英语口译、笔译资料下载 Secretary-General’s
Message on the International Day of Solidarity with the Palestinian People 秘书长声援巴勒斯坦人民国际日致辞
29 November 2013 2013年11月29日
This annual Solidarity Day is an
opportunity to reflect on the critical situation faced by the Palestinian
people and to consider our collective contributions and responsibilities as
Governments, international or civil society organizations, towards
Israeli-Palestinian peace.
一年一度的声援日是一个机会,可以借此反思巴勒斯坦人民面临的严峻情况,并考虑我们作为政府、国际组织或民间社会组织对实现以色列-巴勒斯坦和平所做的集体贡献和应承担的共同责任。
This year’s observance takes
place as Israeli and Palestinian negotiators work together towards the agreed
objective of a peaceful, comprehensive settlement on all permanent status
issues. I call on the international
community to support the parties in this ambitious endeavour to fulfil the two-State
solution, bringing about an end to the conflict. All parties must act in a
responsible way and refrain from actions that undermine the prospects for
successful negotiations.
今年的庆祝活动恰逢以色列和巴勒斯坦谈判者共同努力实现商定的目标,即以和平方式全面解决所有永久地位问题。我呼吁国际社会支持双方实现两国解决方案这一雄心勃勃的努力,结束冲突。所有各方都必须以负责任的方式行事,避免采取破坏成功谈判前景的行动。
I am alarmed by the increasingly
dangerous situation on the ground. There
has been an escalation of violence and incitement. Although I welcome Israel’s release of
prisoners as part of the agreement to renew talks, its settlement activity in
the Occupied Palestinian Territory continues, and remains a cause for very
grave concern. Announcements of thousands of new housing units cannot be
reconciled with the goal of a two-state solution and risk the collapse of
negotiations. Settlements are in
violation of international law and constitute obstacles to peace. All settlement activity in the West Bank and
East Jerusalem must cease. Measures that
prejudge final status issues will not be recognized by the international
community.
我感到震惊的是,当地的局势越来越危险。暴力和煽动行为不断升级。虽然我欢迎以色列作为重开谈判协议的一部分释放了囚犯,但是它在被占领巴勒斯坦领土内的定居点活动仍在继续,仍然令人严重关切。宣布建造数千个新住房单位的做法不符合两国解决方案的目标,可能使谈判陷于破裂。定居点违反国际法,对和平构成障碍。在西岸和东耶路撒冷进行的所有定居点活动都必须停止。因预先判断最终地位问题而采取的措施将不会得到国际社会的承认。
Meanwhile, Palestinians continue
to be displaced through house demolitions in Area C of the West Bank and East
Jerusalem. Of particular concern are
developments in East Jerusalem, where this year alone, some 100 structures have
been demolished, displacing 300 people.
Hundreds more Palestinians are at risk because their homes were built
without Israeli-issued building permits. This underscores the importance of
Palestinian access to a fair planning and zoning regime. I remind Israel of its
obligation to protect the population under occupation.
与此同时,巴勒斯坦人由于在西岸C区和东耶路撒冷的房屋被拆毁而继续流离失所。特别令人关切的是东耶路撒冷的事态发展,因为仅在今年,就有约100个建筑被拆毁,导致300人流离失所。数百名巴勒斯坦人面临风险,因为他们的家园是在没有取得以色列颁发的建筑许可证的情况下建造的。这突出了巴勒斯坦人获得公平的规划和区划制度的重要性。我提醒以色列有义务保护其占领下的人民。
The situation in Gaza remains a
source of serious concern. I reiterate
my condemnation of all rocket fire into Israel, as well as of the construction
of tunnels into Israel by militants.
Following the recent tunnel discovery, Israel suspended the transfer of
construction material into Gaza, including for humanitarian projects. While I recognize Israel’s legitimate
security concerns, I urge Israel to ensure that the needs of the civilian
population in Gaza are met.
加沙局势仍然令人严重关切。我再次谴责所有向以色列发射火箭弹的行为以及好战分子向以色列修建地道的行为。在最近发现地道后,以色列暂时禁止向加沙运送建筑材料,包括用于人道主义项目的材料。虽然我认可以色列的合理安全关切,但我敦促以色列确保平民的需要得到满足。
The UN Relief and Works Agency
(UNRWA), a lifeline for millions of Palestinians in Gaza, the West Bank and the
region, continues to face serious financial difficulties. I call on all donors, including new ones, to
make or increase contributions to sustain UNRWA’s vital and indispensable
operations.
联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处作为加沙、西岸和该区域数百万巴勒斯坦人的生命线,继续面临严重的财政困难。我呼吁所有捐助者,包括新的捐助者,提供或增加捐助,以维持近东救济工程处重要和不可或缺的行动。
Palestinian unity based on the
commitments of the Palestine Liberation Organization and the positions of the
Arab Peace Initiative is essential for the two-State solution. I urge the
Palestinians to overcome their divisions without delay in the interest of
unity.
基于巴勒斯坦解放组织所作承诺和阿拉伯和平倡议立场的巴勒斯坦团结对于两国解决方案是必不可少的。我敦促巴勒斯坦人为了实现团结,毫不拖延地克服他们的分歧。
The goal remains clear – an end
to the occupation that started in 1967 and the creation of a sovereign,
independent, and viable State of Palestine based on the 1967 borders, living
side by side in peace with a secure State of Israel. Jerusalem is to emerge from negotiations as
the capital of two States, with arrangements for the holy sites acceptable to
all. An agreed solution must be found
for millions of Palestinian refugees around the region.
目标仍旧是明确的——结束1967年开始的占领,在1967年边界的基础上建立一个主权、独立和有生存能力的巴勒斯坦国,与安全的以色列国和平地并肩生活。通过谈判耶路撒冷将成为两国首都,并就圣地事宜做出所有人都能接受的安排。必须为该区域各地的数百万巴勒斯坦难民找到一致同意的解决办法。
This past September marked the
20th anniversary of the Oslo accords.
After two decades of talks and far too many adverse developments on the
ground, I urge Palestinian and Israeli leaders to take the decisions that will
usher in a political solution to this serious and long-standing conflict. The United Nations, through its engagement
with all relevant partners, including within the Quartet, stands ready to
contribute to this process and to the two-State solution.
今年9月是奥斯陆协定签署20周年。经过二十多年的会谈和当地太多的负面的事态发展,我敦促巴勒斯坦和以色列领导人做出决定,迎来这一严重和长期的冲突政治的解决办法。联合国,通过与所有相关伙伴进行接触,包括在四方框架内进行接触,随时准备协助这一进程和两国解决办法。
We cannot afford to lose the
current moment of opportunity. I ask all
in the international community to work together to translate the solidarity
expressed on this occasion into positive action for peace and justice.
我们不能丧失当前的机会,我请求整个国际社会共同努力,将在声援日所表示的声援转化为争取和平与正义的积极行动。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-1 21:36 , Processed in 0.196862 second(s), 28 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.