英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

骆家辉大使在大使知识产权圆桌会议上的讲话(中英对照)

2013-12-5 17:58| 发布者: sisu04| 查看: 45| 评论: 0|来自: 美国驻华使馆

摘要: Remarks by U.S. Ambassador Gary Lockeat Ambassador’s Intellectual Property Rights Roundtable
英语口译、笔译资料下载

Remarks at Ambassador’s Intellectual Property Rights Roundtable

在大使知识产权圆桌会议上的讲话

 

U.S. Ambassador Gary Locke

美国驻华大使骆家辉

 

November 14, 2013

20131114

 

I want to thank all of our speakers today and all of the attendees—the great thought leaders here in the intellectual property rights field.

 

我要感谢今天我们所有发言者和所有与会者——他们是这里知识产权领域的伟大思想领袖。

 

Today we have a great opportunity to hear from U.S. and Chinese leaders in the Intellectual Property Rights field.

 

今天,我们有很好的机会来聆听美中知识产权领域领导人的发言。

 

I am especially pleased that Chairman Liu of the Education, Science, Culture, and Public Health Committee of the National People’s Congress, has been able to take time out of his busy schedule to speak with us today – so thank you Chairman Liu.  Not just for speaking with us today, but for your incredible leadership on IPR protection and enforcement all these years.  Let’s give Chairman Liu a big round of applause.

 

我特别高兴的是,全国人民代表大会教育科学文化卫生委员会的柳主任今天能从百忙之中抽出时间来发言——谢谢柳主任。不只是今天来发言,而且还有他这些年在知识产权保护和强制执行上令人难以置信的领导。让我们热烈欢迎柳主任。

 

I also want to thank several Chinese government officials for attending this luncheon and also for participating in our forum this afternoon.  We have Deputy Director General Chai of the Office of IPR Leading Group, Ministry of Commerce; Director General Yu of the National Copyright Administration of China; and Deputy Director General Yang of the Office of Treaty and Law of the Ministry of Commerce.

 

我还要感谢今天出席午餐会以及今天下午参加我们论坛的几位中国政府官员。他们是商务部知识产权领导小组办公室的柴副主任,中国国家版权局的于司长,以及商务部条约法律司的杨副司长。

 

Also want to thank our industry partners for their long support of this Ambassador’s IPR roundtable throughout many, many years and that includes:

 

我还要感谢许多年来我们产业伙伴对大使知识产权圆桌会议的很多年的支持,它们包括:

 

·the United States Information Technology Office

·美国信息技术办公室

 

·the US-China Business Council

·美中商业委员会

 

·and the American Chamber of Commerce.

·和美国商会。

 

But special thanks goes out to the Business Software Alliance and the Quality Brands Protection Committee, for their help in making this year’s program a reality.  We want to thank you so much for your financial support.

 

特别感谢商业软件联盟和优质品牌保护委员会,他们的帮助让今年的计划成为现实。我们太感谢你们的财务支持了。

 

We established the Ambassador’s Intellectual Property Roundtable 11 years ago.  It has since become a cornerstone for U.S.-China dialogue on intellectual property rights protection and enforcement.

 

11年前,我们成立了大使知识财产圆桌会议。从此,它已成为美中知识产权保护和强制执行对话的基石。

 

The Roundtable has grown to include direct conversations between Chinese and American thought leaders, innovators on how China and the United States can work together to further enhance China’s Intellectual Property Rights systems for the benefit of innovators and consumers, not just in China, but around the world.

 

圆桌会议已经成长为包括中美思想领袖、创新者的直接对话,该对话探讨中国和美国如何能一起努力,进一步加强中国的知识产权体系,造福于不只中国乃至世界各地的创新者和消费者。

 

The great thing about this annual Roundtable is that the direct conversations we start here today will continue into the future.

 

这次年度圆桌会议的好处就是我们今天在这里开始的直接对话将延续下去。

 

Though we have many differences, our willingness to come together to resolve those differences means that we can find solutions that work for both sides.

 

虽然我们有很多分歧,但我们愿聚到一起解决这些分歧的意愿意味着我们能够找到双方都能接受解决办法。

 

A truly innovation-based economy requires protection of intellectual property rights through effective and vigorous enforcement mechanisms, because for a right to be truly a right, for a right to be truly an asset—it can only happen  if that right can be protected and the rights holder has confidence in the ability to enforce it.

 

一个真正的以创新为基础的经济体需要通过有效且有力的强制执行机制来保护知识产权,因为要权利成为真正的权利,要权利成为真正的资产 只有在权利能够得到保护,权利人对强制执行它的能力有信心情况下,这才能发生。

 

And this confidence can only be gained by ensuring strong commercial rule of law.

 

而这种信心只有通过确保强有力的商业法治才能获得。

 

I’m a lawyer by training, actually a former criminal prosecutor.  But I’ve also been a governor of the state of Washington, Secretary of Commerce, and now U.S. Ambassador to China.  And all throughout those posts, the importance of commercial rule of law has become even more clear, every single day.

 

我是一名受过训练的律师,一名前刑事公诉官。但我也曾是华盛顿州州长,商务部长,而现在是美国驻中国大使。在这些职位上时,每一天商业法治的重要性都变得更加明确。

 

There must be an appropriate and transparent legal regime.  Companies must have access to complete and clear laws and rules that govern them.

 

必须有一套合适的、透明的法律体系。公司必须有机会了解管理他们的完整明晰的法律和规则。

 

Those laws and rules must be fair and balanced, and provide a legal framework that companies can understand and apply.

 

这些法律和规则必须是公平的、平衡的,并且提供一个公司能够理解和应用法律框架。

 

Commercial rule of law is not a single concept; instead it encompasses numerous components that must function together.

 

商业法治不是一个单一概念,相反它包含无数必须共同作用的组成部分。

 

Civil and criminal enforcement mechanisms must guarantee transparency before, during and after a trial.

 

民事和刑事强制执行机制必须确保庭审之前,期间和之后的透明度。

 

All litigants must be permitted to participate equally and to support their side of the argument without overly burdensome procedural rules.  And there must be consistency in application of procedural remedies, especially pre-trial remedies.  And trial outcomes must compensate right holders fairly and deter future infringers.

 

所有诉讼当事人都必须得到允许来平等地参与并支持自己一方的论点,不受过度繁琐的程序规则限制。程序性补救措施的适用必须有一致性,特别是庭审前补救措施。庭审结果必须公平地补偿权利人并遏制未来的侵权者。

 

China has updated much of its IPR framework since joining to the World Trade Organization some 12 years ago.  This includes recent, important amendments to its trademark law earlier this year.

 

自大约12年前加入世界贸易组织以来,中国已经在很大程度上更新了其知识产权框架。这包括最近的,今年早些时候对它的商标法做的一些重要修订。

 

China also recently revised its Civil Procedure Law to provide right holders access to pre-trial procedural tools, which will help halt infringements before they cause significant harm and this will also facilitate the gathering of evidence before it is destroyed or concealed.

 

中国最近也修改了它的《民事诉讼法》,以便为权利人提供使用庭审前程序性工具的机会,这将有助于在侵权行为造成重大损害前停止侵权,也将有利于在证据被销毁或隐藏之前收集证据。

 

China’s enforcement regimes are clearly moving in the right direction.  And there are more developments in China’s Intellectual Property Rights landscape every single month.

 

显然,中国的强制执行机制正在向正确的方向前进。同时,中国的知识产权状况每个月都在不断发展。

 

But our work is far from complete.  For instance, the need for reform is perhaps greatest in the area of trade secrets law, which has remained unchanged since 1993.  And we continue to hear from Intellectual Property Rights holders that proceedings in China lack transparency.

 

然而,我们的工作还远未完成。例如,自1993年以来,中国的商业秘密法从未经过任何修订,这或许是最需要改革的领域。同时,知识产权权利人仍然和我们说,中国的程序不够透明。

 

Rights holders, including many Chinese, have told us that they were unable to present their side of a dispute, that courts lack consistency in the application of procedural remedies, and that damages awarded do not fully compensate for losses or fail to deter future infringers. 

 

权利人,包括很多中国权利人,都告诉过我们,在纠纷案中,他们无法为自己进行陈述,法庭程序性补救的适用缺乏连贯性,而给予的赔偿不足以完全抵消损失或遏制今后的侵权者。

 

There is still a long road ahead before right holders in China can feel confident that their IPR will be both fully protected under the law and effectively enforced.

 

还有很长一段路要走,才能使在中国的权利人有信心,相信他们的知识产权将得到法律的充分保护和有效的强制执行。

 

Just a few weeks ago when I spoke at the U.S.-China Film Forum in Beijing, I met a Chinese entrepreneur involved in the distribution of licensed television and movie content on the Internet.

 

就在几周前,我在北京的美中电影论坛发言,遇到一位中国企业家,他从事的领域是授权影视内容的因特网发行。

 

He said his business is struggling to compete in a market where over 90% of the content is illegally distributed.

 

他说,在一个90%以上都是非法发行内容的市场,他的公司在竞争中举步维艰。

 

Here is a situation where you have a talented entrepreneur trying to bring legitimate content to Chinese consumers, but at every turn, his efforts are undermined by less scrupulous individuals.

 

情况就是,一位有才干的企业家试图将正当合法的内容带给中国消费者,然而,在每个阶段,他的努力都被一些不那么严谨的个人破坏了。

 

So long as such entrepreneurs’ efforts go unrewarded, China’s efforts to develop an innovative, 21st Century economy will remain stunted.

 

只要这样的企业家的付出得不到回报,中国构建21世纪创新型经济的努力就仍将阻力重重。

 

To ensure China’s continued development and therefore development of the global economy, we need to expand and deepen our shared efforts to strengthen commercial rule of law.

 

为确保中国的持续发展,从而确保全球经济的发展,我们需要扩大和深化我们加强商业法治的共同努力。

 

Collaboration between our governments, our academic institutions, our courts, our companies, is more essential now than ever before.

 

我们政府、学术机构、法院和企业之间的合作从未像今天这样重要。

 

There are already numerous examples of where this type of candid collaboration has begun, however.

 

不过,已经有很多例子说明,我们已经开始这样的坦诚合作。

 

·We have seen improved cooperation between U.S. Homeland Security investigators and Chinese Customs and Public Security officers.

 

我们已经看到,美国国土安全部调查员和中国海关和公安部官员业已加强合作。

 

·We are engaging on difficult issues with the working office of China’s National IPR Leading Group, on difficult issues, including the protection of trade secrets.

 

·我们已经开始和中国国家保护知识产权领导小组就包括商业秘密保护在内的难点问题展开对话。

 

·And just two weeks ago, China’s Supreme People’s Court published a report advocating greater independence by and transparency within the judiciary.  This report shows that Chinese legal experts themselves are interested in improving China’s commercial rule of law framework.

 

·仅仅两个星期前,中国最高人民法院发布了一份报告,主张司法部门更大的独立性和更大的透明度。这份报告显示,中国法律专家他们自己对于改善中国的商业法治框架感兴趣。

 

U.S. and Chinese officials are continually exploring how to strengthen our cooperation on IPR policy and enforcement issues through a variety of bilateral government mechanisms, like the Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) and the Joint Liaison Group (JLG).

 

·通过各种双边政府机制,美国和中国官员在不断探索如何加强我们之间的知识产权政策合作和强制执行问题合作,如商业贸易联合委员会(商贸联委会)和联合联络小组(JLG)。

 

What I ask of you today, during your discussions this afternoon, is to identify common ground.  Our colleagues holding discussions at the JCCT and the Joint Liaison Group, and elsewhere can benefit from your discussions and your agreements today.

 

今天我期望你们,在今天下午你们的讨论中,找出共同点。我们在商贸联委会,联合联络小组以及其他地方参加讨论的同事们,可以从今天你们的讨论和协议中受益。

 

In conclusion, let me just leave you with some impressions of Thomas Edison, one of America’s most famous inventors, who died in 1931.

 

最后,让我分享我对托马斯•埃迪森的一些印象,美国最有名的发明家之一,于1931年去世。

 

His creativity was made possible by rigorous IPR protection and enforcement, and commercial rule of law.

 

他的创造力是由于为知识产权的严格保护和强制执行以及商业法治而得以实现。

 

Edison’s ability to monetize his inventions because of intellectual property rights made it possible to continue his life of inventiveness, and gave birth to the film and music industry, among many others.

 

因为知识产权,埃迪森有能力利用他的发明赚钱,使他能够继续他的创造性生活,电影和音乐产业,以及很多其他产业得以诞生。

 

One of Thomas Edison’s most cherished sayings has become an American maxim: “Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration”.

 

托马斯·埃迪森最珍爱的名言之一已经成为一句美国格言:“天才是百分之一的灵感和百分之九十九的汗水”。

 

The 99 percent is what we are here to talk about today.  We’re committed to supporting entrepreneurs by taking on the hard work of forging strong protection of Intellectual Property Rights and strong commercial rule of law.  Without our efforts, the new Edisons, whether they be in China, Latin America, America, or somewhere else, won’t have the chance to realize their genius.

 

99%的部分是我们今天在这里讨论的。我们致力于承担起艰苦工作建立知识产权强有力的保护和强有力的商业法治以支持企业家 。没有我们的努力,新埃迪森们,无论他们是在中国,拉丁美洲,美国或其他地方,不会有机会实现他们的才华。

 

I am confident that together we can continue to make progress toward a business environment that truly inspires innovation and creativity for this generation and generations to come.

 

我有信心只要我们一起努力就可以继续取得进展,为这一代和未来的世世代代创建一个真正激发创新和创造力的商业环境。

 

We thank you for your upcoming work this afternoon.  Good luck.  And again, thank you.

 

我们感谢你们今天下午即将要进行的工作。祝你们好运。再一次谢谢你们。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-6 03:10 , Processed in 0.190151 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部