各位同事,
Dear Colleagues,
APEC正在进入新的发展时期。站在历史新起点上,我们应携起手来,推动亚太经合组织发挥更大作用。展望APEC的未来发展,我愿同大家分享几点想法:
APEC is entering a new phase of
development. At this new historical starting point, we need to join hands and
enable APEC to play an even greater role. I wish to share with you a few
thoughts on APEC’s future development.
一是巩固合作基础。很多人跟我讲,APEC最引以为傲的是亚太大家庭精神、命运共同体意识。中国有句俗话:远亲不如近邻。朋友可以选择,而邻居不能选择。亚太是我们安身立命的共同家园,要以面向未来的亚太伙伴关系为指引,珍惜呵护,努力经营。
First, we need to consolidate the
basis for our cooperation. Many people have told me that the proudest
achievement of APEC is its spirit of Asia-Pacific family and community of
common destiny. We have a saying in China, a distant relative is not as helpful
as a close neighbor. You may choose your friends, but not your neighbors. The
Asia-Pacific is our common homeland where we all belong and grow. We should
cherish and take good care of it, focusing our efforts on shaping the future
through partnership.
二是坚持合作理念。APEC成员虽然来自不同地区,但在我们各自的文化传统中,都有以诚相待、互助共赢的信条。各成员之间,都应是前进路上的合作伙伴。相互尊重、彼此信任、讲信修睦、守望相助,应当成为APEC大家庭精神的题中之义。
Second, we need to uphold the
concept of cooperation. Although the members of APEC come from different
regions, we all place great importance on treating others with sincerity and
helping each other for win-win outcomes in our respective cultural traditions.
All APEC members should be cooperative partners in seeking progress. We should
respect and trust each other, honor our commitment and maintain harmonious
relations, and offer each other support and assistance in times of need. This
should be what the spirit of the APEC family is all about.
三是推动合作成果。要将APEC合作当成我们大家的共同事业,在追求自身利益的同时兼顾他人合理关切,在谋求自身发展中促进共同发展。要在已有成果基础上,加强顶层设计和整体谋划,制定富有雄心的合作目标和蓝图,推动APEC取得新成果,实现新突破,为亚太未来增长和共同发展提供强大动力。
Third, we need to work for
greater achievements in our cooperation. APEC cooperation should be a common
enterprise for us all. We should accommodate the legitimate concerns of others
while seeking our own interests and promote common development while pursuing
our own development. On the basis of the existing outcomes, we need to
strengthen top-level design and overall planning, set out ambitious goals and
blueprint for cooperation, and work for new achievements and breakthroughs in
APEC cooperation, so as to provide strong driving force for the future growth
and common development of the Asia-Pacific region.
四是夯实合作保障。要坚持和而不同、开放包容的胸怀,将各成员的多样性和差异性转化为深化合作的凝聚力和向心力,秉持APEC自主自愿、协商一致的精神,坚信亚太之大足以容得下各方共同发展。
Fourth, we need to ensure strong
guarantee for our cooperation. We should abide by the principle of harmony
without uniformity and the spirit of openness and mutual accommodation in order
to turn diversity and differences among APEC members into a cohesive power and
a common call for deepening cooperation. We should uphold the APEC spirit of
voluntarism and consensus, and stay convinced that the Asia-Pacific is big
enough to accommodate the development of all parties.
各位同事,
Dear Colleagues,
回望APEC25年的合作历程,充满艰辛但硕果累累。展望未来,任务艰巨但前景光明。中国作为2014年的东道主,将在APEC各成员历经25年努力所积累的成果基础上,同大家共同努力,化挑战为机遇,积小成为大成,为推进亚太持久发展、进步和繁荣作出应有贡献。希望明年金秋时节再次相聚北京时,在长城和雁栖湖的壮丽背景下,我们能够拿出一份沉甸甸的成果清单,沿着亚太伙伴共同发展的方向迈出新的一步。
APEC cooperation in the past 25
years has yielded fruitful results despite various difficulties. Looking ahead,
the task remains arduous but the prospect is bright. As the host in 2014, we
will build on the progress accumulated through the hard efforts of all APEC
members in the past 25 years, work with all the other members to turn
challenges into opportunities and build small gains into major accomplishments,
and make our due contribution to the sustainable growth, progress and
prosperity of the Asia-Pacific region. I hope that when we meet in the
magnificent surroundings of the Great Wall and Yanqi Lake during the golden
autumn season next year in Beijing, we will be able to come up with a long list
of deliverables and take a new step forward in the pursuit of common
development of all Asia-Pacific partners.
谢谢大家!
Thank you. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-13 02:31 , Processed in 0.193561 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.