英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在亚太经合组织非正式高官会上的讲话(中英对照)

2013-12-12 20:14| 发布者: sisu04| 查看: 46| 评论: 0|来自: 中华人民共和国外交部

摘要: Remarks by H.E. Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the APEC Informal Senior Officials’ Meeting
英语口译、笔译资料下载

承前启后,继往开来 共建面向未来的亚太伙伴关系

Building on Past Achievements to Make New Progress and Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership

 

——在亚太经合组织非正式高官会上的讲话

—Remarks at the APEC Informal Senior Officials’ Meeting

 

中华人民共和国外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

 

20131210日,北京国家会议中心

Beijing, 10 December 2013

 

尊敬的各位高官,

女士们、先生们、朋友们:

 

Senior Officials,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

首先,我谨代表中国外交部欢迎大家来到北京出席2014年亚太经合组织(APEC)非正式高官会。虽然北京已进入寒冬,但会场内仍然热烈红火,从大家高涨的情绪可以看出,这次会议很成功。

 

Let me begin by welcoming you all to the APEC Informal Senior Officials’ Meeting (ISOM) on behalf of the Chinese Foreign Ministry. Although it is cold winter outside, I find a warm atmosphere here in this room. From your high spirits, I can tell that this meeting has been a great success.

 

今天,大家围绕中方提出的“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题和推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设等重点议题畅所欲言,形成了许多共识,为明年APEC会议提供了重要的智力支持,奠定了坚实的合作基础。这些真知灼见,是对中国明年办会的最大支持。

 

Today, you have had thorough discussion and reached much consensus on the theme China proposed for this meeting—Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership—and on major topics such as advancing regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and enhancing comprehensive connectivity and infrastructure development. Your discussion and consensus will provide important intellectual support and lay a solid foundation of cooperation for next year’s APEC meetings. Your insightful contributions are the biggest support to China as host of next year’s meetings.

 

我的同事告诉我,在今天的讨论中,有朋友提到,2014年是APEC成立25周年。中国人有逢五、逢十纪念的传统,不管是一个人还是一个机制,每五年、十年都是一个节点,既意味着成长和希望,也意味着责任和担当。回顾APEC的发展历程,同样如此。

 

My colleagues told me that some friends mentioned in today’s discussion that 2014 would mark the 25th anniversary of APEC. The Chinese people have a tradition of celebrating quinquennial and decennial anniversaries, as every five or ten years is an important time slot for a person and a mechanism alike. It represents not just growth and hope, but also responsibility and commitment. The same can be said about the evolution of APEC.

 

25年前,APEC应运而生,成为亚太区域经济合作的里程碑。当时的人们恐怕难以想象,25年后的今天,APEC大家庭取得了如此大的成果,实现了如此多的理想。

 

Twenty-five years ago, APEC was established in response to the new developments as a landmark in economic cooperation of the Asia-Pacific region. Few people then would have imagined that the big APEC family would go on to make such remarkable achievements and fulfill so many dreams in 25 years.

 

25年来,APEC践行以茂物目标为核心的各类愿景,首倡构建亚太自贸区的宏伟目标,推动制定环境产品清单,开展全球价值链和供应链合作,有力提升了本地区贸易和投资自由化便利化水平,推动了区域一体化进程。

 

Over the past 25 years, APEC has pursued its many visions with the Bogor Goals at the heart. It was the first to set out the ambitious goal of a Free Trade Area of the Asia-Pacific. It has pushed for a list of environmental goods. It has been engaged in cooperation on global value chain and supply chain. These efforts have greatly boosted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific and advanced regional integration.

 

25年来,APEC致力于经济技术合作,着眼于发展中成员的现实需求,集本地区发达成员和发展中成员之合力,推动两个轮子一起转,提升了各成员特别是发展中成员的贸易和发展能力,缩小了发展差距。

 

Over the past 25 years, APEC has been committed to economic and technical cooperation with a focus on the actual needs of its developing members. It has pooled the efforts of both developed and developing members to advance economic and technical cooperation in tandem with trade and investment liberalization and facilitation, thus enhancing the trade and development capabilities of its members, developing ones in particular, and narrowing development gap.

 

25年来,APEC制定经济增长战略,推动亚太地区成为世界经济引擎,在全球政治经济版图中的地位不断前移。APEC推动经济结构改革,提高公共部门效率,于细微处撬动经济转型与改革的巨变,帮助亚太经济体在转型中谋增长,在增长中助转型。

 

Over the past 25 years, APEC has developed an economic growth strategy which enabled the Asia-Pacific to act as an engine for the global economy and feature more prominently in the global political and economic landscape. APEC has promoted economic structural reform and raised the efficiency of the public sector. It has worked on small details to bring about big changes of economic transformation and reform. It has facilitated the efforts of Asia-Pacific economies to pursue transformation and growth at the same time.

 

回首25年的发展历程,APEC把愿景变成为现实,把各方汇聚在一起。太平洋曾经是横亘在我们之间不可逾越的距离,如今却成为联结亚洲和拉美、南太岛国和北美大陆的纽带,使我们成为一衣带水的邻居。

 

A review of APEC’s 25 years of development shows that APEC has turned its visions into reality and brought all of us together. The Pacific Ocean, which used to separate us with its daunting distance, is now a bond connecting Asia, Latin America, Pacific island countries and North America, making us all neighbors joined by this body of water.

 

回首25年的发展历程,APEC倡导的自主自愿、协商一致、开放包容、合作共赢理念深入人心,各成员间互信不断加深,交流更趋紧密,开放的区域主义理念历久弥新,实现美好亚太的前景可期。

 

A review of APEC’s 25 years of development also shows that the concepts of voluntarism, consensus, openness, inclusiveness and win-win cooperation as championed by APEC have now taken hold. Members enjoy deepening trust and closer exchanges. The concept of open regionalism is gaining greater relevance and the Asia-Pacific is heading for a brighter future.

 

回首25年的发展历程,APEC始终不改贸易投资自由化便利化的初衷,坚定维护多边贸易体制。在历史上为结束乌拉圭回合谈判发挥了重要推动作用,现今继续为尽早结束多哈回合谈判加油鼓劲。

 

A review of APEC’s 25 years of development demonstrates APEC’s unswerving commitment to its founding purpose of promoting trade and investment liberalization and facilitation as well as APEC’s staunch support for the multilateral trading regime. APEC gave a strong boost to the conclusion of the Uruguay Round. And now, it is rooting for an early conclusion of the Doha Round.

 

回首25年的发展历程,APEC21个成员的28亿人民创造了更美好的生活,使人们更便利地分享彼此的产品和服务,共享科技进步和技术飞跃所带来的丰富成果。亚太的蛋糕更大了,人与人的距离却更小了。

 

A review of APEC’s 25 years of development shows that APEC has created a better life for the 2.8 billion people of its 21 members, making it easier for people to share products, services and the enormous benefits of rapid scientific and technological progress. Today, the cake of Asia-Pacific cooperation has become bigger, bringing people ever closer to each other.

 

与此同时,APEC合作也面临着一些挑战。近年来,二十国集团等国际经济合作机制不断涌现,在宏观经济政策协调、推动全球经济治理机制改革、应对国际金融危机等问题上发挥着重要作用,相形之下,有人认为APEC成员的实力影响虽不断上升,而APEC本身的地位作用却有所下降。同时,亚太双多边、区域次区域合作机制迅猛发展,从APEC成立之初的3个合作论坛和3个自贸协定发展到目前的25个合作机制和56个自贸协定。APEC成员在合作方向和重点上面临“选择的困惑”,一体化和碎片化的趋势同步上升。

 

That being said, APEC cooperation is confronted with certain challenges. In recent years, G20 and other international economic cooperation mechanisms have emerged one after another. They are playing a major role in macroeconomic policy coordination, advancing reform of global economic governance mechanisms and tackling the international financial crisis. In comparison, despite the rising strength and influence of APEC members, the stature and role of APEC itself, as some believe, have somewhat declined. In addition, over the same period, this region has also witnessed explosive growth of bilateral, multilateral, regional and sub-regional cooperation mechanisms. When APEC was first established, there were only three cooperation fora and three FTAs in the Asia-Pacific. Currently, there are 25 cooperation mechanisms and 56 FTAs. As a result, APEC members face a “dilemma of options” when it comes to the direction and focus of cooperation. Trends towards integration and fragmentation are both on the rise.

 

站在APEC成立25周年的重要节点上,中方时隔13年再次成为东道主,我们深感重任在肩。如何重振APEC活力,推动亚太区域一体化进程取得进展,如何以APEC为桥梁和纽带,以开放、包容原则推动亚太区域自由贸易安排形成合力,如何维护和完善对各方都有利的多边贸易体制,这是我们大家一直思考的问题。中方愿同各成员一道,努力探索APEC在新历史时期下所应承担的使命,实现我们的共同目标。

 

At this important juncture 25 years after APEC’s inception, China, being the host again after 13 years, is deeply aware of its heavy responsibility. How to reinvigorate APEC and make progress in the Asia-Pacific integration process? How to use APEC as a bridge and link to form synergy among the free trade arrangements in this region by following the principles of openness and inclusiveness? How to uphold and improve the multilateral trading regime which benefits all parties? These are questions that have long been on everyone’s mind. China stands ready to work with all other members to explore APEC’s mission in a new era and meet our common goals.

 

正是基于上述背景,中方提出明年APEC会议以“共建面向未来的亚太伙伴关系”为主题。我们希望通过在太平洋两岸构建更紧密伙伴关系,共同应对挑战,共谋亚太长远发展。展望2014年,APEC应重点做好三件事:一是为推动亚太区域经济一体化而不懈努力。我们要本着开放、包容、合作、共赢原则,充分尊重并借鉴吸收现有区域自贸安排的有益经验,凝聚合力,在实现茂物目标的基础上,推动区域经济一体化进程向更高水平发展。二是为推动本地区经济增长提供强劲动力。我们要通过创新寻求新的增长点和增长动力;通过改革建立开放型经济发展体系;通过增长为创新积累资源,为改革赢取时间,解决发展过程中出现的问题。三是为实现亚太互联互通架桥铺路。中方赞赏印尼将互联互通列为今年领导人会议重点议题,明年我们愿继续推动,以惠及太平洋两岸所有成员为目标,以硬件、软件和人文交往三位一体为特征,以经济发展和改善民生为依归,为地区生产要素自由流通提供保障,带动各次区域经济走廊建设,推动实现亚太大市场、大联通、大发展。

 

It is in the above-mentioned context that China has proposed the theme of “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” for APEC meeting next year. We hope to forge a closer partnership across the Pacific Ocean to jointly meet challenges and achieve long-term development in the Asia-Pacific. In 2014, APEC needs to focus on three things. First, it needs to work relentlessly for the economic integration of the Asia-Pacific. We need to uphold the principles of openness, inclusiveness and win-win cooperation, fully respect and draw on the experience of existing free trade arrangements, pool our strength and take regional economic integration to a higher level on the basis of the Bogor Goals. Second, APEC needs to provide a strong driving force for economic growth in the region. We need to seek new areas and sources of growth through innovation, build an open growth model through reform, accumulate resources for innovation and win more time for reform through growth and address issues that come up in the course of development. Third, APEC needs to pave the way for Asia-Pacific connectivity. China appreciates Indonesia’s inclusion of connectivity as a key topic on the agenda of this year’s meeting. And we would continue to pursue this topic next year. With a view to benefiting all APEC members, we will focus on the development of both the hardware and software and the growth of people-to-people and cultural exchanges. And we hope that this will ultimately boost economic development, improve people’s lives, ensure the free flow of production factors in the region, drive the development of sub-regional economic corridors and help realize a greater market, greater connectivity and greater development in the Asia-Pacific.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-13 02:31 , Processed in 0.193648 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部