英语口译、笔译资料下载 Message
from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of Human
Rights Day 教科文组织总干事伊琳娜·博科娃“国际人权日”致辞
10 December 2013 2013年12月10 日
All human beings are born free
and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience
and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
This is Article 1 of the Universal
Declaration of Human Rights adopted by the United Nations General Assembly
on December 10, 1948.
联合国大会1948年12月10日通过的《世界人权宣言》第一条申明:“人人生而自由,在尊严和权利上一律平等,他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待”。
As the first universal instrument
recognizing the inherent dignity of every member of the human family, the Declaration embodied centuries of
thinking – it marked also the start of concerted global efforts to realise
human rights in all circumstances.
作为第一份宣布人类大家庭所有成员均享有同等尊严的国际文书,《世界人权宣言》凝聚了数百年来人类的思想精华,也同时标志着从此开始了全球协调行动实现普遍人权的时代。
A major step was taken in 1993,
with the creation of the Office of the United Nations High Commissioner for
Human Rights. Adopted 20 years ago, the Vienna Declaration and Programme of
Action remain sharply relevant today, reaffirming the universality of human
rights, their inter-relatedness and importance for development. Great strides
have been taken since then, but full respect for the exercise of human rights
remains elusive.
1993年联合国人权事务高级专员办事处的成立,标志着迈出了重要的一步。同年通过的《维也纳宣言和行动纲领》在20年后的今天仍然具有突出的现实意义,因为其中重申了人权的普遍性及其内在的相互联系,以及人权对发展的重要意义。自此之后,人权事业取得了重要成就,但人权的行使仍有待得到充分的尊重。
In 2000, the Millennium Development Goals set an ambitious humanist agenda,
which has catalysed significant progress in many countries. However, 2.7
billion women and men still live with just over 2 dollars a day. Access to
quality education is still a dream for millions of girls and women. The most
disadvantaged parts of societies continue to be victim to exclusion, abuse and
violence. At the same time, the rule of law remains weak in many countries, and
freedom of opinion and expression face rising threats.
2000年,千年发展目标制定了一个雄心勃勃的人文主义议程,并在很多国家取得了重大进展。然而,目前世界上仍有27亿人每天的生活费仅略高于2美元。获得良好教育依旧是数百万女童和妇女的梦想。最弱势的社会群体一如既往成为排斥、虐待和暴力行为的牺牲品。与此同时,法治意识在很多国家依旧薄弱,意见和表达自由也面临着新的挑战。
To realise freedom and equality
in dignity and rights for all women and men, we must do everything to support
countries in meeting the Millennium Development Goals by 2015. We need to meet
the promises made in 2000, while setting a new ambitious sustainable
development agenda to follow, concentrating on the elimination of extreme
poverty across the world. Poverty elimination is a foundation for lasting peace
and sustainable development – this is a key lesson of the last 65 years. This
should be our new global agenda for human rights, with a special focus on the
rights of women and their empowerment.
为了让所有人都能享有尊严和权利方面的自由和平等,我们应该不遗余力帮助各国于2015年实现千年发展目标。我们也需要落实我们在2000年做出的承诺,以在世界范围内消除极端贫困为工作重点,制定并贯彻一个新的具有远大志向的可持续发展议程。消除贫困是持久和平与可持续发展的基石,这正是过去65年的一个重要的经验教训。在我们新的全球人权议程中,应该把妇女的权利及其能力建设放在突出的位置。
The 20th anniversary of Vienna
Conference is an opportunity for all Governments, societies, women and men to
rally together and look forward. Great progress has been made since 1948 and
1993, but much hard work still lies ahead to make dignity and rights a reality
for all.
纪念维也纳人权大会20周年为各国政府、各社会组织、各国人民提供了携手并肩展望未来的良好时机。自1948和1993年以来,我们取得了伟大的成就,但要实现所有人充分享有尊严和权利,我们仍需要付出艰巨的努力。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-7 20:57 , Processed in 0.226982 second(s), 31 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.