A promising message from these
case studies is that even low-income countries with low levels of health
coverage can still aim for universal health coverage. Countries can start by
building their institutional capacity, learn from the experiences of other
countries, and adapt innovative approaches that can catalyze the expansion of
coverage.
从这些案例研究中产生的一个令人鼓舞的信息是,即使健康覆盖水平偏低的低收入国家仍可以全民健康覆盖为目标。国家可以从自身的机构能力建设出发,借鉴别国的经验,采取创新方式促进覆盖面的扩大。
These are the cross-cutting
lessons. Now let’s take a closer look at
a few of these countries:
这些都是跨领域的经验启示。现在我们来仔细看看其中几个国家的案例:
In Turkey, an economic crisis in
the early 2000s prompted major government reforms and laid the groundwork for
the 2003 Turkey Health Transformation Program. Turkey cleaned up government
deficits and created leaner and more efficient state bureaucracies—and also
opened doors for reform in the health sector by breaking old interest group
politics. Outcomes are impressive: Today, more than 95 percent of the Turkish
population is covered by formal health insurance. The Program now provides a
high level of financial protection and equity while ensuring high and rising
levels of patient satisfaction. Furthermore, infant mortality rates have
declined from 28.5 per 1,000 live births in 2003 to 10.1 per 1,000 live births
in 2010, and the maternal mortality ratio fell from 61 deaths per 100,000 live
births in 2000 to 16.4 deaths per 100,000 live births in 2010. Turkey’s example
proves that financial constraints—even a major financial crisis—can catalyze
the expansion of coverage. The Bank
Group has been pleased to partner with the Turkish government to support this
effort.
在土耳其,21世纪初爆发的经济危机促使政府进行了重大改革,为2003年土耳其的卫生改革计划奠定了基础。土耳其清理了政府赤字,建立了更加精简高效的政府机构,同时也破除了老的利益集团政治,敞开了卫生部门的改革大门。其结果令人印象深刻:如今,正规医疗保险覆盖面达到土耳其人口的95 %以上。该计划现在提供高水平的财政保障与公平,同时确保患者满意度高且不断上升。婴儿死亡率从2003年每千名活产儿死亡28.5名, 2010年下降到每千名活产儿死亡10.1名。孕产妇死亡率从2000年的每10万活产死亡61人,2010年下降到每10万活产死亡16.4人。土耳其的案例证明,财政拮据甚至重大的金融危机都可能促进健康覆盖面扩大。世行集团一直很高兴与土耳其政府合作支持这一努力。
Thailand has focused on
strengthening its health workforce, with the Thai Network of Rural Doctors
leading the push for reforms. In addition to increasing the number of doctors
and nurses, the government raised basic salaries and introduced incentives to
attract and retain health workers. As a result of the health workforce scale-up
and other factors, popular utilization of essential health services has
improved. Since the Universal Coverage
Scheme was introduced there has been a declining trend in the incidence of
catastrophic health expenditures, defined as out-of-pocket payments for health
care exceeding 10 percent of total household consumption expenditure. The
incidence dropped from 6.8 percent in 1996 to 2.8 percent in 2008 among the poorest
people in the program. The impact on province-specific incidence of
impoverishment has been even more impressive: in the poorest rural northeast
region of Thailand, the number of impoverished households dropped from 3.4
percent in 1996 to less than 1.3 percent in 2006-2009.
泰国一直专注于加强卫生队伍建设,以泰国乡村医生网络为首推进改革。除了增加医护人员人数外,政府提高了基本工资,并推出优惠措施吸引和留住卫生工作者。由于卫生人力资源规模化及其他因素的影响,民众对基本卫生服务的使用率得到提高。自实行全民健康覆盖计划以来,灾难性卫生支出——即自付医疗费用超过家庭总消费支出的10%——的发生率呈下降趋势,在计划覆盖的最贫困人口中从1996年的6.8 %到2008年降低到2.8%。对分省的致贫率的影响更为显著:在泰国最贫穷的东北农村地区,因病致贫的家庭比例从1996年的3.4%在2006-2009年期间下降到1.3%以下。
Ethiopia launched its Health
Extension Program in 2003 to promote universal coverage of primary care. The program delivers 16 clearly defined
packages of health services for free. At the center of the program is the
network of health extension workers – all women, 10th grade high school
graduates recruited from their communities, trained for one year and redeployed
back into their communities. More than 35,000 health extension workers have
been trained and deployed thus far, and their services are now in high demand
from other sectors as well – such as adult literacy or sharing of sustainable
agriculture techniques. The challenge is to continue to enhance the skills and
performance of these frontline workers and to protect their time to ensure they
can provide communities with the quality health services they need. The latest
Ethiopia Demographic and Health Survey data show that between 2005 and 2010,
child mortality fell from 123 per thousand to 88 per thousand, a 28 percent
decline. Over the same time period, Ethiopia also reports impressive reductions
in both stunting among children and anemia among women; and contraceptive use
nearly doubled, contributing to a reduction in total fertility rate.
埃塞俄比亚在2003年推出健康推广计划以促进初级卫生保健服务的普遍覆盖。该计划免费提供16项明确规定的医疗服务包。该方案的核心是建立卫生保健推广工作者网络——均为女性,从社区招募的 10年级高中毕业生,经过一年培训,然后重新安置回到社区。截至目前共培训和安置卫生保健工作者35,000多人。现在其他部门对他们的服务需求也很大,比如成人扫盲或推广可持续农业技术。目前的挑战是如何继续提高这些一线工作者的技能和绩效,保障他们的时间,以确保能为社区提供所需要的优质医疗保健服务。最新埃塞俄比亚人口与健康调查数据显示,
从2005年至2010年期间,儿童死亡率下降了28%
。在同一时段,埃塞俄比亚的儿童发育不良率和妇女贫血率也出现显著下降;避孕药具使用率增加了近一倍,导致总生育率呈现下降。
And in Peru, the government is
leveraging its sovereign wealth funds to jumpstart ambitious reforms aimed at
realizing universal health coverage. The Bank Group is partnering with the
Ministry of Health to develop a national set of indicators that will allow them
to measure, monitor, and evaluate the expansion of coverage, and take into
account the epidemiological transition that the country is facing.
秘鲁政府正在利用主权财富基金推动以实现全民健康覆盖为目标的雄心勃勃的改革。世行集团正在与卫生部合作制定一套国家指标,用于衡量、监测和评价覆盖面扩大进度,也考虑到该国所面临的流行病学转型的情况。
These examples show that all
countries face challenges implementing complex health systems reforms to
achieve universal health coverage.
That’s why we need global mechanisms through which countries can gain
access to the latest experimental knowledge of what works and what doesn't, and
why. We need to understand how successful examples can be taken from abroad and
implemented locally. This points to the importance of having a joint learning
platform and network in which policymakers, practitioners, and development
partners can engage on the practical, how-to issues of universal coverage
reforms, and put knowledge into practice with hands-on problem solving. The
World Bank Group is moving toward a Global Practice as a platform for
supporting countries in achieving these goals.
这些案例表明,各国都面临着落实复杂的卫生体系改革以实现全民健康覆盖的挑战。这就是为什么我们需要全球性的机制,籍此让各国能够获得关于可行和不可行方案的最新实验知识。我们需要了解如何借鉴国外的成功范例并在本国实施。这显示出拥有一个共同的学习平台和网络的重要性,让政策制定者、从业者和发展伙伴能够参与探讨全民健康覆盖改革的实际操作问题,提高动手解决问题的能力,将知识转化为实践。世界银行集团正在构建一个全球实践平台以支持各国实现这些目标。
This also underscores the vital
importance of measurement. Although priorities, strategies, and implementation
plans will differ from one country to another, all countries need to make their
universal health coverage policies and programs accountable and measurable, so
they can track progress and adjust as they go.
这也凸显出监测衡量的极端重要性。虽然各国的优先重点、战略和实施计划千差万别,但各国都需要让自身的全民健康覆盖政策和计划具有可问责性和可衡量性,这样才能跟踪进度和随时调整。
But in order for countries to
continue learning from one another, and to benchmark progress, the world needs
a measurement framework that can provide a common, and comparable, set of
metrics.
但是,为了让各国不断相互学习和衡量进展,世界需要有一个可提供一套统一的、具有可比性的尺度的监测框架。
That’s why at this conference,
the World Bank and WHO are releasing a joint framework for monitoring progress
toward universal health coverage with two targets, one for financial protection
and one for service delivery.
这就是为什么在此次大会上,世界银行和世卫组织将发布一个监测全面健康覆盖进展的统一框架,这个框架有两个目标,一个是财务风险保护目标,一个是服务提供目标。
For financial protection, the
proposed target is by 2020 to reduce by half the number of people who are
impoverished due to out-of-pocket health care expenses. By 2030, no one should fall into poverty
because of out-of-pocket health care expenses.
This is no small feat: this would mean moving from 100 million people
impoverished every year now to 50 million by 2020 and then to zero by 2030.
对财务风险保护的建议目标是,到2030年将因自费支付医疗费用致贫的人数减少一半。到2030年,任何人都不会因自费支付医疗费用而致贫。这不是一个小数目:这意味着将因病致贫的人数从现在每年1亿人到2020年减少到每年5000万人,到2030年减少为零。
For service delivery, the
proposed target is equally ambitious.
Today, just 40 percent of the poor in developing countries have access
to basic health services such as delivering babies in a safe environment and
vaccinating children. We propose that by 2030 we will double that proportion to
80 percent coverage. In addition, by 2030, 80 percent of the poor will also
have access to many other essential health services such as treatment for high
blood pressure, diabetes, mental health and injuries.
对服务提供的建议目标也同样是雄心勃勃的。今天,在发展中国家只有40%的贫困人口能够获得基本卫生服务,比如在安全的环境中分娩和儿童免疫。我们建议到2030年将这个比例提高一倍,覆盖面达到80%。此外,到2030年,80%的贫困人口也要能获得很多其他基本卫生服务,比如高血压、糖尿病、心理健康和伤害的治疗。
In the next three months, WHO and
the World Bank will consult with partners to work out the details of tracking
these targets.
在今后三个月,世界卫生组织和世界银行将与各伙伴方磋商制定出跟踪目标进展的详细方案。
Yes, these targets are bold - but
we need bold targets to close the gap on universal coverage. Simply put, targets drive action. Without the
ambitious 3 by 5 target for HIV, I do not believe that today that we would have
10 million people and counting on antiretroviral treatment.
是的,这些目标很大胆,但我们需要有大胆的目标,才能缩小全民健康覆盖的差距。简而言之,目标推动行动。如果没有防控艾滋病的雄心勃勃的“三五”目标,我不相信我们今天会有1000万人获得抗逆转录病毒治疗。
So as we consult, let’s also
commit to moving this forward. Let’s not make the perfect the enemy of the
good. Countries’ futures -- and many
people’s lives -- are at stake.
所以,在磋商的同时,我们也致力于向前推进。我们不要让完美与公益为敌。国家的未来,以及许多人的生命,危在旦夕。
In closing, I want to again
recognize our hosts, the Government and people of Japan, for their continuing
commitment to UHC.
在结束讲话之前,我想再次向我们的东道主日本政府和日本人民对全面健康覆盖的长期承诺表示赞赏。
We must do whatever we can so
that every country in the world can benefit from the experience of Japan. Some
30 developing countries are implementing programs to achieve UHC, and many more
are considering doing so.
我们必须竭尽全力使世界上每个国家都能从日本的经验中获益。目前有30个发展中国家正在实施全面健康覆盖的计划,还有很多国家也在考虑实施。
Like our Japanese partners, my
colleagues and I at the World Bank Group stand ready to help developing
countries advance on the path to universal health coverage. And while this will not be easy, the lessons
and experiences we are sharing today show that it is possible for all countries
to realize this goal.
和我们的日本合作伙伴一样,我们在世界银行集团的同事们和我本人随时准备协助发展中国家迈向全民健康覆盖之路。虽然这并非易事,但我们今天分享的经验启示表明,所有国家都有可能实现这一目标。
It has been 20 years since the
landmark 1993 World Development Report,
which led to a generation of investments that produced dramatic achievements in
global health.
自1993年出版具有里程碑意义的《世界发展报告》已经过去了20年,这个报告带来了一代人的投资,在全球健康方面取得了显著成就。
It’s time to finish the job in
this generation. Let us all leave Tokyo with a renewed commitment to ensure
that everyone in the world will have access to affordable quality care so they
may lead healthy, productive lives -- lives of dignity, equity and
opportunities
现在我们这一代人完成这项工作的时候到了。让我们在离开东京时带着新的承诺,确保世界上人人都有机会获得可负担的优质卫生保健服务,使人人都过上健康的、富有成效的生活——拥有尊严、公平和机遇的生活。
Thank you very much.
谢谢各位。 |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-15 22:43 , Processed in 0.210073 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.