女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
近年来,中国的发展壮大已成为牵动地区形势发展演变的重要因素和各方关注的焦点。中国将如何使用不断增长的实力?中国将在亚洲发挥什么样的作用?
In recent years, the development
of China has become an important factor and the focus of attention in the
evolving situation in the region. How will China use its growing strength, what
role will China play in Asia?
在座的很多是周边国家的学者,对中国的内外政策有着深入的了解和研究。应当看到,中国仍是一个发展中大国,国内改革、发展和稳定的任务十分繁重。在可预见的将来,中国最大的关注和利益在于发展自己。我们将按照不久前召开的十八届三中全会所描绘的改革、开放和发展宏图,努力建立惠及13亿人口的全面小康社会,实现“两个百年”宏伟目标。中国是在现行国际秩序中发展起来的,维护现有秩序的稳定性,逐步推动其更新和改革,符合中国自身利益,也符合地区各利益攸关方的利益。
Many of you come from China’s
neighbouring countries and have a good understanding of China’s domestic and
foreign policies. China still sees itself as a developing country. For many
years to come, the issue at the very top of China’s policy agenda remains
achieving its own development. Our focus will be on implementing the program of
reform, opening-up and development drawn up at the recent 3rd Plenum of the
18th CPC Central Committee, to build a moderately prosperous society for 1.3
billion Chinese people.
China has achieved development
under the current international order. To keep the order stable, and renew and
reform it gradually serves China’s interests as well as those of other
stakeholders in the region.
不久前,中国召开了周边外交工作座谈会。习主席提出了“亲、诚、惠、容”的周边外交新理念,重申中国将继续坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,继续走和平发展道路,使中国的发展更多惠及周边国家。
Not long ago, at a conference on
neighborhood diplomacy, President Xi Jinping used four phrases to describe
China’s neighboring policy. They are: closeness, sincerity, sharing in
prosperity, and accepting differences, or inclusiveness. He reiterated that China
remains committed to developing friendship and partnerships with its neighbors.
China’s development will bring more benefit to our neighbors.
中国将继续深化与亚洲国家的经贸和人文联系。2012年,中国对亚洲非金融类投资近550亿美元,占中国对外投资总额的70%以上。今年以来,中国领导人密集出访周边国家,提出了一系列重大合作倡议,包括打造“丝绸之路经济带”和21世纪“海上丝绸之路”、倡议设立亚洲基础设施投资银行、推进中国-东盟战略伙伴关系的“2+7合作框架”、建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊等,得到了亚洲国家的积极响应。亚洲经济一体化即将进入大发展、大繁荣的新时期,中国将在其中发挥更大、更积极的作用。
China will continue to deepen
economic, trade and people-to-people links with Asian countries. In 2012, China’s
FDI in Asia amounted to nearly 55 billion USD, accounting for more than 70% of
China’s total overseas investment.
This year, China proposed many
new proposals on cooperation projects with our neighbors, such as the Silk Road
Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the establishment of an
Asia Infrastructure Investment Bank, the China-ASEAN community of common
destiny, the 2+7 cooperation framework to enhance China ASEAN strategic
partnership, the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor, the
China-Pakistan economic corridor, etc.
The economic integration of Asia
is set to enter a new era of fast development, and China will only play a
bigger role in it.
中国将继续坚定推动构建新型大国关系。习近平主席上任后首访就选择俄罗斯,两国元首重申致力于在亚太地区构筑安全和可持续发展的格局。中俄全面战略协作伙伴关系成为良好大国关系的典范。
China is firmly committed to
building a new type of major country relationship. Russia was the first country
President Xi Jinping visited after he took office. The two sides reaffirmed
their endeavors to build a secure and sustainable future for the Asia Pacific
region. The China-Russia comprehensive strategic partnership has set an example
for good relations between major countries.
中美在维护亚太发展和安全方面有着广泛共同利益,双方一致同意构建新型大国关系,承诺不冲突不对抗,相互尊重彼此的核心利益和重大关切,积极拓展各领域务实合作,共同促进亚太地区及全球的和平、稳定与发展。当然,这项事业前无古人,不会一帆风顺。两国应培育互信,真诚合作,避免走大国对抗冲突的老路。这不仅符合两国自身利益,也符合地区国家的期待。明天起,美国副总统拜登将来华访问。两国领导人将就双边关系、亚太和全球合作等广泛议题交换意见。我们期待此访为构筑中美新型大国关系做出贡献。
China and the United States have
broad common interests in maintaining development and security in the
Asia-Pacific. The two countries agreed to build a new type of major country
relationship. In our understanding, the core principles of this relationship
are: no conflict or confrontation, mutual respect for core interests and major
concerns, and closer cooperation for peace, stability and development of the
Asia-Pacific and the world at large.
Naturally, such a new type of
relationship will not be plain sailing. We owe it to ourselves and to the
region to avoid the historical trap of major power conflict. Tomorrow, Vice
President Biden of the United States will start his visit to China. We hope
this visit will contribute to greater mutual understanding and cooperation
between the two countries.
中国将继续坚定支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中发挥核心作用。中国是首个签署《东南亚和平友好条约》的域外国家,首个与东盟建立战略伙伴关系的大国。习主席访问东南亚国家期间,提出愿与东盟国家商谈缔结中国—东盟睦邻友好合作条约,建设中国—东盟命运共同体。这是中方着眼于新形势下实质性提升双方关系的重大战略倡议,期待早日与东盟启动相关磋商。
China will continue to firmly
support ASEAN community building and ASEAN centrality in regional cooperation.
China is the first outside country to sign the Treaty of Amity and Cooperation
in Southeast Asia, and the first major country to establish a strategic
partnership with ASEAN. During his visit to Southeast Asia, President Xi
Jinping stated China’s readiness to conclude a China-ASEAN Treaty of
Good-neighborliness and Cooperation. This is a strategic initiative by China to
upgrade the China-ASEAN partnership. We look forward to early discussions on
the treaty.
中国将继续妥善处理同有关国家的领土和海洋权益争议。中方致力于维护南海和平稳定的基本方向不变,致力于同直接当事国通过友好协商谈判和平解决有关争议的政策主张不变。中国和东盟国家正在共同努力,全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极稳妥推进“南海行为准则”制定进程。中方一贯主张在争议解决前,可搁置争议、共同开发,并同有关国家就共同开发达成了初步共识。中国还出资30亿元人民币设立中国—东盟海上合作基金,并已规划首批合作项目。在领土和海洋权益争端问题上,中国从未主动挑衅,中国的原则和底线也不容挑衅。
China will continue to properly
handle disputes over territory and maritime rights and interests. Our position
of upholding peace and stability and working for negotiated solutions with
countries directly involved remains unchanged. China and ASEAN countries are
making joint efforts to implement the DOC
comprehensively and effectively and will push forward COC discussions in a positive and prudent manner.
We stand for shelving disputes
and seeking joint development. And we have reached initial understanding on
joint development with some countries. We are also working with ASEAN countries
on putting to use the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund. On issues of
territorial sovereignty and maritime interests, China does not believe in
provoking others. Nor would we allow provocation against China’s principles and
bottom line.
在钓鱼岛问题上,中方有关行动完全是为行使主权和管辖权而采取的正当举措,不应被视作改变现状。中国划设东海防空识别区符合国际法和国际惯例。上世纪50年代以来,包括美国、日本、韩国等在内的20多个国家划设了自己的防空识别区。至于中日两国防空识别区重叠空域的飞行安全问题,双方应该也完全可以加强对话沟通,共同努力维护飞行安全,避免意外事件的发生。我们希望有关国家不要对中国的东海防空识别区做过度解读和过度反应。
On the issue of Diaoyu Islands,
China’s activities in the area is the legitimate exercise of its jurisdiction
on these islands and should not be seen as an attempt to change the status quo.
China’s establishment of the Air Defense Identification Zone in the East China
Sea is consistent with international law and international practice. More than
20 countries including the United States and Japan have established their own
ADIZs since the 1950s. As for the issue of aviation safety in the overlapping
areas, China and Japan can and should strengthen dialogue and communication to
ensure aviation safety and avoid accidents. We hope that relevant countries
will not read too much and not overreact to China’s ADIZ in the East China Sea.
中国将继续致力于地区热点问题的解决。我们将坚定不移地推进朝鲜半岛无核化进程,衷心希望各方相向而行,争取早日重启六方会谈,让朝核问题重回谈判轨道。中国支持阿富汗推进广泛和包容性的民族和解,积极参与阿富汗和平重建,积极参与涉阿地区合作。中国将于2014年承办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,为促进阿富汗和南亚地区的和平与发展做出更大贡献。
China will continue to work for
the solution of hotspot issues in Asia. We will firmly push forward the
denuclearization of the Korean Peninsula. We sincerely hope that the relevant
parties will move in the same direction and make effort to resume the Six Party
Talks to bring the issue back to the track of negotiations.
China supports national
reconciliation in Afghanistan. We have actively participated in the peace and
reconstruction process and regional cooperation concerning Afghanistan. We will
host the Fourth Foreign Ministers’ Conference of the Istanbul process on
Afghanistan in 2014.
中国将继续做东盟主导的多边安全机制的推动者和建设者,积极推动相关框架下的合作不断取得新进展。中国将承担更多国际地区安全责任,为亚洲乃至世界提供更多公共安全产品。中国是联合国五常中派出维和人员最多的国家。2008年以来,中国海军已向亚丁湾和西印度洋海域派遣15批舰艇编队执行护航任务,被护船舶中一半是包括亚洲国家在内的外国商船。作为海上航道主要使用国之一,中国愿与各国积极探讨在相关海域开展航道安全合作,并为此承担应尽的责任。菲律宾近期遭受超强台风海燕袭击,造成重大人员伤亡。中国向菲方提供了现汇和物资援助,还派出医疗队和“和平方舟”号医院船前往菲参与救助。菲律宾风灾救灾行动凸显出尽快建立地区救灾合作机制的重要性和紧迫性。中方愿为促进地区国家灾害管理能力建设做出更大贡献。我们将同马来西亚一道,办好东盟地区论坛2015年救灾演习。
China will continue to be an
active player and contributor at regional security mechanisms under ASEAN.
China will take on more responsibility for regional and global security and
provide more public security goods to Asia and the world at large.
Over the past years, China has
sent 15 naval fleets to the Gulf of Aden and the West Indian Ocean for escort
missions to merchant ships. Half of the ships escorted have been from foreign
countries. As a main user of sea lanes, China is ready to contribute its share
to maintaining security of sea lanes in relevant seas and oceans.
The recent super typhoon of
Haiyan hit the Philippines most seriously. In addition to assistance provided
in cash and in kind, China sent medical teams and the Hospital Ship "Peace
Ark" to the country to join in the relief effort. The disaster relief in
the Philippines once again reminded us of the need to articulate a regional
mechanism for disaster relief. We are ready to make greater contribution to the
capacity building on disaster management in our region. We will work together
with Malaysia to host the ARF Disaster Relief Exercise in 2015.
女士们、先生们:
Ladies and gentlemen,
多年来,CSCAP作为亚太地区有重要影响力的安全智库网络,为促进亚太国家间安全对话与合作做出了积极贡献。期待各位专家学者再接再厉,以开放创新的思维积极探索和研究亚洲面临的安全挑战,为促进地区安全合作提供更多高质量的智力支撑。希望本次会议能在这方面取得积极成果。
Over the years, as an influential
think tank on security in the Asia-Pacific, CSCAP has made positive
contribution to security dialogue and cooperation in our region. I hope you
will keep up your good work, approach security issues in Asia with open and
creative thinking, and provide more ideas and support to regional security
cooperation.
谢谢大家!下面,我愿意回答各位的提问。
Thank you very much for your attention. Now, I am ready to take your questions. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-4 23:21 , Processed in 0.181822 second(s), 26 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.