英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在“新起点、新理念、新实践—2013中国与世界”研讨会上的演讲

2013-12-18 23:34| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Embark on a New Journey of China’s Diplomacy: Address by Foreign Minister Wang Yi at the Symposium “New Starting Point, New Thinking and New Practice 2013: China and the World”
英语口译、笔译资料下载

开启中国外交新征程

Embark on a New Journey of China’s Diplomacy

 

——王毅外长在“新起点、新理念、新实践—2013中国与世界”研讨会上的演讲

--Address by Foreign Minister Wang Yi at the Symposium “New Starting Point, New Thinking and New Practice 2013: China and the World”

 

李肇星会长,

各位使节,

各位朋友,

 

Chairman Li Zhaoxing,

Diplomatic Envoys,

Dear Friends,

 

大家好!

 

Good morning!

 

这次研讨会的主题是新起点、新理念、新实践,这三句话准确、生动诠释了今年中国外交的主要特点。我期待与大家一道,共同盘点一年来的中国外交,交流思想、总结经验、凝聚共识,以便把中国外交办得更好。

 

The theme of today’s symposium is new starting point, new thinking and new practice. These phrases have accurately and vividly captured the main features of China’s diplomacy this year. I will be happy to review with you China’s diplomacy in the past year. We can exchange ideas, sum up experience and build more consensus, so as to make China’s diplomacy more successful.

 

2013年是国际形势发展不平凡的一年。各方关注的叙利亚问题从战争边缘被拉回到政治解决轨道,销毁化学武器与商谈政治过渡方案两个进程得以相互促进。伊朗核问题经过10年艰苦谈判,终于达成首份协议,迈出和平解决问题的第一步。朝鲜半岛局势在一度剑拔弩张后转向相对缓和,各方加紧探索如何重启六方会谈。不久前,世界贸易组织诞生18年来首个贸易协定,为这一全球贸易体系注入了新的活力。新一轮科技革命、产业革命、能源革命在全球经济深度调整中蓄势待发。

 

The year 2013 has been an extraordinary year in the international situation. The Syrian issue, which has caught much attention, was pulled back from the brink of war to the track of political settlement. The two processes of destruction of chemical weapons and negotiations on a political transition plan are mutually reinforcing. The Iranian nuclear issue, after 10 years of hard negotiations, finally saw its first agreement reached, which was the first step toward a peaceful solution. The situation on the Korean Peninsula turned from touch-and-go tension to a state of relative relaxation and all parties are busy exploring ways to restart the Six-Party Talks. Not long ago, the WTO clinched its first trade agreement in its 18-year history, injecting new vitality to the global trading regime. A new wave of scientific and technological, industrial and energy revolutions is getting ready amid intensive global economic adjustment.

 

2013年也是中国发展征程中不平凡的一年。以习近平同志为总书记的党中央带领13亿中国人民万众一心、意气风发,开启了迈向“两个一百年”奋斗目标的历史征程。十八届三中全会吹响了全面深化改革的号角。中国经济经受了严峻挑战,稳中向好、稳中有进,保持着健康发展,显示出良好前景,日益成为拉动世界经济复苏的重要引擎。

 

The year 2013 has also been an extraordinary year in China’s development. Under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary, the 1.3 billion Chinese people have, with solidarity and great enthusiasm, started a historic journey towards meeting the two centenary goals, i.e., to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2021 when the Communist Party of China celebrates its centenary and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by 2049 when the People’s Republic of China marks its centenary. The Third Plenum of the 18th CPC Central Committee sounded the clarion call for comprehensive deepening of reform in China. The Chinese economy, having withstood severe challenges, has made sound and steady progress. With its healthy development and bright prospects, the Chinese economy has increasingly become an important engine for world economic recovery.

 

2013年更是中国外交历程中不平凡的一年。在继承新中国外交传统和大政方针基础上,以习近平同志为总书记的党中央主动谋划,积极进取,勇于担当,开拓创新,推动中国外交实现良好开局。中国的国际地位得到进一步提升,中国的战略影响得到进一步增强。新形势下的中国外交,以更为宽广的视野、更富进取的姿态,在全球范围内展开。

 

Above all, the year 2013 has certainly been an extraordinary year for China’s diplomacy. Carrying forward New China’s diplomatic traditions and principles, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has planned ahead and blazed new trails. It has courageously fulfilled its responsibilities and acted with innovation. As a result, China’s diplomacy has had a good start. China’s international standing has been further enhanced and its strategic influence strengthened. Under the new conditions, China is conducting its diplomacy across the world with a broader vision and more enterprising spirit.

 

一年来,中国外交不断推出新理念。提出致力于民族复兴的中国梦,明确了新形势下中国外交的根本追求;丰富和平发展理论,阐明了中国走和平发展道路的决心、路径和原则;构建中美新型大国关系,发出了中美合作共赢的积极信号;践行亲、诚、惠、容的理念,充实了周边外交的基本方针;树立正确的义利观,提升了中国外交的亲和力和感召力。

 

In the past year, many new concepts have been introduced in China’s diplomacy. Commitment to the Chinese dream of national renewal has clearly defined the fundamental pursuit of China’s diplomacy in the new situation. A more substantive presentation of the theory of peaceful development has elaborated on China’s determination, path and principles of peaceful development. The building of a new model of major-country relations has sent a positive signal of win-win cooperation between China and the United States. The concept of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness has fleshed out the basic principles of our neighborhood diplomacy. The right approach to upholding principles and pursuing interests has increased the moral appeal of China’s diplomacy.

 

一年来,中国外交接连打出新倡议。提出了建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、打造中国-东盟自贸区升级版、设立亚洲基础设施投资银行、孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊等一系列重大合作倡议。这些倡议符合有关各国共同利益、顺应时代发展潮流,引领了区域合作方向,在地区和国际上产生热烈反响。

 

In the past year, many new initiatives have been put forward in China’s diplomacy. A series of major cooperation initiatives include the economic belt along the Silk Road, the maritime Silk Road for the 21st century, an upgraded China-ASEAN FTA, an Asian infrastructure investment bank, the BCIM (Bangladesh, China, India and Myanmar) Economic Corridor and the China-Pakistan economic corridor. These initiatives are in line with the trend of the times and serve the common interests of countries concerned. As such, they represent the direction of regional cooperation and are well received in the region and beyond.

 

一年来,中国外交奋力开创新局面。在全国“两会”之后短短8个多月来,习近平主席、李克强总理出访亚非欧美四大洲22个国家,接待64位外国元首和政府首脑来华,同300多位外国政要会见交流,我国与各国达成近800项合作协议,有力推动了中国同世界各国关系的发展。

 

In the past year, new horizons have been opened up in China’s diplomacy. In a short span of eight months since the annual sessions of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have visited 22 countries in Asia, Africa, Europe and the Americas, hosted 64 foreign heads of state or government in China and met with more than 300 foreign dignitaries. China has reached nearly 800 cooperation agreements with other countries. All these have given a strong boost to China’s relations with other countries in the world.


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-18 23:34 , Processed in 0.199764 second(s), 30 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部