation. In the age of the global village, the countries of the
world are becoming increasingly interconnected and interdependent. Cooperation
within Asia has boomed since the beginning of this century. Intra-regional
trade has grown from US$800 billion to US$3 trillion, and the dependency ratio
of intra-regional trade in goods has reached 54.1%. With stronger interactions
with regard to resources, markets, capital, and technology, Asian countries
enjoy immense potential for future cooperation. Moreover, when “advanced
expertise” is coupled with the “late starter’s advantage,” and “high-tech”
meets “emerging markets,” Asia’s development becomes even more formidable.
However, we should also be aware that as most Asian countries are at similar
stages of development, competition is inevitable. Moreover, different countries
have their own different ideas and propositions. But as the saying goes,
“Sticks in a bundle are not easily broken.” Deepening friendly cooperation is
the right choice for realizing common development in Asia. In recent years,
China has significantly enhanced its investment cooperation with ASEAN nations,
having pledged US$25 billion in loans and supported over 50 infrastructure
projects in ASEAN countries. At the end of 2011, China set up a 3-billion RMB
China-ASEAN Sea Cooperation Fund, which has promoted maritime connectivity
between China and ASEAN. Asian countries should be aware that they share a
common destiny. Placing an emphasis on the long-term and fundamental interests
of their peoples, Asian countries should forge wide consensus, enrich
cooperation, and promote government-to-government, party-to-party, and
people-to-people cooperation and exchanges. At the same time, Asian countries
should facilitate practical cooperation with regard to trade, investment,
science and technology, education, and culture. By drawing on cooperation to
promote development and build mutual trust, we should work to comprehensively
raise the level of cooperation within Asia.
我们要建设互利共赢的亚洲。互利共赢是友好合作的持久动力,是凝聚亚洲力量的利益纽带。一国的美好发展理想决不能成为其他国家衰落的梦魇。中国的发展决不以损害他国利益为代价。10年来,亚洲自贸协定从70个增加到250多个,各国之间贸易额和投资规模不断扩大,相互利益融合度日益加深。但同时,贸易摩擦和投资引发的矛盾也在增多,如何扩大利益汇合点、减少分歧点,考验着亚洲智慧。改革开放30多年来,中国共引进利用外资1.46万亿美元,不仅解决了发展的资金需求,而且带来先进的技术和管理经验,同时外来资本也从中国发展中大大获利。现在亚洲各国之间相互投资迅猛增加,那些能增加当地就业、热心当地公益的企业更受欢迎。亚洲各国在追求自身利益的同时,应尊重他国合理关切,妥善处理经贸摩擦,寻求拓展共同利益,努力形成互利互惠、共进共赢的良好局面。
We should build an Asia of mutual
benefit. Mutual benefit is a long-lasting driving force for friendly
cooperation, and a bond of interests that unites Asia’s strength. One country’s
dream of development should never become another country’s nightmare of
decline. China’s development will not come at the cost of other countries. Over
the past decade, the number of free trade agreements (FTAs) in Asia has gone
from 70 to over 250. Volumes of trade and investment among Asian countries have
grown continuously, resulting in the ever-deepening integration of interests.
At the same time, however, trade friction and disputes caused by investment
have also been on the rise. Therefore, Asia’s wisdom will be put to the test by
the question of how to expand common interests while reducing differences.
During more than three decades of reform and opening up, China has utilized a
total of US$1.46 trillion in foreign capital, which has not only provided us
with the capital needed for our development, but has also brought advanced
technology and managerial expertise. At the same time, foreign capital has
gained considerable returns from China’s development. Now we are witnessing a
new surge of intra-regional investment in Asia. The best received foreign
businesses tend to be the ones that help to create jobs locally and that care
about public interests. Therefore, in addition to pursuing their own
development, Asian countries should also respect other countries’ reasonable
concerns, address trade friction in an appropriate manner, seek to expand
common interests, and work hard to realize an ideal scenario of mutual benefit
and joint progress.
绿色发展是当今世界发展的潮流。在追赶现代化的进程中,亚洲已经付出了高昂代价。从喜马拉雅雪山到蒙古草原,从咸海之滨到太平洋海岛,从安纳托利亚高原到东南亚热带雨林,我们的美丽家园正受到“工业病”、“现代病”的困扰。困则思变,变则通、通则久。亚洲的现代化应有全新的理念、思路和举措,坚决摆脱高污染、高消耗、高排放的路径依赖,加快走上生态优先、环保优先、节约优先的绿色发展之路。
Green development is the trend of
development in today’s world. Asia has already paid a high price in its pursuit
of modernization. From the snow-capped mountains of the Himalayas to the
Mongolian grasslands, from the shores of the Aral Sea to the Pacific islands,
and from the Anatolia Plateau to the rainforests of Southeast Asia, our
beautiful homeland is suffering from the afflictions that accompany
industrialization and modernization. When one comes to a dead end, one thinks
of change; when change takes place, a lasting solution will present itself.
Asia’s modernization needs to be approached with new concepts, new ideas, and
new measures. We must cease to rely on a path that brings about high pollution,
high consumption, and high emissions, and accelerate our shift to a green path
of development that gives priority to ecological progress, environmental
protection, and conservation.
一要重视保护环境。大自然是人类之母,地球是我们共同的家园。亚洲古文明中有许多人与自然和谐相处的理念,比如中国古代的“天人合一”,伊斯兰文明中的“人与自然共存共荣”,都很有启示意义。我们认为,发展必须考虑环境的承载能力,不论发展的任务有多么紧迫,都要重视自然生态和环境的保护。应坚持走可持续发展之路,更加自觉地珍爱自然、保护生态。亚洲各国山水相连,污染无国界,治理靠合作。保护同一片蓝天、同一条河流、同一条山脉,是我们的共同责任。20年前哈萨克斯坦等中亚5国为拯救咸海,联合成立国际基金会共同寻求解决方案,目前咸海萧条的渔业重新焕发出生机。亚洲各国应在污染治理和环境保护方面携起手来,共同建设天蓝、地绿、水净的美好家园。
We must give high prominence to
environmental protection. Mother Nature gave life to human beings, and the
Earth is our common home. In ancient Asian cultures there are many concepts
relating to harmony between man and nature. For example, the ancient Chinese
believed in “man and nature as one,” and Islamic culture holds that “man and
nature thrive together.” Both are very relevant to us today. Our view is that
in pursuing development, we must consider the bearing capacity of the
environment. No matter how pressing our development may be, we must always
attach great significance to the protection of ecological and natural
environments. We need to maintain a commitment to sustainable development, and
be more conscientious in cherishing nature and protecting the environment. The
countries of Asia are linked by the same mountains and rivers; pollution knows
no national borders. Therefore, the only way to rectify the environment is
through cooperation. It is our joint responsibility to protect our common blue
sky, rivers, and mountains. Over 20 years ago, five Central Asian states,
including Kazakhstan, began a campaign to save the Aral Sea, jointly
establishing an international fund to seek a solution to the problem. Thanks to
these efforts, the once ailing fishing industry along the Aral Sea has been
successfully revived. The countries of Asia should join hands in environmental
rectification and protection, and work together to build a beautiful homeland
with blue skies, green hills, and clear waters.
二要节约使用资源。勤俭节约是亚洲人民的优良传统。早在2000多年前,中国的荀子就提出“强本而节用,则天不能贫”。随着工业化的快速推进,亚洲各国都遭遇“增长的极限”,资源能源紧缺的矛盾越来越突出。据亚洲开发银行今年3月发布的水资源安全研究报告,80%的亚洲国家和地区水资源短缺。亚洲各国应把节约资源作为长远战略和保护环境的根本之策,珍惜宝贵的土地资源、水资源和各种矿产资源,推动资源利用方式根本转变,为子孙后代留下足够的发展空间。
We must economize on the use of
resources. Asia has a fine tradition of frugality. More than 2000 years ago,
the Chinese philosopher Xunzi said, “With strong agriculture and frugality, not
even the heavens will have the power to make the country poor.” As
industrialization continues to progress at a rapid pace, all Asian countries
are experiencing the “limits to growth,” and shortages of resources and energy
are becoming increasingly serious. According to a research report on water
security released by the Asian Development Bank in March this year, 80% of
Asian countries and regions are suffering from water shortages. Asian countries
should regard resource conservation as a long-term strategy and a fundamental
policy for environmental protection. Cherishing our valuable land, water, and
mineral resources, we should promote fundamental changes in the way that we
utilize resources, so as to ensure that enough is left behind for the
development of future generations.
三要倡导合理消费。“一茶一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰”。亚洲有42亿人口,西方发达国家的消费模式在亚洲不可持续、难以仿效。亚洲各国应引导国民树立合理消费的理念,追求健康理性的生活方式,形成崇尚俭朴、反对浪费的社会风尚,为亚洲的发展繁荣增添新的精神力量,为人类发展进步作出引领和示范。
We should advocate rational
consumption. Our ancestors told us never to take anything for granted, as even
the smallest things in life do not come easily. Given that Asia has a total
population of 4.2 billion people, there is no way that the consumption model of
developed Western countries can be sustained or copied in Asia. Asian countries
should guide their peoples in fostering rational consumption habits and in
pursuing healthy and rational lifestyles, so as to give rise to a culture that
encourages frugality instead of extravagance. Doing so will create a new source
of inner strength to underpin prosperity in Asia, and will allow Asia to lead
the way in human progress and development.
四要致力造福民众。人民是亚洲的主人,美丽亚洲应该以造福民众为宗旨。绿色发展要追求包容性增长,既看重GDP指标,更看重人民群众的现实感受。这些年,亚洲各国发展速度很快,人民生活水平有了很大提高,但贫富差距、地区差距、城乡差距都不同程度地存在。美丽亚洲不能是富裕与贫困、现代与落后、文明与愚昧长期并存。亚洲各国应坚持以人为本、民生为先,发展要更加注重公平,更加注重改善民生,更加注重关怀弱势群体,使发展成果让人民共享,努力让人民过上更好生活。
We should be committed to the
wellbeing of the people. Asia belongs to the Asian people. The aim of building
a beautiful Asia should be to improve the lives of the people of this
continent. Green development pertains to an inclusive form of development that
not only stresses GDP growth, but more importantly emphasizes the actual
feelings of the people. In recent years, Asian countries have enjoyed rapid
economic growth, and there have been marked improvements in standards of
living. However, divides between rich and poor, between different regions, and
between urban and rural areas still exist to differing degrees. There can be no
beautiful Asia where wealth, modernity, and civilization continue to coexist
with poverty, backwardness, and ignorance. Asian countries need to put people
first, and identify people’s wellbeing as the priority. In our pursuit of
development, we should place more emphasis on equity, on the improvement of
people’s living standards, and on vulnerable groups, so that everyone may
benefit from development and enjoy higher standards of living.
绿色发展是中国孜孜以求的目标。中国的耕地不到世界10%,人均水资源只有世界平均水平的28%,但养活了世界1/5的人口,支撑了30多年的快速发展。今天,中国正面临着资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势。中国共产党第十八次全国代表大会提出了尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,强调要把生态文明建设放在突出地位,努力建设美丽中国。中国人民愿和亚洲各国人民一道,着力推进绿色发展,共同建设美丽亚洲,为全球生态安全作出贡献。
Green development is also a
pursuit of China. With less than 10% of the world’s arable land and only 28% of
world average per capita water resources, China has managed to feed one fifth
of the world’s population and sustain fast growth for over 30 years. Today,
China is facing a severe challenge in the form of tightening resource
constraints, serious environmental pollution, and ecological degradation. The
Eighteenth National Congress of the CPC called on us to respect, accommodate
to, and protect nature, emphasizing that ecological progress should be placed
high on our agenda in an effort to build a beautiful China. The Chinese people
are willing to work with the other peoples of Asia to promote green
development, jointly build a beautiful Asia, and contribute to global ecological
security.
和平、发展、合作、共赢,已成为时代的潮流、人民的期盼。亚洲各国政党应自觉做亚洲持久和平的维护者、共同发展的开拓者、友好合作的促进者、互利共赢的倡导者,在推动绿色发展、共建美丽亚洲中发挥独特作用。让我们携手并进,共同为实现亚洲的发展繁荣,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大贡献!
Peace, development, cooperation,
and mutual benefit are the trends of our times and the shared aspirations of
the people. Political parties in Asia should safeguard lasting peace in Asia,
foster Asian development, promote friendly cooperation, and advocate mutual
benefit. They should play a unique role in promoting green development and
building a beautiful Asia. So, let us work together to bring about development
and prosperity in Asia, and make bigger contributions to the grand cause of
human peace and development.
(本文是李源潮同志在2013亚洲政党专题会议上的讲话,发表时略有删节。)
(This is a speech given by Chinese Vice-President Li Yuanchao at a special session of the International Conference of Asian Political Parties (ICAPP) in 2013. The text has been slightly shortened for the purpose of publication.) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-1 00:50 , Processed in 0.194048 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.