Fostering
Democratic Values 增进民主价值观
Strengthening our shared security
and promoting our shared prosperity are vital elements of America’s commitment
to the Asia Pacific region. So too is advancing respect for the rights and
values we hold dear. Since World War II, the United States has played a key
role in fostering one of the most significant developments of the past century
– the advance of democracy in Asia. In the early years of this new century, we
must help to consolidate and expand democracy across Asia to enable more and
more people to participate fully in the political life of their countries.
加强我们的共同安全并促进我们的共同繁荣是美国对亚太地区所做承诺的至关重要的组成部分。增进对我们所珍视的权利和价值观的尊重也是如此。自第二次世界大战以来,美国在促进过去一个世纪中最重大的进展之一——推进亚洲的民主方面——发挥了关键作用。在这个新世纪初期,我们必须帮助巩固和扩大亚洲各地的民主,使越来越多的人能够充分参与各自国家的政治生活。
The rapid change we have seen in
Burma in just the past two years is a portent of the possible. Not unlike North
Korea, Burma was a pariah state, ruled by a military junta and responsible for
egregious violations of human rights. When President Obama took office, Aung
San Suu Kyi was in her fourteenth year of house arrest, and hundreds of Burmese
citizens were imprisoned merely for exercising their right to free speech.
Burma’s leaders faced enormous economic pressure and intense international
isolation—until they chose another path. Over the last several years, we have
worked closely with both President Thein Sein and Aung San Suu Kyi, and with
the government and people of Burma as they’ve made historic changes.
我们在过去短短两年里在缅甸看到的飞速变化就这种可能性的预示。缅甸曾是一个由军政权统治、严重侵犯人权的受谴责国家,与北韩没什么两样。在欧巴马总统就任时,昂山素季已被软禁14个年头,数百名缅甸公民仅仅因为行使言论自由权便遭到监禁。缅甸领导人曾面临巨大的经济压力和严重的国际孤立——直到他们选择了另一条道路。过去几年来,在他们作出历史性变革的过程中,我们与吴登盛总统和昂山素季以及缅甸政府和人民进行了密切合作。
Today, more than 1,000 political
prisoners have been released, and we’re helping Burma build a credible
electoral infrastructure ahead of its 2015 national elections. We’re supporting
a process of constitutional reform and national reconciliation. As Burma moves
toward greater openness and change, we are easing sanctions, while encouraging
responsible investment and robust support for the people and civil society
activists who suffered so long under the iron fist of dictatorship.
今天,超过1000名政治犯获得释放,而且我们正在帮助缅甸在2015年全国大选来临前建立一个可信的选举机制。我们正在支持缅甸的宪法改革和民族和解进程。随着缅甸进一步走向开放和变革,我们正在放宽制裁,同时鼓励负责任的投资,以及对长期以来在独裁统治铁拳下遭受苦难的民众和公民社会活动人士提供有力的支持。
There is still a great deal of
work ahead before Burma fully transitions to democracy. The challenge of
overcoming ethnic tensions and violence—and of protecting vulnerable minorities
like the Rohingya will require persistent vigilance. But, if progress continues,
by the end of President Obama’s second term, we hope to have helped Burma
reestablish itself as a regional leader and a thriving, prosperous democracy.
在缅甸完全过渡到民主体制之前,我们还有大量工作要做。克服民族紧张关系和暴力——以及保护罗兴亚族等弱势少数民族的挑战要求我们时刻都不能松懈。但是,如能继续取得进展,到欧巴马总统第二任期结束时,我们希望已经帮助缅甸重新确立起区域领导者的地位,并成为一个蓬勃发展、繁荣昌盛的民主国家。
Not all countries will achieve
progress so dramatically, but the steady work of political reform presses on in
nations across the region. The United States will support those working to pry
open the doors of democracy just a little wider -- from Cambodia to Fiji. We
will continue to help nations strengthen institutions to uphold justice and the
rule of law and to meet the basic needs of their people. Working with the Open
Government Partnership and the Community of Democracies, we will help protect
civil society and support its work to shape the region’s development. We will
combat the corruption that makes it so difficult for ordinary citizens to run
for office, start a business, or send their kids to school. And, in every
country of the region, we will strive to improve protections for ethnic and
religious minorities and help nations see the diversity of their peoples as a
source of deep strength.
并非所有国家都能取得如此大幅度进展,但该地区各国的政治改革正在稳步向前。美国将支持从柬埔寨到斐济的那些正在努力让民主之门敞开得更大一点的人士。我们将继续帮助各国加强体制建设,以维护公正和法治,并满足各国人民的基本需求。通过与开放政府伙伴关系和民主共同体的共同努力,我们将帮助保护公民社会,并支持其对该地区发展的作用。我们将打击给普通公民竞选公职、创业或让子女上学读书造成重重困难的腐败现象。并且,在该地区的每一个国家,我们将努力改善对民族和宗教少数群体的保护,并帮助各国认识到本国人民的多样性正是深厚实力的源泉。
Fidelity to our values will guide
us as we pursue closer relations with the countries of the Asia-Pacific,
including those with which we differ. We will continue to champion the freedom
to speak one’s mind, the ability to access information freely, to practice
one’s faith without fear. And, we will speak out when governments trammel or
toss aside basic rights and freedoms, which are the birthright of every human
being.
我们在寻求与亚太地区国家,包括与我们存在分歧的国家建立更密切关系时,将以忠实我们的价值观为指导。我们将继续倡导表达个人意见的自由以及自由地获取信息和无所畏惧地践行自己的信仰的能力。并且,若有政府践踏或无视人人与生俱来的基本权利和自由,我们必将大声疾呼。
Advancing
Human Dignity 促进人类尊严
That brings me to our last set of
goals— helping improve the well-being of the region’s most vulnerable people,
who share the same desire for dignity as all mankind. We want an Asia Pacific
region in which poverty continues to decline, citizens are healthier, children
are educated, the environment is protected, and women can participate fully and
equally in their societies. And, we are working in partnership with countries
throughout the region to give life to this vision.
接下来我要谈的是我们的最后几项目标——帮助该地区改善最弱势群体的福祉。他们和全人类一样都渴望获得尊严。我们希望亚太地区贫穷继续减少、公民更加健康、儿童获得教育、环境得到保护,妇女可以全面和平等地参与社会事务。我们正与该地区各国共同努力实现这个目标。
We know we can fight AIDS, reduce
preventable child deaths, and improve food security across the Asia Pacific,
because we’ve seen real progress in all these areas over the past five years.
Further progress is possible where countries demonstrate the political will to
invest in their own development and step up to do big things together. Our Feed the Future program has helped more
than 400,000 rice farmers throughout the region increase their yields through
the more efficient use of fertilizer.
我们知道我们能够在亚太地区抗击艾滋病,减少可预防的儿童死亡和提高食品安全,因为在过去5年我们在所有这些领域看到了真正的进展。只要各国展示有为本国发展进行投资的政治意愿,齐心协力共襄盛举,就有可能取得更大的进步。我们的保障未来粮食供给(计划已帮助该地区400,000多种植水稻的农民通过更有效地使用肥料提高了产量。
Through the Partnership for
Growth, we are working with the Philippines to strengthen the country’s
foundations for economic development while improving their ability to mitigate
the impact of future disasters.
我们正通过“经济增长伙伴合作关系”与菲律宾共同努力,提高他们减轻未来灾难影响的能力,同时改善其经济发展的基础。
Throughout the Pacific Islands,
we are partnering with governments to address development challenges ranging
from adapting to rapid population growth to reducing high poverty and
unemployment rates. And, we are working with Indonesia and others to craft a measurable,
ambitious development agenda for 2015 and beyond. With smart, targeted
investments, countries in the Asia Pacific are leading dramatic improvements in
development. Across the region, we are partnering with countries to address
issues that affect all people, including public health challenges. In an era
when someone can step onto a plane in Jakarta at breakfast and be in Los
Angeles by lunch, we are increasingly focused on the threat posed by global
pandemics. At the same time, we continue to support governments and health care
providers across the region to improve public health.
在太平洋诸岛,我们正与各地政府合作迎接发展面临的挑战——从适应快速的人口增长,到降低高度贫穷和失业率。此外,我们正与印度尼西亚等国合作,为2015年及更远的将来制订可度量的宏大发展议程。由于进行了明智和有针对性的投资,亚太国家正率先大力改善发展事务。在整个地区,我们正与各国为解决影响所有人的问题展开合作,其中包括公共健康构成的挑战。在早餐时在雅加达登机,午饭时即可到达洛杉矶的时代,我们日益重视全球性流行病带来的威胁。同时,我们继续支持该地区的政府和医护人员改善公共健康。
For example, we are working
closely with Bangladesh on our joint pledge to end preventable child deaths,
and we are collaborating with Indonesia to improve maternal and infant health
in rural communities. America has a stake in Asia’s children growing up to be
productive members of society. That is why we are investing in early childhood
education and expanding access to post-secondary school training at
universities and vocational institutions throughout the region. We are working
especially closely with the ASEAN nations on this goal, establishing several
new programs to help the young people of Southeast Asia develop new skills and
opportunities.
例如,我们正与孟加拉国密切合作,努力实现我们有关结束可预防的儿童死亡现象的共同承诺。我们正与印度尼西亚共同改善农村社区孕妇和婴幼儿的健康。亚洲儿童成长为有益于社会的成员与美国利益攸关。正是出于这个原因,我们正在该地区投资于儿童早期教育并扩大在大学和职业学校获得高等教育的渠道。我们特别与东南亚国家联盟各国为实现这个目标密切合作,要求建立多个新项目,帮助东南亚年轻人发展新的技能和机会。
Equally, we have an economic and
moral stake in elevating women as full partners in every facet of life in the
Asia Pacific. Therefore, we are helping to prevent and respond to gender-based
violence and to combat the scourge of human trafficking. Through the Equal
Futures Partnership, we’re joining with countries across the region, the World
Bank, the UN, and others to advance reforms that create more opportunities for
women to participate in the political and economic life of their countries. In
Burma, Cambodia, Laos, Thailand and Vietnam, we are involving more women in
helping their countries better manage natural resources, respond to pandemics,
promote educational reform, and improve food security.
同样,我们也有经济和道义上的利益要求提升亚太地区妇女的地位,让妇女全面参与生活各方面的事务。因此,我们正在帮助防范和应对性别暴力以及打击人口贩运的祸害。通过“平等未来伙伴关系”计划,我们正在与该地区各国、世界银行、联合国和其他方面共同推进改革,为妇女参与本国政治和经济生活创造更多机会。在缅甸、柬埔寨、泰国和越南,我们鼓励更多的妇女帮助本国更好地管理自然资源、应对流行病、推进教育改革和改善食品安全。
Finally, we will do more to help
foster sustainable growth by protecting the environment and conserving Asia’s
natural resources, while implementing measures to help communities adapt to the
impact of climate change. We are redoubling our efforts to protect threatened
wildlife and reduce trafficking in endangered species in cooperation with
regional forums like APEC. Our planet is a non-renewable resource that supports
some 7 billion people—half of them in the Asia Pacific. We have a duty to those
who will inherit this earth to put in place practices that will sustain and
improve life for future generations.
最后,我们将开展更多的工作,通过保护环境和保护亚洲的自然资源支持可持续增长,同时采取措施帮助各社区适应气候变化的影响。我们正与亚太经合组织等地区性论坛展开合作,加倍努力保护受到威胁的野生生物并减少贩运濒危物种的现象。我们的星球是一个不可再生的资源,支持着约70亿人口的生活——其中一半在亚太地区。我们有义务为继承这个地球的后人制定有助于维持并改善子孙后代生活的措施。
Conclusion 结语
I’d like to end today by
highlighting a place where all these elements—security, alliances, economic
ties, development, institutions and universal values— have recently come
together in a major manifestation of America’s commitment to the region. The
Philippines is our oldest ally in Asia. Our nations are forever bound by the
blood we shed together, the families we built together, and the history we’ve
made together. Last week, a super typhoon slammed into the Philippines, leaving
thousands dead and millions more in dire need of assistance. As President Obama
said, “when our friends are in trouble, America helps.”
在我今天讲话的最后,我想重点介绍一个地方。最近在这个地方,所有这些因素——安全、联盟、经济关系、发展、制度和普世价值都高度集中地体现了美国对这一地区的支持。菲律宾是我们在亚洲最早的盟友。我们两国共同抛洒的热血、共同建立的家庭和共同书写的历史永远把我们紧密联系在一起。上星期,一场超强台风袭击了菲律宾,造成数以千计的人员伤亡,数百万人亟需援助。正如欧巴马总统所说,“当朋友有难时,美国伸手相助。”
Before the storm, our disaster
relief experts from USAID were already on the ground. Pacific Command moved
into action. We put hundreds of Marines from Okinawa on the ground in Tacloban
almost immediately to help with the search and rescue. Within days, the USS
George Washington Strike Group arrived with helicopters, small ships, water
purification capacity, medical services, and equipment to clear roads and ferry
aid to outlying areas. Over the weekend, joining with UNICEF, we were able to
help the Filipino Government bring Tacloban’s municipal water purification and
production system back online. It is now providing clean drinking water to more
than 275,000 people.
在风暴来临前,我们美国国际开发署的救灾援助专家已经抵达现场。太平洋司令部闻风而动。我们几乎立即从冲绳岛派出数百名海军陆战队队员到塔克洛班市实地协助搜救工作。数日内,“乔治•华盛顿号”航母战斗群抵达灾区,携带了直升机、小型船只、净水设施、医疗服务和清除道路以及向偏远地区运送援助物资的设备。在周末,我们和联合国儿童基金一道帮助菲律宾政府恢复了塔克洛班市的市政水净化和生产系统,现正向275,000多人供应洁净饮用水。
We are cooperating seamlessly
with our allies in the region, particularly Japan and Australia, who have
stepped up to help a neighbor in need. Together, we are working round-the-clock
to manage the immediate crisis and help the Filipino people begin rebuilding
their country. Recovery will be a long process, but the United States will
stand beside the Philippines every step of the way—getting people back to work,
rebuilding homes, reopening schools.
我们正与该地区盟友展开密切合作,特别是日本和澳大利亚,它们在邻国身处困境时伸出了援手。我们共同日以继夜处理紧急的危机事件,帮助菲律宾人民开始重建他们的国家。恢复将是一个漫长的过程,但是在这一过程的每一步——让人们重返工作、重建家园、重新开放学校——美国都将和菲律宾站在一起。
Our pledge to the people of the
Philippines reflects our broader pledge to the people of the Asia Pacific.
America’s commitment won’t expire a few months or few years from now. The
United States of America will be there, reliable, constant, strong and steady
for the long haul. And together, with the people of the Asia Pacific, we will
continue to advance the shared security, prosperity and human dignity that we
all cherish.
我们对菲律宾人民的承诺反映了我们对亚太人民更广泛的承诺。美国的承诺决不会在今后几个月或者几年失效。美利坚合众国将永远不离不弃,忠实可靠、始终如一、坚强稳健。我们将与亚太人民一道,继续推进我们所有的人都珍视的共同安全、繁荣和人类尊严。
Thank you.
谢谢。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-3 23:58 , Processed in 0.191257 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.