First, building on the great work
that our diplomats and embassies do every day, I’m making attracting foreign
investment a formal part of the portfolio for our ambassadors and their teams
around the world. I meet with our dedicated embassy staffs wherever I go. All
of them are great ambassadors for America, and they’re building bridges and
connections every day. Well, I want them doing even more to help foreign
companies cross those bridges and come here. And as they take on this expanded
economic mission overseas, we’ll make sure that they’ve got the support that
they need here at home.
首先,在我们的外交官员和各大使馆每天所做的杰出工作的基础上,我正式将吸引外国投资列入我国驻各国大使及其团队的工作日程。我无论走到哪里都要与我们恪尽职守的使馆工作人员见面。他们都是了不起的美国大使,他们每天都在牵线搭桥,建立联系。我希望他们做更多的工作,帮助外国公司通过这些桥梁和联系到美国来。当他们在海外肩负起这一得到扩展的经济使命时,我们将确保他们在美国国内得到所需的支持。
Which brings me to the second
point: Officials at the highest levels, up to and including me, are going to do
even more to make the case for investing in America. Now, I already do this
everywhere I go around the world, in public and private. I joke with a few
American companies that I will deserve at least a gold watch at the end of my
tenure from them. (Laughter.) I’ve racked up some pretty good sales. But as a
country, we don’t always make our case in a coordinated way that links our
teams overseas to the right senior officials in Washington. And we’re going to
change that, make our advocacy more efficient, more effective, more connected
so that businesses who are making decisions about where to invest are getting
timely answers and know that they’re going to have all the help that they need.
这就引出了第二点:最高层官员,包括我在内,都将做出更大的努力说明在美国进行投资的优势。现在,无论我到世界任何地方,在公开和不公开场合我都已经在这么做。我对几家美国公司开玩笑说,我在任期结束时至少应该得到一块金表。(笑声)我已经为美国做了几次成功的推销。但作为一个国家,我们并不是总能将我们在海外的团队与我们在华盛顿对口的高级官员连通,以协同的方式来说明我们的优势。我们将改变这种状况,使我们的倡导工作更有效力、更具效率、更加连贯,以使正要决定在哪里投资的企业能及时得到答复,知道他们将会得到他们所需的一切帮助。 Number three: We’ll make sure
that for the first time, companies who want to do business in America have a
single point of contact at the federal level to cut through red tape. We’re
going to help you navigate national, state, local rules and regulations so that
you can invest faster, open facilities faster, create jobs faster.
第三:我们将确保,希望来美国做生意的公司将第一次在联邦政府一级只需找一个联系部门,以减少繁文缛节。我们将帮助你们熟悉[美国]国家、州和地方的法律法规,以便你们能更快地投资、办厂、创造就业机会。
And finally, we’ll help states,
cities, regions across America up their game by giving them more tools they need
to compete, from the latest research and analysis to events that link them
directly with potential investors. This is a big country, and for a lot of
foreign investors, it may be sometimes hard to navigate and figure out what
exactly is going to fit the needs of your company. Well, we can help you do
that, and we can help make sure that state and local governments and regional
offices, they’re best-equipped to make their case, and we can get a good fit
that’s good for the company and good for those communities.
最后,我们将帮助美国各州、城市和地区在竞争中胜出,为它们提供竞争所需的工具,从最新的研究和分析到安排将它们直接与潜在投资者连通的活动。美国是一个大国,对很多外国投资者而言,有时候要了解并确定究竟什么符合你们公司的需求可能很困难。我们可以帮助你们做这项工作,我们可以帮助确保各州和地方政府及地区办事处拥有最好的吸引投资的工具,而且我们可以介绍合适的项目,使公司和社区均能受益。
So a new focus at our embassies
on attracting investment. More outreach from Washington. Coordinated advocacy
to bring more jobs here. New ways to cut through red tape. And new tools for
state and local leaders. That’s what an expanded SelectUSA will mean for
businesses and for our partners in U.S. states and cities. And ultimately, I
believe that will translate into more good middle-class jobs for America, my
number-one priority.
因此,我们各大使馆的一个新的工作重点是吸引投资。华盛顿将展开更多的外展联络。通过协调倡导将更多就业机会带到美国。通过新的方式打破繁文缛节。以及为州和地方领导人提供新的工具。这就是扩大选择美国计划对美国各州和城市的公司企业及我们的合作伙伴的意义。最终,我相信这将转变为美国中产阶层的更多待遇优厚的就业机会,而这是我的首要任务。
I will be asking Congress to do
its part. A lot of this is coordination. It’s not necessary to spend a lot of
money, it’s important for us to do what we do more wisely. But making America
even more attractive to investment should be something that everybody can agree
on, Democrats and Republicans. We’ve got to work together to get that done.
我将要求国会尽自己的责任。其中很多是协调工作。这并不需要花很多钱,重要的是我们能更合理地做好工作。使美国成为更具吸引力的投资地应该是每个人都认同的目标,民主党人和共和党人都应该认同。我们必须共同努力实现这一目标。
At the macro level, that means
getting beyond gridlock and some of the manufactured crises that we’ve seen
come out of Washington, because I assume if you ask any CEO here if shutting
down the government makes them more confident about wanting to bring jobs to
America the answer will probably be no. The notion of not paying our bills on
time doesn’t inspire confidence. So it’s time for Congress to focus on what the
American people are focused on and what I’m focused on, which is creating good
jobs that pay good wages and creating a good environment for investment.
在宏观层面上,这意味着打破僵局以及我们在华盛顿看到的一些人为制造的危机,因为我设想,如果你们问一问在座的任何一位首席执行官,关闭政府是否让他们对将就业机会带到美国更有信心,答案很可能是否定的。不按时偿还债务的说法并不能激发信心。因此,目前国会应该重点关注美国人民所关注的以及我所关注的事务,那就是创造薪酬高的良好就业机会及创造良好的投资环境。
We do need to fully fund the
SelectUSA program so that more middle-class folks have a chance to earn a
decent living. We need to make sure that we are resourcing the efforts to make
sure that our workers can earn the skills that they need to compete in the
global economy. We’ve got -- one of the crown jewels of our education system is
our community college system. Not everybody is going to be training at MIT or
Stanford, but these community colleges mean that we can partner with
businesses, help defray some of the training costs, help design with businesses
what exactly they’re going to need in terms of people getting hired. And we’ve
got the resources to do it. We know how to do it. But we’ve got to make sure
Congress is supportive of that.
我们确实需要向选择美国计划提供充足的资金,以使更多的中产阶层民众有机会过上相当好的生活。我们必须确保我们在为这些努力提供资源,确保我们的员工能够获得参与全球经济竞争所需的技能。我们拥有——我们教育体系最可贵的一个方面是我们的社区学院体系。并非每个人都会去麻省理工学院或斯坦福大学接受教育,而这些社区学院意味着我们可以与企业结成伙伴关系,帮助支付其中一些培训费用,帮助企业设想他们究竟需要雇用什么样的人才。
We’ve got to fix a broken
immigration system so that we are welcoming more talented workers and
entrepreneurs from around the world, and so if companies are coming here to
locate and they’ve got a key individual that they need to bring over to make
sure that the company is doing what it needs to do, that it’s not a tangle of
red tape. And the good news is we know we’ve got bipartisan support for
immigration reform, we just have to make sure we get it done this year.
我们有做此项工作的资源。我们知道如何去做。但我们必须确保国会予以支持。
我们需要修复问题重重的移民制度,以便吸引更多世界各地的人才和企业家来美国,因此,如果有公司到美国来落户,当他们需要带来一名关键人员以确保该公司的业务顺利进行时,他们不会陷入一堆繁文缛节。好消息是,我们知道两党均支持移民改革,我们需要做的是确保今年完成这项工作。
We’ve got to continue to make
smart investments in research and development, education, infrastructure -- all
the things that historically have made America the most attractive place on the
planet for businesses to invest. We’ve got to build on that success. That’s who
we are as a country. And we have a tradition here of tackling new challenges,
adapting to new circumstances, seizing new opportunities. And that’s one of the
reasons that history shows over the last two centuries that when you bet on
America, that bet pays off.
我们必须继续在研发、教育和基础设施方面进行明智的投资——所有这些都已使美国历来都是地球上最能吸引企业投资的地方。我们必须在这一成功的基础上再接再厉。这就是我们美国的本色。我们有应对新挑战、适应新形势、抓住新机遇的传统。历史表明,在过去的两个世纪里,只要相信美国就能从中获益,这种传统就是其中的原因之一。
So to all the business leaders
here today and around the world: We want to be your partner in helping to write
the next chapter in our history. We want you to join the generations of
immigrants and entrepreneurs and foreign investors who have discovered exactly
what it means when we say we are the land of opportunity. That is not a myth;
it’s a proven fact.
因此,我要对今天在座的和世界各地的商界领袖说:我们希望成为你们的合作伙伴,帮助谱写我们历史的新篇章。我们希望你们加入历代移民和企业家及外国投资者的行列——他们发现了我们所说的美国是机遇之地的真实含义。这不是神话,而是得到验证的事实。
There are a lot of wonderful
countries out there. But this is a place where you can do business, create
great products, deliver great services, make money, and do good at the same
time. So you should find out why there’s no substitute for those proud words:
“Made in America.” And here’s three more words: “Select the USA.” When you do,
you’ll find some of the world’s best workers, some of the world’s most
innovative entrepreneurs. You’ll find a government, and a President who is
committed to helping you create more good jobs for the middle class, and
helping you succeed well into the 21st century.
美国之外还有很多了不起的国家。但在这里,你们可以开展业务、创造一流的产品、提供卓越的服务、赚钱,并同时做好事。因此,你们应当了解“美国制造”这几个令人自豪的字眼无可替代的原因。这里还有几个字:“选择美国”。当你们这么做时,你们将发现世界上一些最好的员工和最具创新精神的企业家。你们会发现一个致力于帮助你们为中产阶层创造更多的就业好机会并帮助你们在21世纪获得成功的政府和总统。
We are open for business. And we’re
looking forward to partnering with all of you in the months and years ahead.
我们对商业开放。我们期待在未来的岁月里与你们所有人携手并进。
Thank you very much. (Applause)
非常感谢大家。(掌声) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-10 23:41 , Processed in 0.186956 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.