英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

伊琳娜·博科娃总干事2013年世界艾滋病日致辞(中英对照)

2013-12-1 17:58| 发布者: sisu04| 查看: 26| 评论: 0|来自: UNESCO

摘要: Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World AIDS Day, 1 December 2013
英语口译、笔译资料下载

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World AIDS Day

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在世界艾滋病日的致辞

 

1 December 2013

2013121

 

This World AIDS Day is an opportunity to celebrate much progress.

 

世界艾滋病日,我们首先要强调已取得的巨大进展。

 

Globally, new HIV infections are down 33 percent in 2012 from 2001. New infections among children have dropped even further, down 52 percent to 260,000. Since the peak in 2005, AIDS-related deaths have dropped by 30 percent, thanks largely to some 10 million people in low- and middle-income countries receiving life-saving antiretroviral treatment. The United Nations is set to exceed its goal of ensuring that 15 million people receive treatment by 2015.

 

在全球层面,2012年新感染艾滋病的人数比2001年下降了33%。新感染艾滋病的儿童数量降幅更甚,下降52%,减至26万人。自2005年到达峰值之后,因艾滋病死亡的人数已下降30%,这主要归功于中低收入国家约有一千万人接受了拯救生命的抗逆转录病毒疗法。联合国势必超额完成其至2015年确保有一千五百万人接受该疗法的目标。

 

All of this is positive, but fragile.

 

这一切都很积极,但也很脆弱。

 

There are worrisome signs that social and behavioural programmes may now have a lower priority than before. Advances have been slow in ensuring respect of human rights and in securing access to HIV services for people most at risk of HIV infection. For people using drugs, there has been little change in the HIV burden, and HIV prevalence among people who inject drugs remains high—up to 28 percent in Asia. Preventing violence against women and girls, a key factor in vulnerability to HIV, remains a serious problem.

 

一些令人担忧的迹象表明,现在社会和行为方面计划的优先性可能有所下降。确保尊重人权和最易感染艾滋病人群获得艾滋病服务的工作进展有所减缓。吸毒者感染艾滋病的情况几乎没有变化,注射吸毒者的艾滋病感染率高居不下——在亚洲高达28%。艾滋病易感性的一个关键因素,防止暴力侵害妇女和女童,仍然是一个严重的问题。

 

Young people continue to be a priority target for global action. This group still requires effective HIV and sexuality education programmes, access to high-quality and youth-friendly sexual and reproductive health services, and the elimination of sexual violence against young women and girls.

 

青年仍是全球行动的优先目标。这一群体仍需有效的艾滋病和性教育计划,能够获取高质量的、青年友好的性与生殖健康服务,以及消除对青年女性和女童的性暴力。

 

UNESCO is sharpening its work in this area. In Eastern and Southern Africa, we have spearheaded a new initiative with UNAIDS -- and its cosponsors including UNICEF, UNFPA and WHO—in a region where every hour still brings 50 new HIV infections amongst young people. A new UNESCO Report, entitled Young People Today—Time to Act Now, compiles evidence on the situation facing young people in 21 countries of the region, calling for urgent action to ensure that young people have access to comprehensive sexuality education as well as sexual and reproductive health services. This Report is a key reference for country consultations that will lead to a summit of ministers of education and health from the region, to be held in Cape Town, South Africa, on 7 December 2013. This will be an opportunity for all to redouble their commitment to strong action.

 

教科文组织正在加强这一领域的工作。在非洲东部和南部,我们与联合国艾滋病规划署及联合国儿童基金会、联合国人口基金和世界卫生组织等共同赞助组织在这一每小时发生50例青年感染艾滋病新病例的地区,共同牵头发起一项新倡议。题为《当今青年——现在行动起来》的教科文组织新报告收集了该地区21个国家的青年所面临的现实状况,呼吁采取紧急行动,确保青年能够获得综合性教育和性与生殖健康服务。这份报告是国家磋商的重要参考资料,在磋商的基础上,将于2013127日在南非开普敦举行该地区教育和卫生部长高峰会议。各方将借此机会加倍承诺采取强有力的措施。

 

UNESCO has chaired the UNAIDS Committee of Cosponsoring Organizations throughout this year. In this capacity, I have led discussions on how the eleven United Nations cosponsors of UNAIDS and its Secretariat will accelerate action to achieve the Millennium Development Goals, and what we will collectively do to support countries beyond 2015, in a world where HIV and AIDS requires that we use every resource available to overcome this terrible epidemic. There is progress across the world, but the stakes remain high and we must not tire in accelerating momentum.

 

教科文组织今年全年担任联合国艾滋病规划署共同赞助组织委员会的主席。作为主席,我牵头开展了多场讨论,探讨联合国艾滋病规划署及其秘书处的十一个联合国共同赞助组织如何加快行动以实现千年发展目标以及2015年后我们应共同为各国提供何种支持,以便利用一切可用的资源来战胜这种流行病。世界各地都在取得进展,但形式依然严峻,我们必须毫不懈怠地推动这项事业的加速发展。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-1 21:36 , Processed in 0.191783 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部