英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

助理国务卿琼斯在国家动物园熊猫命名仪式上的讲话(中英对照)

2013-12-10 23:07| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Remarks at the Panda Naming Ceremony by by Kerri-Ann Jones, Assistant Secretary, Bureau of Oceans and International Environmental and Scientific Affairs
英语口译、笔译资料下载

Remarks at the Panda Naming Ceremony

在熊猫命名仪式上的讲话

 

Kerri-Ann Jones, Assistant Secretary, Bureau of Oceans and International Environmental and Scientific Affairs

海洋与国际环境和科学事务局助理国务卿凯里-安·琼斯

 

Smithsonian National Zoological Park, Washington, DC

史密森尼国家动物园,华盛顿哥伦比亚特区

 

December 1, 2013

2013121

 

Good afternoon everyone. Thank you for being here.

 

各位下午好。感谢各位来到这里。

 

Thank you to the National Zoo and Director Dennis Kelly, and to the Smithsonian Institution and Secretary, Dr. Wayne Clough, for inviting me. I am delighted to be here.

 

感谢国家动物园及园长丹尼斯凯利,以及史密森尼学会及秘书长韦恩·克拉夫博士对我的邀请。我非常高兴参加本次活动。

 

It is inspiring to see this strong little cub. Thanks to the webcams, the world has been able to see her take her first steps and grow. Congratulations to the Smithsonian Institution, the National Zoo, and the China Conservation and Research Center for the Giant Panda on this addition to the family. We all feel like proud parents as we see her grow up before our eyes.

 

看到这只健壮的熊猫宝宝很振奋人心。由于有了网络摄像头,全世界都能看到她蹒跚学步、一天天长大。恭喜史密森尼学会、国家动物园和中国保护大熊猫研究中心的熊猫大家庭又增加了一名新成员。看到她在我们眼前长大,我们都感到像是自豪的父母。

 

The panda program has become a symbol of the cooperation between the United States and China. I would like to acknowledge China’s meaningful gestures embodied by this program over many years and to thank Ambassador Cui for being here today.

 

熊猫项目已成为美中合作的象征。我要感谢中国多年来通过该项目所表现出的有意义的姿态,并感谢崔大使出席今天的仪式。

 

China has a highly successful giant panda breeding program, and we have learned much from each other in this effort. This partnership has also served a greater purpose – helping save these giant pandas. In just a few years this panda will join her extended relatives in China to continue to grow the global population of pandas.

 

中国有一个极其成功的大熊猫繁育项目,而且我们在此项工作中已相互学到许多东西。这一伙伴关系还有一个更远大的目标——帮助拯救大熊猫。在短短几年内,这只熊猫将加入她在中国的大家庭,继续提高全球熊猫的数量。

 

The United States has long advocated for the kind of science-based captive breeding program that led to this success. The Smithsonian’s efforts in this regard have had spectacular results with a number of endangered species, and with each of these new arrivals we learn more about how to improve and replicate captive breeding successes here and around the world.

 

美国长期倡导促成这一成就的科学圈养繁育项目。史密森尼在这方面的工作为保护多个濒危物种取得了令人瞩目的成果,每一次有新成员到来时,我们都能学到更多关于如何在美国以及世界各地改进和重复圈养繁育的成功范例的经验。

 

Captive breeding programs are only part of the picture. We must also ensure that we are conserving the habitats where pandas and other endangered species live so that wild populations can be sustainable.

 

人工繁育项目只是一个部分。我们还必须确保保护熊猫和其他濒危物种的栖息地,以使野生物种能够长期生存。

 

Pandas like Mei Xiang and Tian Tian and now this little panda help people from all over the world to learn about these fascinating animals and understand how important it is to take care of nature and the natural habitats around us. For example, the 2006 video of a baby panda sneezing has been viewed nearly 200 million times on YouTube.

 

美香和添添以及现在这只小熊猫帮助世界各地人民了解这些令人着迷的动物并懂得保护大自然以及我们周围的自然栖息地的重要性。例如,2006年一段熊猫宝宝打喷嚏的视频在优兔上的浏览次数接近2亿次。

 

It is hard to imagine that for many years giant pandas were killed by poachers for their fur and were frequently the victims of wildlife trafficking. But fortunately the government of China stepped in and established panda reserves, protecting millions of acres of giant panda habitat and more than half of the wild population. All that effort has had a very positive impact on this special species.

 

很难想象,在很多年中,熊猫曾是盗猎者为获取毛皮而猎杀的对象,并经常沦为野生生物贩运的牺牲品。但幸运的是,中国政府采取行动建立了熊猫保护区,保护了数百万英亩的大熊猫栖息地和超过半数的野生大熊猫。所有这些努力都对这一特殊物种产生了非常积极的影响。

 

The United States and China are partnering to combat this global problem. Our two countries represent the two largest markets for illegally traded wildlife and we are both committed to taking action to reduce this demand.

 

美国和中国正在携手应对这个世界难题。我们两国是最大的两个野生生物非法交易市场,我们都致力于采取行动减少这类需求。

 

Many of you may be aware of the Executive Order President Obama announced in July which tasked the Departments of State and Justice and Interior with leading the process to increase our efforts to combat wildlife trafficking at home and to strengthen our partnerships with other countries like China. I hope this newest arrival inspires you to take action to support conservation and protect species like the giant panda.

 

在座很多人可能都知道欧巴马总统于七月份发布了一项行政命令,责成国务院、司法部和国内资源部领导增强我们在国内打击野生生物贩运的工作,并加强我们与中国等其他国家的伙伴关系。我希望,这个新成员的到来能激励各位采取行动支持保护工作及保护大熊猫等物种。

 

I am delighted to be here to participate in the naming of this adorable little baby panda. Congratulations again to the Smithsonian Institute and the National Zoo for this great success.

 

我很高兴在此参加给这只可爱的熊猫宝宝取名的活动。再次对史密森尼学会和国家动物园的这一巨大成功表示祝贺。

 

It is now my great pleasure to introduce Ambassador Cui Tiankai, who is in his first year as Ambassador of the People’s Republic of China to the United States. The Ambassador has held many high-level posts around the world and he is not new to this particular part of the United States, having been a graduate student at the Johns Hopkins University in the 1980s. We are so very pleased that Ambassador Cui could be here with us today, to share the enthusiasm that the people of the United States have for this newest representative of China – and the partnership between our countries to promote conservation and protect wildlife. Please join me in giving a very warm welcome on this very cold day to Ambassador Cui.

 

现在,我很荣幸地介绍崔天凯大使,这是他出任中华人民共和国驻美国大使的第一年。崔大使在世界各地担任过很多高级别职务,他曾于20世纪80年代在约翰斯·霍普金斯大学读研究生,因此对美国的这个地区并不陌生。我们非常高兴崔大使今天能够到此,分享美国人民对这位中国的最新代表——以及对我们两国加强保护野生动物伙伴关系的热情。请各位和我一起在这个寒冷的冬日向崔大使致以热烈的欢迎。

 

Thank you.

 

谢谢。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-10 23:41 , Processed in 0.240824 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部