各位使节,各位朋友,
Diplomatic Envoys, Dear Friends,
2013年中国外交开局亮点纷呈。2014年将是全面开拓之年,精彩可期。我们将重点在以下五大方向作出不懈努力。
In 2013, China’s diplomacy has
got off to a good start and achieved many exciting results. In 2014, China will
make all-round efforts in its diplomacy, and achieve even more exciting result
in the year to come. We are going to focus on the following five areas.
我们将进一步构建良性互动、健康发展的大国关系框架。同各大国加强高层往来,深化战略互信,密切利益交融,推动相互关系持续稳定健康发展。深入推进中美新型大国关系建设,用更多合作成果不断充实中美新型大国关系的内涵。扩大中俄各领域务实合作,加强国际战略协作,确保中俄关系始终在高水平上运行。落实《中欧合作2020战略规划》,加强中欧发展战略的深度对接。提升同发展中大国关系水平,加强在重要国际和地区问题上的协调配合。
We will work harder to build a
framework of major-country relations featuring sound interactions and healthy
development. We will strengthen high-level exchanges, deepen strategic mutual
trust, increase converging interests and promote sustained, stable and sound
growth of bilateral relations with major countries. We will go further in
building a new model of major-country relationship between China and the United
States and give more substance to this relationship by making our cooperation
more productive. We will expand practical cooperation across the board and
intensify international strategic coordination with Russia to ensure that China’s
relations with Russia will always operate on a high level. We will implement
the China-EU 2020 Strategic Agenda for
Cooperation and find more ways for our respective development strategies to
truly dovetail. We will also elevate our relations with major developing countries
and strengthen our coordination and cooperation on important regional and
international issues.
我们将进一步构筑稳定友好繁荣的周边战略依托。深入贯彻周边外交工作座谈会精神,同周边国家巩固睦邻友好,加强互利合作,打造紧密的周边命运共同体。坚持朝鲜半岛无核化目标,争取重启六方会谈。坚定不移维护国家的主权与尊严,通过对话谈判解决与一些周边邻国存在的领土和海洋权益争端。办好阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,促进阿政治和解和经济重建。
We will work harder to foster a
stable, friendly and prosperous neighborhood to underpin our overall diplomatic
strategy. We will thoroughly implement the conclusions of the conference on
China’s neighborhood diplomacy. We will consolidate good-neighborliness and
friendship, enhance mutually beneficial cooperation and build a closely-knit
community of shared destiny with neighboring countries. We will stick to the
goal of denuclearization of the Korean Peninsula and promote the resumption of
the Six-Party Talks. We will firmly uphold China’s sovereignty and dignity and
resolve disputes over territories and maritime rights and interests with some
neighbors through dialogue and negotiation. We will play a good host to the
fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process in an effort to promote
political reconciliation and economic reconstruction in Afghanistan.
我们将进一步深化同广大发展中国家传统友谊。正确义利观的提出,已经成为中国外交的一面旗帜。我们将扩大中非各领域务实合作,落实对非援助举措,推动中非经贸合作取得新突破。办好中阿合作论坛第六届部长级会议,推出中阿合作新举措。推动建立中拉合作论坛,为发展中拉整体合作注入新动力。我们还将本着正确义利观的精神,在国际上主持公道、伸张正义、践行平等,尤其要为发展中国家仗义执言,造福谋利。
We will work harder to deepen
traditional friendship with other developing countries. The notion of sticking
to the right approach to principles and interests as adopted by China has
become a banner guiding China’s diplomacy. We will expand practical cooperation
with Africa in various fields, implement announced measures of assistance to
Africa and make new breakthroughs in China-Africa trade and economic
cooperation. We will ensure the success of the sixth Ministerial Conference of
the China-Arab States Cooperation Forum and announce new measures of
cooperation between China and Arab states. We will promote the establishment of
a cooperation forum between China and Latin America and the Caribbean to inject
new impetus into China’s cooperation with this region as a whole. We will also
follow the right approach to principles and interests and uphold justice and
equality in the international arena. In particular, we will continue to speak
up for developing countries and act in their interests.
我们将进一步加强经济外交,为国内全面深化改革服好务。大力推动丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路“一带一路”建设,争取“早期收获”。加快推进多双边自贸区战略,与有关国家共同努力,早日完成中韩、中澳自贸区谈判,推动中国与东盟自贸区升级版以及区域全面经济伙伴关系谈判取得实质进展,继续推进中日韩自贸区谈判。以开放心态面对跨太平洋战略经济伙伴协定等各种区域及跨区域自贸倡议,促使各方兼容并包,携手共进。我们还要积极参与国际经济治理体系改革,不断提高中国的规则制定权和话语权。
We will work harder to step up
economic diplomacy to facilitate efforts to comprehensively deepen reform at
home. We will vigorously promote the development of the economic belt along the
Silk Road and the maritime Silk Road for the 21st century and endeavor to
achieve an early harvest on those initiatives. We will accelerate the
implementation of the FTA strategy both bilaterally and multilaterally, work
with relevant countries for the early conclusion of negotiations on the
China-ROK and China-Australia FTAs, make substantive progress in negotiating an
upgraded version of the China-ASEAN FTA and the Regional Comprehensive Economic
Partnership (RCEP) and continue to advance the negotiations on China-Japan-ROK
FTA. We are open towards the Trans-Pacific Partnership (TPP) and other regional
and trans-regional free trade initiatives. And we encourage inclusiveness on
all parties to work jointly for mutual progress. We will take an active part in
the reform of the international economic governance system and steadily raise
China’s right and say in rule-making internationally.
我们将进一步办好主场外交。以明年在我国举办的亚信峰会和APEC峰会为平台,做好加强安全合作与促进经济发展两篇大文章。借助在国内举办的论坛、博览会等平台,生动诠释惠及世界的中国梦、坚持和平发展以及正确义利观等思想理念的开放性、包容性,培育和提升我国的软实力。为妥善解决叙利亚、伊朗核等国际和地区热点更多发出中国声音、提出中国倡议、发挥中国作用。
We will work harder to ensure the
success of diplomatic events to be hosted by China. We aim to take the
Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia and the APEC
Economic Leaders’ Meeting in China next year as opportunities to promote
security cooperation and economic development. We will also use the occasions
of different fora and expos to be held in China to explain to the world the
open and inclusive nature of the Chinese dream, China’s commitment to peaceful
development and the right approach to principles and interests and how they
will benefit the whole world, with a view to cultivating and enhancing China’s
soft power. We will also try to make China’s voice heard, present China’s
proposition and play China’s due role regarding proper settlement of the Syrian
issue, the Iranian nuclear issue and other regional and international hotspot
issues.
各位使节,各位朋友,
Diplomatic Envoys, Dear Friends,
中国共产党十八届三中全会开启了中国改革发展新的历史阶段。在以习近平同志为总书记的党中央领导下,一个锐意改革的中国,将继续奉行互利共赢的开放战略,同外部世界结成更加紧密的利益共同体;一个锐意改革的中国,将继续成为拉动世界增长的重要引擎,为世界发展繁荣注入更强的动力;一个锐意改革的中国,将继续发挥负责任大国作用,为世界和平稳定作出更大的贡献。
The Third Plenum of the 18th
Central Committee of the CPC opened up a new historic stage of China’s reform
and development. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade
Xi Jinping as General Secretary, China, firmly committed to reform, will
continue to adhere to the win-win strategy of opening-up and forge an even
closer community of shared interests with the rest of the world. China will
continue to serve as an important engine for global growth and a stronger
driver of development and prosperity of the world and will continue to play its
due role as a responsible major country and make greater contribution to world
peace and stability.
最后,预祝研讨会圆满成功!
In conclusion, I wish the
symposium a full success.
谢谢大家。
Thank you. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-18 23:34 , Processed in 0.195829 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.